999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語無主句的理解與翻譯探究

2013-12-31 00:00:00楊雄琨
大學教育 2013年22期

[摘 要]無主句是漢語常用的一種特有句式。如何準確理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規范和表達習慣的英語譯文是漢英翻譯中的一大難點。因為漢英互譯中的一對主要矛盾是理解與表達。好的翻譯要求理解無誤,表達準確,才能達意傳神。漢語無主句的翻譯也不例外。完整而準確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提;同時,還要選擇適合的翻譯方法。本文擬以漢英兩種語言在句法結構上的差異為出發點,對漢語無主句作簡要分析,并就其相應的英譯方法進行探討,以求對今后的漢英翻譯教學和翻譯實踐有所裨益和借鑒。

[關鍵詞]漢語無主句 結構分析 理解 翻譯方法

[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)22-0128-04

一、引 言

漢英語言形態特征差異的重要表現形式之一是漢英句式的無主句現象。所謂無主句,顧名思義,是指沒有主語的句子。在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子,稱之為無主句。這里所謂的無主句,并不是省略了主語的句子,而是在漢語習慣表達上就是這么講、這么寫的。至于其主語到底是什么,往往很難確定,或根本無須確定(汪濤,2001)。因此,作為常見的句式現象,無主句指主語省略、主語空缺、不含主語的語音以及拼寫等物理形式的句子。無主句一般由謂詞或謂詞性短語構成,專指說不出或不必說出確切主語的句子。常見的無主句稱謂有“空主語”、“零主語”以及“省略句”等(張書健、李玲,2010)。但這種句子在任何語言環境下都能表達完整而準確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴著一頭母?!薄ⅰ肮物L了,要下雨了”、“要吃什么,盡管跟我說”等。

無主句是漢語特有(Chinese-specific)的一種句式,在口語和日常交際中起著重要的作用。如何準確地理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規范和英語表達習慣的譯文,是一個很值得我們探討的一個問題(寧東興、張桂娟,2002),也是漢英翻譯中的一個難點(汪 濤,2001)。本文擬對漢語無主句作簡要分析,并就其相應的英譯方法進行探討,以求對今后的漢英翻譯教學和翻譯實踐有所裨益。

二、漢語無主句的理解

眾所周知,漢語作為世界上應用最廣泛的語言之一,具有豐富多彩的句型句式。按其結構,漢語句式可分為主謂句(Subject-Predicate Sentence)和非主謂句(Non-Subject-Predicate Sentence)兩大類。其中,主謂句(Subject-Predicate Sentence)是指由主語、謂語兩個部分構成的單句。它可以分為:1.名詞謂語句,如“明天五一節”;2.動詞謂語句,如“西斜的陽光照著整條街道”;3.形容詞謂語句,如“太陽暖烘烘的”;4.主謂謂語句,如“他做事很認真”。非主謂句,是指分不出主語和謂語的單句。它主要有主謂短語以外的短語或單詞組成。非主謂句可細分為無主句(Non-Subject Sentence)和獨詞句(Single-Word Sentence)兩類。無主句在形式上好像缺少了主語成分(Subject)而只有謂語成分(Predicate),可實際上它并不是省略了主語,而是在漢語習慣上就這么講、這么寫的。至于其主語究竟是什么,往往很難確定,或根本無須確定。這種句子在任何情況下都能表達完整而明確的意思,但也有些句子須在特定的語境中才能獨立成句,表達特定的意義。

按其結構特點,無主句可分為四類(黃伯榮,廖序東,1997):1.動詞性無主句。這類句子并不是省略了主語,而是無須補出,或是無法補出主語。它不需要特定的語境就能表達而明確的意思。例如“出太陽了!”、“上課了!”、“禁止吸煙!”、“攜手同行,合作共贏”等。這類句子通常用來說明自然現象、生活情況、祈望等,有的是口號、標語。2.形容詞性無主句。通常由一個形容詞或形容詞性短語構成。例如“對!”、“好!”、“太棒了!”、“妙極了!”等。3.名詞性無主句。通常由一個名詞或名詞性偏正短語構成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海外灘?!钡?。4.嘆詞句。主要有感嘆詞構成,如“?。 ?、“嗯!”、“喂!”等。

按其表述內容,無主句可分為以下四類(劉平方,1989):

1.表示某種自然現象。例如:

(1)刮風了,要下雨了。

(2)出太陽了!

