【摘 要】博物館作為旅游業(yè)的重要組成部分,是一個城市精神文明的紐帶。隨著入境游的發(fā)展,越來越多的外國游客開始在博物館里找尋異國他鄉(xiāng)的文化因素,因此博物館文物文本英譯成了必不可少的需求。本文經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn)了浙江省博物館中文物文本英譯的一些問題,提出了相應(yīng)的博物館文物文本英譯策略,希望能完善浙江省博物館文物文本的英譯。
【關(guān)鍵詞】浙江省博物館 文物文本 英譯 研究
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)29-0020-02
一 博物館文物名稱英譯語言特點
博物館是中國五千年歷史文化的集結(jié)地,是容納一切人類智慧和結(jié)晶的地方,擁有悠久的歷史文化和豐富而珍貴的思想文化遺產(chǎn)。浙江省有很多博物館,如浙江省博物館、河姆渡遺址和魯迅紀(jì)念館等,這些博物館中的文物名稱和說明文英譯都有各自的特點。
河姆渡遺址中的一些文物名稱:角錐(Antler awl)和骨針(Bone needles)。浙江省博物館內(nèi)的一些文物名稱:青銅耨(Bronze Weeden Nou)、陶塤(Pottery Xun)和原始瓷豆(Dou,Proto-porcelain Vessel)。從這些例子中可以看出,大部分博物館文物名稱都是一些名詞性短語,由形容詞加名詞構(gòu)成或直接由一個名詞構(gòu)成。這些文物名稱大多是表示工具、工藝品和藝術(shù)品。除此之外,這些文物名稱還大量使用生僻詞和專業(yè)術(shù)語,而這些生僻詞和專業(yè)術(shù)語在日常生活中并不常用。
浙江絲綢博物館中的一些文物名稱,如緙絲雜寶云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和龍紋織金妝花絨(Gilt brocade velvet with dragon)。溫州博物館的一些文物名稱,如鉗線螺(Cymatiidae)和花枕綬貝(Mauritia eglantina)。從以上例子可以看出,這些文物名稱并沒有清楚地說明這個文物的相關(guān)信息,而是采用華麗的辭藻命名,游客很難從名稱看出文物的功能等信息。
二 博物館說明性文字英譯語言特點
博物館里除了展示陳列品外還有很多說明性文字,這些說明性文字一般是短語或段落,記錄了文物展品的歷史信息或相關(guān)說明。
例1:“中國民族工業(yè)的發(fā)展和無產(chǎn)階級的成長壯大?!弊g為:“The Development of National Industries and Growth of the Proletariat in China.”
例2:“距今約5600年在河姆渡出現(xiàn)了木構(gòu)水井,它的形制同商周金文的‘井’字相近,象征以陶甕汲水之狀。”譯為:“Wooden structural well appeared in Hemudu about 5600 years ago. Its shape was very similar to Chinese character‘井’ (well)in Shang and Zhou Dynasty,simbolizing the shape of drawing water from a well with pottery.”
從例子中可以看出,博物館說明性文字不同于文物名稱,它們分為短語型和段落型,語體較為嚴(yán)謹(jǐn),并且大量使用專業(yè)術(shù)語,如“社會主義革命和建設(shè)道路”、“第四文化層”和“人類文明的發(fā)展進程”等。其中短語型的說明性文字,以短語和動名詞短語為主,比較簡短地概括了相關(guān)的事件。而段落型的說明性文字,常常是比較完整地說明事件的起因、經(jīng)過和結(jié)果等,并且交代時間或背景。
三 浙江省博物館文物文本英譯現(xiàn)狀和存在的相關(guān)問題
隨著專業(yè)英語的廣泛應(yīng)用,旅游英語在浙江省各個景區(qū)得到廣泛應(yīng)用,博物館也不例外。據(jù)筆者調(diào)查,浙江省各大博物館都有相應(yīng)的文物英譯,許多珍貴的文物,其名稱和博物館內(nèi)一些說明性的文字都被譯成了英文。
就其規(guī)范性而言,許多文物文本的英譯情況還存在一定的不規(guī)范現(xiàn)象。通過對浙江省各大博物館調(diào)研得知,浙江省的博物館在一些文物文本翻譯上存在如下問題。
首先,拼寫錯誤和大小寫問題。博物館文物的英譯名每個單詞首字母要大寫,通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)浙江省河姆渡遺址的文物名稱英譯都只是首個單詞的首字母大寫,其他都是小寫,這種現(xiàn)象不符合博物館文物文本英譯規(guī)范。
