摘 要: 本文以《時代》雜志中一篇名為《收復失地》的文章翻譯為例,集中討論了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即:內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity),著重剖析了《收復失地》翻譯案例中出現的詞義理解偏差、句子結構混亂和指代含糊不清等問題及其糾正方法,又根據案例自身的特點在ABC原則的基礎上補充了吃透文本及相關知識背景和構建譯者多元的知識結構等兩大翻譯策略,以期為從事報刊英語翻譯實踐的譯者們提供一些新的思路和借鑒。
關鍵詞: 報刊英語 翻譯策略 《收復失地》
一、問題的提出
隨著我國對外開放力度的加大,越來越多的中國人喜歡通過英美報刊這個窗口觀察、學習外面的世界。同時,翻譯過來的報刊成為國人“開眼看世界”的主要載體之一。“英文報刊用的是一種特殊的英文文體——報刊英語。顧名思義,所謂報刊英語,主要是指英美報刊、乃至英美記者或專欄作家作品中所使用的英語。報刊英語是一門實踐性很強的學問,有自身的特點,主要表現在四個方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘廣’”[2]。
筆者主要以Time中一篇名為《收復失地》[1]的文章翻譯為例,說明了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity)原則在報刊英語翻譯中的有效運用。另外,筆者還就實例提出譯者應當注重新聞文體的特殊性,必須通過結合文章背景、豐富譯者的知識結構等方式處理翻譯動態中的各種問題。
二、報刊英語翻譯的ABC原則
ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)顧名思義,即準確、簡潔和清晰。首先,我們來討論準確。張健認為準確是新聞語言的核心,事實是新聞的本源,真實是新聞的生命力,用事實說話是新聞的基本特征[2]P274。簡潔原則比較易于理解,閱讀上我們提倡書不在多而在精,報刊英語翻譯也是這個道理,而且譯文要印成鉛字,刊登出版。刊物有限的版面刊登盡可多的內容同時符合經濟的原則,讀者在更短的時間內容易獲得更多的信息。清晰原則在報刊英語翻譯運用中有兩個層面的要求:一是句式結構清晰,不會產生歧義;二是語篇連貫,上下文意識明顯,各段之間幾乎都能獨立成段,連在一起又能構成一個有機整體。
然而,ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則有自身的缺陷和不全面之處,后面筆者還將引入吃透文本及相關寫作背景和構建譯者多元的知識結構兩大翻譯策略,從而補充完善報刊英語的翻譯策略。
三、《收復失地》的初譯及改譯
(一)語內因素
所謂語內因素,是指語言本身所固有的知識性和規律性因素。語內因素主要包括語言知識和語言能力(語音的、語法的、語用的)。
1、詞義理解偏差
一般來說,英漢兩種語言中每個詞都有一個比較明確的基本含義(或稱一般意義、概括意義)。但是,在句子或文章中,詞義會隨著語言情境發生變化,產生具體的含義。[3]P27
例1:Throughout the developing world,agriculture was the also-ran of the global economy.
原譯:在許多發展中國家,農業的發展裹足不前。
“also-ran”一詞用法很特殊,最早是用于賽馬比賽中:“A horse that does not win,place,or show in a race.”專門用來指落選之馬,后來又指失敗的人,這里引申為被忽視的人或事。和中國的一句俗語“陪太子讀書”有異曲同工之處。這里處理成“裹足不前”,明顯違背了報刊英語翻譯A(Accuracy)準確性原則,暗含發展停滯的意義,與農業本身在發展,只是不受到各國政府的重視,獲得較少的財政和政策支持這一基本事實是矛盾的,而且偏差很大。
改譯:在大多數發展中國家,農業發展往往不受重視。
2.句子結構混亂
英漢兩種語言各屬不同語系,經過長期的歷史演變已形成自己鮮明的特點。從語言形態學分類來說,英語屬于印歐語系重形合(Hypotaxis)。漢語則是一種分析型為主的語言,重意合(Parataxis)[3]P46。英漢語言差異天然,形式迥異,翻譯時很容易給句子結構的處理造成麻煩。
例2:By early 2008,panicked buying by importing countries and restrictions slapped on grain exports by some big producers helped drive prices up to heights not seen for three decades.