2.表示某種存在或變化。例如:

(1)有個小村子叫王家莊。

(2)今年來過好幾場暴風雨了。

3.表示某種行為或事物性狀的要求。例如:

(1)勿踏草坪!

(2)小心輕放!

4.表示具有一般意義的諺語、熟語。例如:

(1)留得青山在,不怕沒柴燒。

(2)看菜吃飯,量體裁衣。

此外,我們日常生活中常見的標語、口號,也屬于無主句一類。例如:

(1)全力以赴,抗擊非典!

(2)攜手同行,合作共贏。

有人認為,無主句只不過是省略了主語的省略句,其實,“無主句本來就沒有主語或者根本不需要主語”(唐啟運,1980)。例如:“要愛護公共財物?!边@一句子屬無主句而非省略句,因為它并非省略了主語“人人”或“大家”,而是根本不需要主語。另外,也有人認為無主句就是祈使句,混淆了無主句和祈使句這兩個不同的概念。例如:“要謙虛謹慎?!币榔浣Y構,該句是無主句;依其內容和目的,該句是祈使句。由這一例子可以看出,無主句和祈使句二者的內涵有相同部分,這主要是因為句子類型的劃分標準不同,從而導致概念的交叉重疊。但卻絕不能因此就認為無主句就是祈使句。

三、漢語無主句的翻譯

漢語的無主句比比皆是,可英語的句子大多是有主語的(胡衛平,2001)。如何將漢語無主句翻譯成符合英語語法規范和英語表達習慣的譯文,是漢英翻譯中的一個難點。這是因為,漢英翻譯的一個關鍵步驟在于構建翻譯句子的整體框架,確定譯文整個句子中的各個成分,尤其是確定以什么作為英語句子的主語。從英漢兩種語言的特點來看,英語屬于注重主語的語言,而漢語則屬于注重主題的語言。也就是說,英語句子中的主語的句法功能很強,主語是整個句子中的關鍵部分;而漢語句子往往有謂語而沒有主語,或者是主語模糊,即漢語句子中的主語的句法功能相對較弱。因此,在翻譯的過程中,漢語無主句英譯的關鍵是,為了使譯文更符合英語語法和英語的表達習慣,在把漢語無主句譯成英文時,往往需要補出其主語或是改變其句型句式,使句子結構符合英語語法的規范(朱徽,2004;畢秀英、張澤芬、張云霞,2008)。也就是說,在通常情況下,在英漢互譯的過程中,漢語無主句要轉化為英語主謂句,英語主謂句也可以轉化為漢語的無主句(溫秀穎,2001)。漢語里的無主句在翻譯成英語時,常常要根據需求做出適當的變通,采用合適的翻譯技巧,選擇得體的英語表達方式,以便使其譯文符合英語語法規范和英語語言表達規范,從而達到“變中求信,變中求順”之目的(邵衛平、李方風,2011)。

我們在將漢語無主句翻譯成英語時,根據無主句的結構特點及其所表述的內容,通??梢圆捎靡韵聨追N翻譯方法:

(一)用英語的被動結構譯出

漢語無主句由于沒有主語,形式上一般沒有施事者,但行為及受事者卻很明顯。因此,用英語的被動結構來翻譯漢語無主句是一種很常見而且也是很重要的方法。換言之,我們在翻譯時,可以把漢語無主句的賓語轉化為英語被動句的主語。

用英語被動結構翻譯的漢語無主句一般有以下三種情況:

1.某些表示事物存在、出現的無主句。例如:

(1)這兒要修建更多的居民樓。

More apartment houses will be built here.

(2)為什么總把這些麻煩事推給我呢?

Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?

2.某些表示要求、規定的無主句。例如:

(1)要尊師重教。

Teachers should be respected and education should be valued.

(2)必須采取行動來保護文化遺產。

Measures must be taken to protect the cultural heritage.

3.某些突出賓語部分的無主句,將非主語成分轉為主語。

在翻譯這類句子時,可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。例如:

(1)沒有安定的政治環境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.

