摘 要: 本文以《時代》雜志中一篇名為《收復失地》的文章翻譯為例,集中討論了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即:內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity),著重剖析了《收復失地》翻譯案例中出現的詞義理解偏差、句子結構混亂和指代含糊不清等問題及其糾正方法,又根據案例自身的特點在ABC原則的基礎上補充了吃透文本及相關知識背景和構建譯者多元的知識結構等兩大翻譯策略,以期為從事報刊英語翻譯實踐的譯者們提供一些新的思路和借鑒。
關鍵詞: 報刊英語 翻譯策略 《收復失地》
一、問題的提出
隨著我國對外開放力度的加大,越來越多的中國人喜歡通過英美報刊這個窗口觀察、學習外面的世界。同時,翻譯過來的報刊成為國人“開眼看世界”的主要載體之一。“英文報刊用的是一種特殊的英文文體——報刊英語。顧名思義,所謂報刊英語,主要是指英美報刊、乃至英美記者或專欄作家作品中所使用的英語。報刊英語是一門實踐性很強的學問,有自身的特點,主要表現在四個方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘廣’”[2]。
筆者主要以Time中一篇名為《收復失地》[1]的文章翻譯為例,說明了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity)原則在報刊英語翻譯中的有效運用。另外,筆者還就實例提出譯者應當注重新聞文體的特殊性,必須通過結合文章背景、豐富譯者的知識結構等方式處理翻譯動態中的各種問題。……