原譯:2008年早些時候,糧食進口國瘋狂購買,一些主要糧食生產國對谷物的出口限制促使糧價飚升到了30年不遇的高價。
這句原句從外觀上較為繁瑣復雜,與報刊英語翻譯的B(Brevity)簡潔性原則顯然有悖。同樣的方法找出主干,and很顯然連接兩個不平行的部分做主語,很容易識別是個簡單的主語(...and...)+謂賓(help...)+賓語(drive price high...)+賓語補足語(up to...)的結構。這個結構在這篇文章中的辨識度非常高,與上例用法基本如出一轍。由此可以看出作者組織句子的習慣和喜好,有利于把握翻譯規律。原譯易讓人誤以為前半句是一個跟后半句沒有任何聯系的政府行動。而且,在本句中,后半句恰好可以單獨理解,僅后面出口限制才是糧食價格飆升的唯一因素,前面的瘋狂購買與之無關。
改譯:2008年早些時候,糧食進口國的瘋狂購買及一些主要糧食生產國對谷物出口的限制使糧價飆升至近30年的最高。
3.指代含糊不清
英語中指代形式人稱代詞、關系代詞、詞組、句子甚至整個篇章等,漢語在指代形式方面沒有那么多。譯文初稿中含有很多指代不明確的地方,可能是譯者選詞出現了差錯,或是理解本身就有問題。
例3:In Senegal,2008 protests sparked by rising food prices scared the government into instituting a program to make the country of 12 million people less dependent on imported grain.
原譯:在塞內加爾,2008年糧食價格上漲引發了多次抗議,這使得政府不得不實行新的計劃,以減小這個擁有一千二百萬人口的國家對糧食進口的依賴。
這里譯文沒有符合報刊英語翻譯的C(Clarity)清晰性要求,缺失了一個明確的指示詞,讀者聯系上下文可以發現,抗議的只能是農民,其他產業從業人員不大可能抗議。但是轉念一想,可能農業是產業鏈的第一級,引發了其他行業的危機,許多工人、醫生、教師或公職人員參與抗議活動,所以不能模糊指示,根據文義應該是“農業問題引發的各產業鏈上或社會各界的抗議”更為準確、全面。
改譯:在塞內加爾,2008年糧食價格上漲引發了社會各界多次抗議,這使得政府不得不實行新的計劃,以減小這個擁有一千二百萬人口的國家對糧食進口的依賴。
(二)語外因素
影響翻譯質量的非語言因素更加復雜。“由于生活環境,文化環境,知識差異等原因,即使是同一事物,不同語言也會有不同的表達。不同語際之間的溝通主要取決于對不同社會(包括政治、經濟、科技、文化等)變化和發展差異的包容”[4]P255。因此,對多種文化意識的容忍越大,不同語際溝通效果就越好。
1.文化知識背景缺乏
例4:But with World Trade Organization negotiations on agricultural trade stalled on the issue of subsidies,it seems unlikely that farmers in Vidarbha and elsewhere will see these benefits anytime soon.
原譯:但是,由于世界貿易組織內在進行農業貿易商討的時候在農業補貼的問題上無果而終,這就使得在維達婆和其他一些地方的農戶在短期內不太可能看到這些收益變成現實。
語法上把“with”結構看成是伴隨狀語,字面上和語義上均無問題。然而,事實卻不是這樣。經查,在加入WTO談判時,印度認為在農業出口補貼上未作任何承諾,允許發展中國家提供比發達國家更高水平的農業出口補貼的WTO規則毫無意義,印度也沒有財力提供相關補貼。因此,這里應理解為“India has discussed with the WTO”,即“在同世界貿易組織就有關農業補貼等農業問題上商討時,雙方沒有能夠達成一致”[5]。
改譯:但是,在同世界貿易組織就有關農業補貼等農業問題上商討時,雙方沒有達成一致,使得在維達婆和其他一些地方的農戶在短期內不太可能看到這些收益變成現實。
2.偽對應、信息不對稱及其他雜糅
例5:Since 2007,we have seen greater attention from world leaders on food security,in developed and developing countries alike,\"says Kostas Stamoulis,director of agricultural-development economics at the Food and Agriculture Organization(FAO)in Rome.The resources being committed to farming“is putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money.”