(2)沒有愛心就無法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.

(二)用“There be”結構譯出

“There be”句型在英語中廣為使用, 系動詞“be”有時可以被“seem ( to be)”,“happen to be”,“be likely to be”,“live”,“come”,“enter ”,“run”,“stand”,“occur”等代替。漢語無主句若可被理解為存現句(existential sentence)(即表示存在), 可用“There be”句型來翻譯(全繼剛,2010)。漢語中有些格言或帶有哲理和經驗的無主句,也可考慮譯為There be句型,即譯為存在句(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如:

1.留得青山在,不怕沒柴燒。

Where there is life, there is hope.

2.沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。

Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.

(三)漢語祈使句譯成英語祈使句

鑒于英語也有祈使句,主語同樣也沒有出現,漢語中的祈使句在英譯時可以照譯不誤。例如:

1.勿踏草坪。

Keep off the Grass!

2.有事請撥110。

Please dial 110 for help when necessary.

3.全力以赴,抵抗非典。

Go all out against SARS.

(四)用倒裝結構譯出

漢語中某些表示事物出現、存在或消失的無主句,在結構形式上同英語中的倒裝句很相似,因此在把這類無主句翻譯成英語時用倒裝結構會使譯文更得體、更加貼近原文(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如:

1.展現在他們面前的是一望無際的沙漠。

Before them lay mile upon mile of desert.

2.只有承認多樣性,才有利于全人類的發展和進步。

Only by recognizing this diversity can we help promote the development and progress of mankind.

(五)用it作主語譯出

漢語中的某些無主句可以采用it作其主語,或是以it作為形式主語,即用“It is …(to do…)”結構來翻譯。試看以下幾例:

1. 活到老,學到老。

It is never too old to learn.

2.馬后炮好當。

It is easy to be wise after the event.

3.有朋自遠方來,不亦樂乎?

Isn’t it a delight to have friends coming from afar?

(六)添加適當的主語譯出

添加主語也是翻譯漢語無主句較為常用的方法之一。漢語無主句沒有主語,在譯成英文時,有些應添加適當的主語,才符合英語的語法規范和行文表達習慣。而主語如何添加,添加什么樣的主語才算適當?這要視句子的具體情況而定。

1.通常,單句所添加的主語主要是we, you和one; 有時也可以是those, things, he, man和anyone等等。例如:

(1)三思而后行。

Look before you leap.

(2)生了兒子,吃啥有啥; 生了女兒,有啥吃啥。

If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants; if to a girl,she just eats what there is.

(3)攜手同行,合作共贏。

Advancing hand in hand, we work together for a win-win cooperation.

2.表示時間、天氣、距離的無主句翻譯時添加主語it

例如:

(1)現在十點整。

It is now ten o’clock sharp.

(2)從我家到火車站步行十分鐘就到了。

It is only a 10-minute walk from my home to the railway station.

(七)根據上下文,靈活處理

在無主句的翻譯過程中,有時僅僅使用上述譯法也不一定能解決問題。在某些情況下,我們需要把上述譯法結合起來運用;而在有些情況下,就需要根據上下文將非主語成分轉化為主語。例如:

1.認識落后,才能改變落后;學習先進,才能趕超先進。

Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advancedbefore he can catch up and surpass them.

2.回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來發展,催人奮進。

Looking back we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward we see an exciting future for China.

