[摘 要]以《政府工作報告》為代表的中國政論文是中國進行對外宣傳、展示中國形象、表明立場的重要媒介,而其英譯文本則是國際社會了解中國的重要途徑,翻譯質(zhì)量異常重要。功能目的論強調(diào)翻譯目的決定翻譯策略和方法,為中國政論文翻譯提供了理論指導(dǎo)。
[關(guān)鍵詞]政論文 翻譯 功能目的論
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)22-0131-03
以《政府工作報告》為代表的政治文獻英譯是中國向世界解釋、介紹中國的社會政治、經(jīng)濟、文化等各方面的信息,世界各國了解中國形勢和政策主張的橋梁和窗口,尤其重要。同時,英譯質(zhì)量的好壞也決定了我國文化價值和意識形態(tài)輸出的效果。[1]
一、關(guān)于外宣翻譯
外宣翻譯是指以外國人為對象、以宣傳中國為目的的翻譯,是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成以英文為代表的外文,并通過各種媒介和方式,向世界傳播來自中國的聲音,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。外宣資料的英譯關(guān)系到國家的形象和企業(yè)的命運,而譯者在翻譯的過程中起著至關(guān)重要的作用。
目前中國翻譯界對外宣翻譯的共識是:必須堅持外宣翻譯三貼近原則,加強對外宣翻譯的管理;[2]根據(jù)英漢文化差異及中西語言習慣,靈活運用增譯、減譯、改譯、回譯等翻譯技巧;譯者必須端正職業(yè)態(tài)度,負起責任,并努力提高個人的業(yè)務(wù)素質(zhì)。
二、關(guān)于政論文
政論文,即從政治角度闡述和評論當前重大事件和社會問題議論,說理的議論文,具有一定的政治傾向,形式多樣,范圍廣闊,主要有:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報告、演說; 黨政機關(guān)、 政治團體的宣言、 聲明; 報紙雜志的政治性社論、 思想評論、 國際時事評論以及編輯部文章等。簡單地說,就是指包括政治、經(jīng)濟類的時事文章及政府頒布的公告,主要有政治、外交文件、新聞報道等。[3]政論文章的主要特點是:具有一定的政治傾向;講求確切、 嚴謹、 鮮明、 富有鼓動性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭;在運用語言材料上要求準確性、 嚴密性同生動性、 形象性密切結(jié)合起來。
政論文以傳達信息為主,要求文字表述準確,準確性是時文翻譯的第一要求。中國政論文含有中國政治文化和語言特色,譯者應(yīng)盡量將這些傳遞到目的語中。其強烈的政治敏感度和中國特有的詞匯、表達及概念,使其翻譯工作面臨巨大的困難。劉宓慶教授認為將中國翻譯事業(yè)置于文化戰(zhàn)略手段定位之上,這是最基本、最重要的“中國特色”。
三、關(guān)于政論文翻譯
政治文獻對譯文準確性要求極高,稍有差錯就可能影響到國家的政治經(jīng)濟利益、形象聲譽甚至國際關(guān)系,造成不可挽回的后果。政論文翻譯總體要求是:忠實確切地表達原作的思想內(nèi)容, 保持原作的修辭色彩, 使譯文能起到與原文相同的宣傳鼓動作用。具體來講, 有四個方面: 1.忠實原作政治思想內(nèi)容。譯者必須忠實地表達出原作者鮮明的政治觀點、立場和政策方針。2.義切詞嚴,愛憎分明。譯者必須認真揣摩推敲, 把握好用詞的輕重褒貶。3.概念同一。同一個概念或事物的譯名要始終保持同一。4.邏輯嚴謹。譯者必須抓住中心,理清原作層次,領(lǐng)會原作章法,避免斷章取義、邏輯錯誤。
目前,國內(nèi)一些學者開始對政論文翻譯進行相關(guān)研究,并把國外的一些先進的翻譯理念引入其中,對中國政論文翻譯質(zhì)量的提高及對外宣傳的改善,起到一定的促進作用。
武光軍說:“中文政治文獻翻譯要高度忠實……中文政治文獻英譯時的一個重要標準就是要使譯文簡潔……” [4]王平興認為忠實標準高于簡潔標準,不能以辭害意。他指出,對外交流或?qū)ν庑麄鳎畔⒌膬?nèi)容可以“以我為主”,語言和形式卻必須“以受眾為主”,要考慮以什么樣的語言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達到交流的目的。
紐馬克(Newmark)指出政論文屬于信息型文本,其翻譯目的是為譯文接受者在獲取信息時消除障礙,即準確無誤地傳達信息,進行對外宣傳。[5]