原譯:聯合國糧農組織發展與經濟司負責人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發達國家和發展中國家的領導們都加大了對糧食安全問題的關注。對農業的投入時把錢花在解決人們的生活問題上。”
本譯文把兩部分引言組合到一起,可謂是明智之舉,干凈利落。但是,這里出現了搭配不當和偽對應。首先,關注恐怕是不能用加大搭配的,加大一般是投入、力度等。還有“putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money”一詞,單純從某個詞典上不易查到。從形態上看是個合成詞,各個部分組成會發現應該是跟嘴巴或吃飯相關的事,這里引申一下譯成“有關的錢”比較形象生動。
改譯:聯合國糧農組織發展與經濟司負責人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發達國家和發展中國家的領導們都對糧食安全問題投入了更多的關注。對農業的投入可是筆性命攸關的錢。”
四、《收復失地》的翻譯對策歸納
根據以上報刊文本文體及語言特點和案例分析,可以看出大部分的誤譯二次糾正時可以直接參考ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則。這三大原則猶如試金石一般能從總體把握譯文的準確性和通順性。但是如遇非語言范疇的因素,三大原則還是不夠的,需要補充譯者主觀因素加以改進。筆者希望通過有益的嘗試,盡量少犯或避免誤譯、錯譯,以保證高質量的譯文。
(一)語言范疇
1.理解準確化A(Accuracy)原則
正確理解原文,無外乎要從詞句、語法、語境等方面綜合分析,綜合處理。這里講究的是一個整體性原則,類似于中醫的做法,不是頭痛醫頭、腳痛醫腳,而是注重整體效應。具體來說有兩點要求:一是重新審視全文,注意上下文之間(context)的聯系。任何微小的誤譯都可以通過通讀上下文被檢驗出來,從而得到糾正。理解工作是一項基礎工作,絕不是機械地反映個別中文的字詞意義,“只見樹木,不見森林”的做法極其危險。
二是把握句法結構,強調句與句、段與段之間的邏輯結構。原文若是選自一定質量的英文報刊,基本上都是語言、思維邏輯機構很強的文章。如果譯者把握了這種內在的聯系和文章暗藏的主線,譯起文章來便如庖丁解牛,輕松自如。根據文章中心和主旨,譯者在譯文時做到“一步一回頭”,時時關注已譯的文字就能做到心中有數,減少錯誤。
2.譯句簡單化B(Brevity)原則
此處的簡單,不是普通意義上的簡單,甚至偷工減料、少譯、省譯,而是相對而言的,跟報刊語言的特征有極大的關系。“英文記者要用最經濟的語言傳達豐富的信息。新聞報道要和時間賽跑,時間性極強,而且傳媒的容量也有限,因而總的來說篇幅要短小,語言要簡潔”[2]P275。
新聞報刊英語翻譯不是文學作品創作,不需要以“雅”的標準衡量譯作。相反,有些譯者別出心裁地譯文章,辭藻華麗,風格矯揉造作,實在與報道的初衷不符。這里筆者主張“二少二多”:一少用長難句,復雜從句,盡量多采用簡單句。二少用感情色彩濃重的華麗語言,多采用平鋪直敘的方法,不繞彎子,保持新聞語言的客觀性和譯者的中立態度。即“字數減少了,但信息全部保留,意思絲毫未變,讀起來可就輕松多了,反而顯得更為簡潔明快”[2]P276。
3.指代清晰化C(Clarity)原則
朱迎春認為,指代是自然語言中常見的語言現象,大量出現在篇章或對話中。指代詞的使用可以使篇章的表述不顯累贅,簡明清晰。人稱代詞指代的消解是學習者處理文本信息的一大難題[6]。
報刊譯文是在為讀者重新講述故事,引入異域文化。指代關系的清晰與否,關系到整篇譯文的成功與否。張冠李戴的錯位可能或造成很嚴重的后果,因此譯者必須重視起來,做到指代清晰,理解到位。筆者認為在特定的文章和語境里,可以利用句子結構、篇章意義、內部邏輯等前后矛盾方法檢驗發現并改正指代含混的地方。另外,回譯是一條重要的檢驗途徑,往往能發現前面方法所不能發現的異常的指代和錯位之處。
ABC原則基本能解決辦刊翻譯中的大部分難題,以下筆者談ABC原則掌控之外的一大盲點,即非語言范疇產生的誤譯、錯譯應如何避免及兩大補充措施。
(二)非語言范疇
