摘 要 法漢雙語詞典是輔助法語學習的重要工具,但我國法語詞典并未考慮二語習得者的需要。要進行真正適合中國法語學生使用的法語詞典的編纂,必須對學生查閱法語詞典的需求進行調查和研究,建立法語學習者語料庫。在調查研究的基礎上,依據語料庫的分析和研究進行新型法漢學習詞典的編纂研究。
關鍵詞 中國學習者 新型法漢學習詞典 編纂
中圖分類號:H316 文獻標識碼:A
Study on Compilation of New French-Chinese
Dictionary for Chinese Learners
HUANG Fang
(Guangdong Foreign Studies University, Guangzhou, Guangdong 510420)
Abstract French-chinese bilingual dictionary is an important tool of auxiliary study French, but the French dictionary does not take into account the needs of the second language acquisition is to be really suitable for China's French students use dictionary compilation, must refer to the French dictionary to the student demand investigation and research, set up French learner corpus on the basis of investigation and study, on the basis of corpus analysis and research of new french-chinese dictionary compilation of research study.
Key words Chinese learners; new french-chinese dictionary; compilation
0 引言
在國際法語辭書市場上,學習型詞典目前已經成為主流詞典類型,此類詞典在法語學習者教學中發揮了很大的作用。然而,我國的法語教學與法語詞典的發展卻不成比例。法語詞典市場相對英語詞典市場來說相對落后,各種中型法語詞典林林種種,名目繁多,而真正適合法語學習者的學習型詞典卻不多。在國內占據較大市場份額的國外版法語雙解學習詞典(如《拉魯斯法漢雙解詞典》,《羅貝爾法漢詞典》)均無法很好滿足我國用戶法語學習的需求。其主要原因在于:《拉魯斯法漢雙解詞典》,采用的是1995年的版本,距今已有10余年,在新詞的收錄方面稍顯落后,而羅貝爾法漢詞典》在收詞和釋義方面均有所欠缺;其次,國外版雙解詞典是單語詞典的譯本,在詞匯釋義詞目例證選取以及詞組收錄等方面,主要考慮的是本國學習者學習法語的需求,并未考慮二語習得者的學習需要。
而國內影響較大的《新世紀法漢詞典》和《新法漢詞典》等雖然是為法語學習者而編,但其偏向于綜合性詞典,其在針對學習方面的設計尚有不足之處;而且該類詞典基本是采用傳統方法編纂的,在詞典的宏觀和微觀結構的關系方面以及詞匯的語義網絡系統方面欠缺考慮。因此,對于中國學習者來說,編纂適應法語教學需求并專門針對中國法語學習者獨立編纂的法漢學習型詞典成為亟待解決的問題。
要進行真正適合中國法語學習者學生使用的法語詞典的編纂,必須抱著用戶友好的原則,加強對中國法語學習者學生查閱法語詞典的需求進行調查和研究,了解詞典使用者使用詞典的習慣,目的,查找方式和查找內容等;根據他們的需求和學習難點決定詞典應該向詞典使用者提供的信息類別,方式等。與此同時,建立法語學習者語料庫,在調查研究的基礎上,依據語料庫的分析和研究進行學習詞典的編纂;編纂時應邀請國內一線老師參與其中,為詞義辨析等語法專欄出謀劃策,切實解決學生在法語學習過程中遇到的問題?;谝陨峡紤],我們要進行“適合中國法語學習者學生的新型法漢學習詞典的編纂研究”。
