【摘 要】在翻譯漢語(yǔ)文言文時(shí),譯者應(yīng)注意到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同特征,要在追求“形合”的基礎(chǔ)上,盡量做到“意合”,能充分尊重原著,不能讓文學(xué)作品因?yàn)樽g解而丟失或曲解作者原本所要表達(dá)的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】文言文 英譯原則與技巧 形合與意合
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)21-0065-02
我國(guó)古代經(jīng)典著作多由文言文寫成,具有語(yǔ)言準(zhǔn)確凝練、民族文化色彩濃烈、意象豐富、古漢語(yǔ)表達(dá)方法多等特點(diǎn)。如何將這些文言字詞準(zhǔn)確地翻譯成英文,是文言文翻譯者面對(duì)的一大難題。翻譯文言文的過程一般會(huì)經(jīng)歷三個(gè)過程,即:分析理解文言文,轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)。中間的第二個(gè)步驟容易對(duì)文言文原文造成信息的喪失,所以這一步驟是我們正確理解原作,提升文言文翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
一 形合與意合
在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要充分注意到英漢兩種語(yǔ)言的不同。英語(yǔ)在思維方面更加注重語(yǔ)言邏輯思維,但漢語(yǔ)更注重感觀和文字的悟性,所以,英漢這兩門語(yǔ)言在文學(xué)作品的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面差異性非常明顯。如果同樣一本文學(xué)作品用英語(yǔ)和中文翻譯,感觀或表現(xiàn)完全不同,甚至出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。即:英語(yǔ)注重“形合”,而漢語(yǔ)則更加注重“意合”。
漢字屬于表意文字,具有“意合”特點(diǎn)。用到我國(guó)文學(xué)作品中就呈現(xiàn)出“形散神聚”的情況,具有豐富情感、語(yǔ)詞高度凝練特點(diǎn)的文言文必然也會(huì)跟隨“以神攝形、以意統(tǒng)形”的重領(lǐng)悟、重意會(huì)的思想。漢語(yǔ)表達(dá)中隨處可見無主語(yǔ)或無謂語(yǔ)省略句、名詞的連用、連動(dòng)句、成分前后置以及倒裝等句型。如果文言文中的這些變異句型和轉(zhuǎn)換后的詞性無法被譯者分析清楚,將其恢復(fù)為兼?zhèn)渲髦^的句型和原有詞性,就很難理解作品深層的邏輯聯(lián)系,將文言文準(zhǔn)確翻譯成英文是不可能的。
而英語(yǔ)注重“形合”,英語(yǔ)國(guó)家的人強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式與功能的不斷完善,“以形統(tǒng)意”、“以形攝神”,如果要想表達(dá)一個(gè)想法,就不能缺少清晰合理的詞形和語(yǔ)法。主謂一致規(guī)則、語(yǔ)言形式標(biāo)記的頻繁使用、詞的曲折變化等方式在英語(yǔ)表達(dá)中格外重要。因此,當(dāng)譯者在漢譯英時(shí),需要調(diào)整漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),為英語(yǔ)規(guī)則句型明示出邏輯關(guān)系,在嚴(yán)格遵循英語(yǔ)語(yǔ)法的前提下盡量保留漢語(yǔ)原作的意象。
二 流散與聚集
漢語(yǔ)沒有形態(tài)的約束,也不受主謂形式協(xié)調(diào)一致關(guān)系的約束。句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,常常使用散句、省略句、并列句,形式多樣,以中短句居多,呈“流散型”。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句子以主謂核心協(xié)調(diào)控制全句結(jié)構(gòu),十分嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,屬于“聚集型”。以主謂結(jié)構(gòu)為核心,各式各樣的長(zhǎng)短成分,通過豐富且靈活的連接手法,猶如一棵枝葉橫生的參天大樹。
流散型的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),由于詞與詞之間沒有間隙,主謂等成分之間沒有明顯的形式界限,在把漢語(yǔ)的分句或流水句翻譯成英語(yǔ)時(shí),常常要化簡(jiǎn)為繁,借助各種連接手法加以擴(kuò)展,組合成復(fù)合句或長(zhǎng)句。只有當(dāng)理解了文言文原文的內(nèi)在語(yǔ)義層次關(guān)系,找到重心,才能譯成一個(gè)完整的空間立體結(jié)構(gòu)。
三 連詞的使用
漢語(yǔ)的并列連詞、從屬連詞和關(guān)聯(lián)副詞配合使用的連詞大約有50個(gè),可以連接詞語(yǔ)、句子,表示并列、選擇、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系。如和、跟、同、與、及、或、而、而且、并、并且、或者、不但、不僅、雖然、但是、然而、如果、與其、因?yàn)?、所以等?/p>