1.吃透文本及相關知識背景
在語際翻譯中,原文的背景知識對于理解原文的意思和深層內涵有非常重要的作用。筆者認為,相對于其他文體而言,背景知識在報刊新聞的翻譯中顯得尤為重要。
譯者為此要關注以下兩點:一是要關注作者生平經歷及其寫作風格。歐美著名的專欄作家或評論家都有自己獨特的風格。馬克·吐溫的地方色彩、門肯的犀利文風、喬治·奧威爾的明銳觀察等都是為中國觀眾多熟悉。老一輩的專欄作家、評論家多是寫與自身經歷相關的事物,而新生代的作家和評論家很多業已形成自己的風格。因此,把握作家的個人因素應該是有章可循、循序漸進的。
二是要把握文章描述的內容發生的背景。戰爭、文藝、生活、歷史等題材類型各不相同,譯者要縱身向的把握作品的內在結構和隱含意義。復雜的戰爭需要譯者反復翻閱材料記錄,善于發掘細節,仔細傾聽親歷者的講述;文藝題材的最具難度,因為藝術的高境界讓譯者卻步,可是還原事實和真相的力量又指引譯者勇敢向前探究、發現;生活題材的看似容易接近和體會,實則是最難的一方面,因為作家生活的年代和周圍的事物已經很難還原,譯者只能插上想象的翅膀,盡情遨游。未必能做到百分之百的周詳,但求無窮盡地接近原作。
2.構建譯者多元的知識結構
毋愛君認為,客觀方面,迫于新聞的時效性,譯者需要在最短的時間內完成最有價值的翻譯,而且由于翻譯對象領域寬、更新快,[7]譯員不僅需要翻譯“專才”,更需要“通才”,沒有相對完整的知識結構、終身學習的意識與精神就很難成為一名合格直至優秀的譯員。
因此,構建譯者多元的知識結構勢在必行。第一,譯員應注重培養自身多方面的興趣和愛好。體育、音樂、美術、園藝等常識知識要在日常生活中積累起來,勿以小而不積,勿以偏而不累,藝不壓身,以備不時之需。第二,源語的語言發展歷程、風俗習慣、重大歷史事件也是很值得譯者一再推敲,有利于譯者加強自身見聞在翻譯中的聯系作用,增加語言的功力和活力。
五、結語
由于文化背景等諸多因素影響,國內讀者確實存在一定程度上的理解困難。我們很遺憾地發現,翻譯過來的報刊作品良莠不齊,很多閱讀原文有困難的同志很難體會到原文的真正意思。
筆者說明了ABC原則,即內容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結構上的清晰感(Clarity)原則在報刊英語翻譯中的有效運用。另外,筆者還就實例提出譯者應當注重新聞文體的特殊性,必須通過結合文章背景、構建譯者多元的知識結構等方式處理翻譯動態中的各種問題。
概而言之,報刊英語翻譯應本著服務中國讀者的要求,首先,要忠于原文,重視傳達出原作者想要表達的信息,不能歪曲原作者的想法,幫助開放的中國更好地“開眼看世界”、“師夷長技以自強”。其次,要樸實無華,文風清新,既是新聞的語言又符合中國人的閱讀習慣。相信掌握了以上報刊英語翻譯三大原則加兩大翻譯策略翻譯的譯者,能把握報刊英語的特點,反復推敲,從而譯出出色的文章,更好地為讀者服務。
參考文獻:
[1]Michael Schuman.Back to the Land:The New Green Revolution[J].TIME Magazine,2009.
[2]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
[4]苗普敬,董西明,盛興慶.報刊英語[M].開封:河南大學出版社,1997.
[5]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[6]諸昆雄,楊蕾,郭品.中國和印度農業保護政策的比較[J].世界農業,2004(1):12-15.
[7]朱迎春.人稱代詞指代的消解與篇章教學[J].臺州學院學報,2008(5):48-51.
[8]毋愛君.譯者的知識結構對翻譯中運用聯想的作用[J].焦作工學院學報,1996(15):123-126.
[9]羅輝.新聞英語的翻譯[J].河北理工大學學報,2010(1):161-164.
[10]李自強.報刊英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[11]祁芝紅.報刊新聞英語詞匯誤譯例析與探源[J].沈陽大學學報,2010(1):77-79.