999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究

2013-12-31 00:00:00寧雅靜
學園 2013年29期

【摘 要】隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷發(fā)展,英語已成為越來越多的國家進行國際交流的有效工具,對英語翻譯的要求也越來越高。翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在一定的文化背景之下,對語言的代碼轉(zhuǎn)換的工作。由于各個國家之間文化背景、宗教信仰、生活習慣及思維方方式的不同,探索英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究工作顯得尤為重要。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 跨文化視角 翻譯技巧

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)29-0081-01

通過對英語翻譯理論的分析,探索最有效的英語翻譯方法是非常重要的一項工作,在應用語言的翻譯研究領(lǐng)域中,對于翻譯方法和技巧的研究一直在進行,本文以中英翻譯為例,分析了在文化差異下跨文化視角的英語翻譯技巧。

一 中外文化差異

第一,宗教信仰。宗教信仰是文化的一種體現(xiàn)形式,不同的國家有不同的宗教信仰,如歐洲、美洲和大洋洲主要信奉基督教,西亞、北非、南亞次大陸和東南亞主要信奉伊斯蘭教,不同的宗教信仰有不同的文化,也有不同避諱的詞語,在翻譯時應注意。

第二,顏色的文化差異。每個國家對顏色的理解也不同,如西方人心目中白色是天使、純潔、幸福的象征,西方人在舉行婚禮時,新婚要穿白色的婚紗。中國有“紅白喜事”之說,紅色一般是指嫁娶等喜事,它象征著吉祥、如意,過新年時貼上紅對聯(lián);白事一般是指老人駕鶴西去,意味著哀傷、蒼白。國家之間對于顏色的理解差異很大,在翻譯時盡量避免顏色禁忌。

第三,數(shù)字的禁忌。數(shù)字對于每個國家的寓意也不同,如在中國“4”和“7”是禁忌的數(shù)字,因為“4”和“死”的發(fā)音是相同;在英國“13”是讓人避諱的,因為在圣經(jīng)“最后的晚餐”中,耶穌的第十三個門徒背叛了他,所以“13”意味著背叛和欺騙、不幸。所以在與人交談和翻譯中避免這些數(shù)字的出現(xiàn),以免產(chǎn)生不必要的尷尬。

第四,語言符號編碼。(1)編碼順序不同。在英語中l(wèi)ast name 就是姓,first name就是名,編碼順序是名→姓,而在中國則是姓在前名在后。(2)詞匯量不同。漢語中有關(guān)烹飪的詞匯有50多個,而在英語中只有10余個,一句“you should talk to my uncle”就會讓漢語讀者產(chǎn)生歧義,不知道是指的叔叔、伯伯、舅舅還是姨夫等。

第五,思維方式。在中國和英國對于時間和空間的表達也不盡相同,中國人在寫家庭住址時,是從大到小的順序,依次寫國家、省份、城市、鎮(zhèn)、門牌號。而在美國正好相反,先寫門牌號最后標明國家。對于時間的表達方式上,中國人是年、月、日,思想上屬于從整體到部分的表述方式,而在美國就截然不同,是從日、月、年的表述,屬于從部分到整體的分析思維模式。思維方式的不同導致了語言表達的不同,在翻譯時要注意。

二 翻譯技巧

第一,直譯法。直譯法要兼顧句子的結(jié)構(gòu)和語境,在保持原文的思想和內(nèi)容的基礎上,譯文要忠實于原文。直譯法是一種簡單的翻譯方法,它最大限度地保留了原文的內(nèi)容和形式。

第二,意譯法。意譯法是指在透徹了解原文整體思想、內(nèi)容的基礎之上,準確地把原文的思想和含義表述出來,在這些翻譯方法中,意譯法可以很準確地表達原文的意思,是一種很好的翻譯手法,但對翻譯人的要求比較高。

第三,增譯法。增譯法是指在翻譯時對于句子中出現(xiàn)的人物、歷史故事和人文特色等,對于被翻譯人不太了解的地方在文章的最后要加以說明解釋,如“孔子曰:三人行,必有我?guī)煛钡?,對于外國人來說不知道誰是孔子,在翻譯時要解釋清楚,否則達不到翻譯的目的。

第四,減譯法。在翻譯的時候為了簡化文章的意思,用一個和這個詞很接近的詞語來解釋,翻譯起來更加簡單,也更容易理解。

第五,拆分法。翻譯長句時使用到的方法,就是將一個長句拆分成幾個小短句來解釋。拆分是要對文章或句子中出現(xiàn)的相關(guān)重點詞語聯(lián)系起來,更好地掌握原文的意思及中心思想。

第六,轉(zhuǎn)換法。翻譯時經(jīng)常用到詞性的轉(zhuǎn)換,如在翻譯時動詞、名詞、介詞等詞性的轉(zhuǎn)換,如名詞轉(zhuǎn)換成動詞water 名詞是水,動詞是澆水;I am anxious about her health. 我為她的健康擔憂,原文中anxious 這一形容詞,被譯為動詞“擔憂”因為在英語中表示“為……感到擔憂”常用短語“be anxious about”。再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻譯為“他們懷疑他是否能擔負得起”。此例句中原文中的形容詞“doubtful”被翻譯成動詞“懷疑”。但是在翻譯中,有時出于修飾和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧,這屬于形容詞和副詞的轉(zhuǎn)換。

三 結(jié)束語

翻譯是一門藝術(shù),也是一種技巧,追求原文和譯文的等同性是翻譯的目標,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化交流的媒介,翻譯時要對兩個國家的文化背景等各方面進行全面了解,掌握翻譯的方法和技巧,尊重原意,這樣才能在跨文化翻譯中真正實現(xiàn)兩種語言的溝通和交流,促進世界各國之間的交流與合作。

參考文獻

[1]潘穎.淺析商標的中英文互譯[J].科技創(chuàng)新導報,2010(16)

[2]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2009

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧和實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006

〔責任編輯:高照〕

主站蜘蛛池模板: 福利在线不卡| 日韩av电影一区二区三区四区| 精品久久久久久久久久久| 日韩欧美色综合| 99在线观看国产| 制服丝袜亚洲| 亚洲免费福利视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 中文无码日韩精品| 国产精品无码AV片在线观看播放| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲三级网站| 日韩高清成人| 欧美综合成人| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 福利一区在线| 国产在线观看高清不卡| 国产91成人| 亚洲综合精品第一页| 婷五月综合| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 黄色三级毛片网站| 国产精品不卡永久免费| 高清乱码精品福利在线视频| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲国产欧美自拍| 欧美亚洲国产精品第一页| 在线观看国产小视频| 色爽网免费视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 午夜国产在线观看| 91免费在线看| 国产精品免费露脸视频| 免费av一区二区三区在线| 丁香六月激情综合| 国产精品自在在线午夜| 亚洲无码高清一区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 伊人欧美在线| 国产免费高清无需播放器| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲伊人天堂| 国产无码精品在线播放| 四虎影视永久在线精品| 91娇喘视频| 国内精品免费| 欧美伦理一区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 日本欧美在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 久久综合丝袜日本网| 成人午夜视频在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 91偷拍一区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲天堂网视频| 天堂在线www网亚洲| 欧美亚洲欧美| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产拍在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲人成影视在线观看| 久久人与动人物A级毛片| av午夜福利一片免费看| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品999在线| 国产欧美自拍视频| 99热精品久久| 久久www视频| 国产真实乱人视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一本大道视频精品人妻| 精品视频一区二区三区在线播| 在线观看精品国产入口| 麻豆国产精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 综1合AV在线播放|