因此,在無主句的英譯過程中,我們必須緊扣上下文,做到因“文”制宜,靈活處理,靈活翻譯,才能在翻譯中做到運用自如,游刃有余。

四、結束語

翻譯是把一種語言所表達的思想內容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程(古今明,1997)。翻譯的目的是交際。翻譯的前提和關鍵是理解和表達。翻譯過程中,處處布滿“陷阱”,稍有不慎,或是考慮不周,就會使人“上當”,產生理解上的失誤,造成錯譯或誤譯。翻譯實踐表明,理解準確是翻譯準確得當的前提。英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,所以主語不可缺少。漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構整齊,所以主語可有可無。我們在翻譯漢語無主句的過程中,對無主句完整而準確的理解是翻譯的前提和關鍵,而正確得當的翻譯方法的選擇則是漢語無主句翻譯的基礎。在漢語無主句的英譯中,恰當把握應用這些翻譯方法,以使譯文忠實于原文且符合英文表達習慣,易于目的語讀者所接受。惟其如此,我們才能完整而準確地將漢語無主句翻譯成英語,才能達到交際和溝通的目的。否則,翻譯就失去了它的意義(盧紅梅,2006)??傊瑵h語無主語句的英譯,關鍵在于對漢語無主語句及其上下文的正確和透徹理解,對各種翻譯技巧的使用也不可一概而論,要具體情況具體分析(王滿良,2000),這樣才能使譯文既忠實地傳達原文,又再現了原作的風格。這是我們在翻譯漢語無主句時要牢記的關鍵。只有這樣,才能夠跨域語言文化差異,使其譯文在忠實原文的基礎上又符合譯語的表達習慣,體現“信、達、切”的翻譯原則。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 畢秀英,張澤芬,張云霞.英漢翻譯理論與實踐[M].成都:西南交通大學出版社,2008.

[2] 黃伯榮,廖序東.現代漢語(下冊)[M].北京:高等教育出版社,1997.

[3] 黃皓,鄧月萍等.新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具[M].北京:北京大學出版社,2012.

[4] 古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5] 胡衛平.大學英語翻譯[M].上海:同濟大學出版社,2001.

[6] 劉平方.現代漢語語法[M].天津:天津人民出版社,1989.

[7] 盧紅梅.大學英漢·漢英翻譯教程[M].北京:科學出版社,2006.

[8] 寧東興,張桂娟.完整精確地英譯無主句[J].洛陽大學學報,2002,(1).

[9] 全繼剛.漢語無主句的翻譯方法探究[J].長春理工大學學報,2010,(8).

[10] 邵衛平,李方風.漢語無主句英譯探析[J].雞西大學學報,2011,(10).

[11] 唐啟運.句子成分論析[M].上海:上海教育出版社,1980.

[12] 汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2001.

[13] 王滿良.漢語無主句的英譯原則[J].外語教學,(4),2000.

[14] 溫秀穎.英語翻譯教程(英漢·漢英)[M].天津:南開大學出版社,2001.

[15] 張書健、李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).

[16] 朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.

[責任編輯:碧 瑤]

主站蜘蛛池模板: 午夜精品影院| 日本欧美成人免费| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久精品人人做人人爽| 伊人久久婷婷五月综合97色| 色综合热无码热国产| 欧美成人午夜影院| 欧美一级大片在线观看| 亚洲无码视频喷水| av午夜福利一片免费看| 少妇露出福利视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人无码Av在线播放无广告| 九色综合伊人久久富二代| 免费aa毛片| 青青操视频在线| 免费一级无码在线网站| 99久久精品无码专区免费| 不卡无码网| 亚洲视频一区在线| 最新精品国偷自产在线| 中文字幕在线欧美| 国产在线高清一级毛片| 网友自拍视频精品区| 日韩专区欧美| 国产97公开成人免费视频| 色婷婷在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 美女视频黄又黄又免费高清| 手机精品福利在线观看| 成年人国产视频| 欧美第九页| 亚洲性一区| 国产精品视频a| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲天堂啪啪| 亚洲一区二区无码视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 1769国产精品免费视频| 亚洲综合狠狠| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲国产欧美自拍| 国产成人精彩在线视频50| 久久久精品无码一区二区三区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 天天色天天综合| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 国产高清无码麻豆精品| 色哟哟国产精品| 国产精品久久精品| 免费aa毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 精品国产污污免费网站| 亚洲第一香蕉视频| 91国内在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 无码aaa视频| 国产91线观看| 性喷潮久久久久久久久| 国产电话自拍伊人| 中文天堂在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 黄色片中文字幕| 日本伊人色综合网| 亚洲成人播放| 黄色在线不卡| 久热re国产手机在线观看| 中文字幕在线观看日本| 91精品视频播放| 国产毛片不卡| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产aaaaa一级毛片| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲动漫h| 日本午夜在线视频| 黄色三级毛片网站| 亚洲中文字幕精品| 国产99精品久久| 欧美啪啪一区|