英語(yǔ)句中的連接形式和手法數(shù)量大、種類多,且使用十分頻繁。英語(yǔ)中的關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,用來連接主句和定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組或分句。英語(yǔ)句子中離不開關(guān)系詞和各種連詞,但在漢語(yǔ)中如過多使用這些詞就會(huì)使語(yǔ)句不緊湊。如表時(shí)間:when,while,as before,after,until,till,whenever;表?xiàng)l件:if,unless,supposing,provided,suppose;表目的:in order that,so that,so,that,lest;表結(jié)果:so that,such that,so;表原因:because,as,since;表讓步:although,though,even though,if;表方式:as,like,the way,as if,as though;表地點(diǎn):where,wherever。
連接詞在傳統(tǒng)語(yǔ)法中,常被稱為虛詞。英語(yǔ)常用連接詞以及其他連接手段承上啟下,把各種成分連接起來,它們是句與句之間的紐帶。連接詞語(yǔ)的使用使人們了解了句子之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系,并且梳理出了原文作者的思路以及表達(dá)的重心。連接詞既是一種語(yǔ)法手段,又是一種詞匯手段,它的作用在于表示一個(gè)觀點(diǎn)如何到達(dá)另一個(gè)觀點(diǎn)。英語(yǔ)連接詞運(yùn)用頻率特別高,一篇文章沒有連接詞是不可想象的。
四 介詞的使用
漢語(yǔ)中的介詞非常少,只有30多個(gè),基本上也是從動(dòng)詞中借來的。漢語(yǔ)常常不用或省略介詞,只是排列事情或意思,讓人去理解事情或意思之間的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)一般不具備詞組連接使用介詞或不定式等形合手段,漢語(yǔ)的介詞只起標(biāo)記的作用,整體上修飾、補(bǔ)充謂語(yǔ)動(dòng)詞,表明跟動(dòng)作、性狀有關(guān)的時(shí)間、處所、方式、原因、目的、施事、受事、對(duì)象等。如表時(shí)間、處所、方向:從、自從、打、往、在、由、向、于、至、趁、當(dāng)、當(dāng)著、沿著、順著;表方式、方法:依據(jù)、工具、比較:按、按照、遵照、依照、靠、本著、用、通過、根據(jù)、據(jù)、拿、比;表原因、目的:因、因?yàn)椤⒂捎?、為、為了、為著;表施事、受事:被、給、讓、叫、歸、由、把、管;表關(guān)涉對(duì)象:對(duì)、對(duì)于、關(guān)于、跟、和、給、替、向、同、除了。
英語(yǔ)的介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞類之一,數(shù)量約286個(gè)。它是連接詞、短語(yǔ)或從句的重要手段,英語(yǔ)造句離不開介詞。最為常見的介詞有:with,to,from,at,in,of,by,for,on。英語(yǔ)中的介詞可分為以下三類:引導(dǎo)時(shí)間短語(yǔ):at,on,in,during,before,after,over,from,following,by,till,until;引導(dǎo)地點(diǎn)短語(yǔ):in,at,across,to,down,under,near,between,over,from;引導(dǎo)其他短語(yǔ):by,with,about,except,like,of,without等。
漢語(yǔ)作為意合語(yǔ),它的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性,推崇“以意統(tǒng)形”的表達(dá)方法,重意義而輕形式。逐字英譯或以詞句為單位英譯都會(huì)損失原作的意象甚至情感,譯者在英譯過程中應(yīng)盡量運(yùn)用各種方法將原作中的意象保留下來,以意象為單位,傳遞作者的真實(shí)情感。這就要求我們?cè)谟⒆g時(shí)盡可能保證對(duì)原作的忠實(shí)性。原作中若是動(dòng)態(tài)意象,譯文中就盡量采用動(dòng)態(tài)意象,反之亦然;原作中傳遞是快樂情感,譯文中就要盡量通過句式與詞匯的變通保留同等的效果。文言文在語(yǔ)言方面非常講究,是中華民族特有的文學(xué)體系,具有鮮明的民族性,翻譯得好不好將直接影響到作品的韻味和意境。所以,在翻譯的時(shí)候必須反復(fù)推敲。我們?cè)趯?duì)文學(xué)作品的翻譯中要非常注重中西方文化的差異和不同語(yǔ)言之間的差異,要在追求“形合”的基礎(chǔ)上,盡量做到“意合”,能充分尊重原著,不能讓文學(xué)作品因?yàn)榉g而丟失很多內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1]Beaugrande,R.deW. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981
[2]Griffith,S. B. The Art of War[M].Oxford:Oxford University Press,1963
[3]郭著章、黃粉保、毛新耕.文言英譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994
[5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[6]羅經(jīng)圍.古文觀止精選(漢英對(duì)照)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
〔責(zé)任編輯:駱虢〕