本課題的理論意義在于把教育學、二語習得理論,詞典學,跨文化交際理論,計算機科學與詞典編纂實踐有機結合起來,對豐富現代詞典學和教育學理論具有重要的學術價值。其實踐意義在于新型法語學習詞典的研究和編纂能促使詞典作為輔助教育的工具更加有效地促進二語習得,鞏固和擴大教學效果,同時新型法語學習詞典的編纂也能為社會產生較大的經濟效益。
1 研究的主要內容
(1)進行“中國法語學習者學生學習法語的詞典使用和需求”調查,了解教師在教育學生的過程中對于詞典信息的指導程度及教師本人在使用詞典過程中遇到的問題和不便;調查學生作為詞典用戶查閱詞典的認知心理過程;用戶在法語學習中遇到的困難;用戶選擇和使用詞典的動機,獲取詞典信息的種類,方式,效果及對詞典使用的滿意度和興趣度;用戶期待的詞典體例結構和詞典使用需求。
(2)探討二語習得理論與法語學習詞典中詞匯作為宏觀微觀信息交集之間的關系。傳統的法語學習詞典比較重視語法、詞匯等的注釋,而根據二語習得理論,學習者習得的難點主要是語詞表達、習語、習慣搭配和習慣用法等語塊,讓學生大量習得基于交際模式的“語塊”,有利于他(下轉第191頁)(上接第167頁)們掌握地道的外語。而這些在現有法語詞典中并未能引起足夠正視,新型法語學習詞典的研究重點應放在中國學生容易出錯的語詞表達、習慣搭配,跨文化交際,語用語域等語塊上,在依據語料庫的基礎上,對學生使用法語的拼寫,語用,搭配等錯誤進行調查研究,提高詞典用戶的二語習得效果。
(3)在宏觀與微觀結構上合理設計詞典的體例,并把整個詞典知識整合成一個有機的詞匯和語義網絡體系,便于學習者系統地學習。根據中國學生對法語學習者學習的特點和易犯的錯誤,研究詞典的結構與功能,釋義原則、釋義方法等,將釋義整合在詞典宏觀微觀結構模式下以語義網絡關系模式呈現。在針對詞典用戶需求的基礎上,遵循用戶友好的原則,在常用詞匯方面的釋義和設計方面考慮提供更為詳盡的幫助信息。在釋義力求精準的前提下,對積極型詞匯進行深度凸出性闡釋,對消極型詞匯進行精簡釋義;提供典型錯誤示例,凸顯因母語負遷移造成的各類錯誤,提示用戶避免使用不規范的,生硬的或中國式的法語,提高運用地道的法語進行交流的能力。提供模式語塊,包括 “語法詞語搭配”和“詞匯詞語搭配”語塊,將語法書和詞典兩者功能合二為一。以專欄形式設置詞典重點信息,如語法信息欄,語義辨析欄、詞匯搭配欄、句型標注欄,慣用法表達欄,聯想記憶和同反義詞匯欄,文化對比與闡釋欄等。
(4)在學習型詞典的詞匯語義框架下注重增加詞典的趣味性、實用性的設計,在收詞方面避免深奧、晦澀詞條的選取,注重積極型詞匯的在例證選取方面的生動性,考慮增設插圖等吸引學習者興趣,并能輔助明晰詞義的設計。
(5)搜集適宜中國法語學習者需求的法語語料,建立法漢學習詞典的法語學習者語料庫,用于詞典的研究和編纂主要資料來源是:法語原版教材、大學法語、大學專業法語的各類教材、輔導材料、閱讀材料(雙語文學、報刊、期刊和各類百科讀物),TEF等考試資料等,以及法語專業學生的作文,造句作業及論文初稿等。
2 研究的創新之處
本研究旨在應用教育學、認知語言學和二語習得理論,從中國用戶學習法語的實際出發,在大規模的用戶需求調查的基礎上,研究和探討適合中國法語教育和中國學生學習法語需要的新一代學習詞典的理論框架和編纂方法。主要觀點是:新型學習詞典設計和編纂必須改變傳統詞典的編纂模式,在掌握中國法語學習者查閱詞典認知心理及學習特點的基礎上,將中國人在法語學習中遇到的困難作為編纂重點,結合二語習得的實際,搭建以詞典多維釋義框架基礎上的詞匯關系網絡,將詞典宏觀與微觀結構整合成統一的整體,以具備輔助法語教育和學習的功用,加強二語習得的效果。
本研究采用用戶調查,定性和定量研究相結合的方法進行詞典學研究,以教育學和二語習得理論為指導,把語言的主要關系反映在詞典中,將釋義整合在詞典語義和關系網絡中表現,使學生整體把握詞匯的多層語義框架,而非孤立地學習單個語詞,實現詞典學由編者中心論向用戶中心論的轉向。
本論文受到廣東省教育廳廣東高校優秀青年創新人才培育項目(WYM10033)的資助
參考文獻
[1] 黃建華.詞典論[M].上海辭書出版社,1987.
[2] 章宜華.當代詞典學[M].商務印書館,2007.
[3] 章宜華.語義、認知、釋義[M].上海:上海外語教育出版社,2009.