其次,同種文物的英譯名不統(tǒng)一。如浙江省博物館內(nèi)“原始瓷豆”的翻譯是“Dou,Proto-porcelain Vessel”。豆紅麗在《中國博物館文本英譯模式初探》中提到河南博物館的“原始瓷豆”被譯成“proto-porcelain dou”。同一件文物的名稱英譯存在差別,這種現(xiàn)象不免會使外國游客感到困惑,因此在進行博物館文物文本英譯的過程中應(yīng)統(tǒng)一文物的名稱英譯,從而形成規(guī)范的文物英譯模式。
再次,文物英譯忽視了文化差異的影響。如浙江省絲綢博物館中有類似文物名稱:緙絲雜寶云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和盤金彩繡圖龍補(Gilt embroidered patch with dragon roundel)?!褒垺焙汀膀笔侵袊糯鷼v史上權(quán)力和等級的象征,但是在西方文化中“龍”和“蟒”大多是邪惡的象征,如果在文物名稱英譯時強行將龍翻譯成“dragon”,容易造成文化理解偏差。
最后,浙江省的博物館文物名稱英譯,大部分都只是有個英語名稱,但是外國游客對中國歷史及文化了解較少,單憑一個英語名稱很難讓他們了解相關(guān)的信息。因此,筆者認(rèn)為除了一個英譯的名稱外,可加上相關(guān)信息的注釋英譯,這樣可以通過注釋更好地闡述文物的歷史信息,從而更深刻地傳播中國文化。
四 博物館文物文本英譯策略
博物館文物文本較多采用名詞性短語,且生僻詞和專有名詞居多,有些文物名稱可能連中國游客都不清楚,更不用說那些從沒接觸過中國文化的外國游客了。因此,為了讓外國游客更好地了解中國漫長的發(fā)展史,筆者建議采用釋義法來翻譯博物館的文物。
1.直譯加注釋法
直譯加注釋法可清楚地解釋每一個文物的存在價值,也有利于領(lǐng)略每個文物個體的獨特魅力。這里的一些例子可以作為參考,如角錐“Antler awl”(The shape is liked pyramid in western country)、骨針“Bone needles”(Some bone shaped as needle or other shapes in the animals; now it also used in the experiment)、石片“Stone flakes”(A piece of rock that is used for producting or fighting in the Old Stone Age)。
2.音譯加注釋法
中國古代的工具和工藝品名稱較為復(fù)雜,在譯入語中找不到可以翻譯這個名稱的詞匯,因此就采用音譯法再加注釋,完整地呈現(xiàn)整個文物的信息。如原始瓷 于“Proto-porcelain chunyu”(A kind of instrument in ancient army)和盂形陶器“Pottery Yu”(A Y-shaped ware)。
3.類比釋義法
類比釋義法,表示當(dāng)源語詞匯在譯入語中找不到相應(yīng)的詞匯或源語詞匯相當(dāng)難以理解時,采用譯入語文化中相應(yīng)的詞匯表示的一種翻譯方法。中國在五千多年的發(fā)展過程中遺留下來的文物非常多,這個時候不可避免地會產(chǎn)生時間和年代的翻譯問題。而外國游客本身就對中國的歷史知之甚少,如果總是出現(xiàn)游客不熟悉的中國年代,會使他們感到困惑。因此,筆者建議在翻譯時將中國的年代與譯入語文化的年代相類比,幫助他們更好地理順時間線索。如在介紹明朝時的一個文物時,可類比追溯到美國歷史的印第安文化時期。
五 結(jié)束語
博物館已成為浙江省對外文化交流的重要窗口,博物館文物文本英譯也應(yīng)與時俱進,為浙江省旅游業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。但同時博物館文物文本英譯不只是為了順應(yīng)旅游英語發(fā)展的需要,更是為了讓外國游客更好地理解文物中所蘊含的歷史底蘊,弘揚中國文化。博物館文物文本英譯質(zhì)量非常重要,必須采用外國游客能理解和接受的語言,這樣才能吸引更多的外國游客參觀博物館并且弘揚中國的歷史文化。
參考文獻
[1]代莉.試談龍形象在中西文化中的不同意義[J].絲綢之路,2011(20)
[2]豆紅麗.中國博物館文本英譯模式初探[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2)
[3]酈青、胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3)
[4]王根發(fā).文物的名稱和定名[J].中國博物館,1989(4)
[5]王娟萍.全球化語境下中國博物館翻譯策略研究——以中國絲綢博物館為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(4)
[6]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(2)