20世紀90年代后,翻譯研究的權(quán)利轉(zhuǎn)向,認為翻譯不僅是語言符號的機械轉(zhuǎn)換,還有著或大或小的權(quán)利操控;同時,翻譯也構(gòu)建著特定文化的權(quán)利結(jié)構(gòu)。[6]中國政治文獻的英譯更是受到各種權(quán)利話語的影響: 譯者要聽命于翻譯機構(gòu)以及構(gòu)成社會權(quán)力話語的意識形態(tài)和主流詩學; 同時,要考慮到譯語權(quán)力話語的影響,需要把目的語文化中的意識形態(tài)和詩學等權(quán)力話語因素考慮進去。因此,譯者需要找到一個平衡點來盡力滿足雙方的要求。
政論語篇多屬于“信息類語篇”, 其功能是強調(diào)政策和策略的觀點, 具有莊嚴性和規(guī)定性。語篇類型上, 漢英有相同之處, 如語句規(guī)范, 用詞嚴謹、簡練, 避免歧義等。 預(yù)期譯文目的是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文論述的政策觀點, 保證原文政治含義的準確性。“達意”是翻譯這類語篇的主要目的,要求譯者緊扣原文內(nèi)容, 做到語義精確, 用詞分寸得體。
四、功能目的論及具體應(yīng)用
功能翻譯理論主張翻譯結(jié)果決定翻譯方法,強調(diào)了目的法則必須貫穿整個翻譯過程的始終。 賴斯提出翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(Skopos Theory):翻譯是一種有目的的行為活動,決定翻譯目的的最重要因素是目的語讀者,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯入語中實現(xiàn)預(yù)期功能為標準。翻譯時,譯者需根據(jù)具體要求、翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。功能翻譯目的論擺脫了對等理論的束縛,把翻譯從原語的奴役中解放出來,強調(diào)翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,為譯者主觀能動性的發(fā)揮提供了廣闊的空間和理論依據(jù)。功能翻譯理論的核心思想確定了翻譯的定義及實質(zhì),翻譯過程參與者的角色及翻譯原則。
中國政論文用詞規(guī)范嚴謹,邏輯性強;句子無主語現(xiàn)象較多、中國特色的詞匯多。從譯文的可接受性/理解性的角度出發(fā),為了讓譯語讀者能更好地了解中國的國情、發(fā)展、大政方針和具體決策,實現(xiàn)中國對外宣傳的最佳目的,政論文的英譯必須在盡可能忠實原文文體的基礎(chǔ)上,采取包括增詞在內(nèi)的多種翻譯策略(如:意譯、解釋、注釋、替換刪減法等),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,使譯文符合目標語的表達習慣,達到最佳交際效果,這樣才符合功能翻譯理論的核心思想——翻譯目的決定翻譯方法。 譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權(quán)利和義務(wù)。[7]
1.直譯法。翻譯政策新詞既要運用基本的翻譯技巧又要結(jié)合新詞特點,盡量保留原文特色。對于政治色彩鮮明,中國特色很濃的“口號”式的詞匯,翻譯時以異化策略為主,保留中文詞匯的語言特色。如:鄧小平理論Deng Xiaoping Theory, 三個代表 Three Represents, 科學發(fā)展觀the Scientific Outlook on Development,“走出去”戰(zhàn)略the “going global” strategy;港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong。
還有,如:2008年12月18日,胡錦濤在紀念改革開放30周年大會的演講中提出“……不折騰,……”,國務(wù)院新聞辦發(fā)布會現(xiàn)場采用“零翻譯”策略將其譯成“bu zheteng”。
2.增譯法。添加必要的單詞、詞組(連接詞、主語等)、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯(lián)想上與原文一致。對于具有中國特色、反映中國特有文化的新詞,譯者必須根據(jù)“目的法則”及英語語言習慣,合適地創(chuàng)造出新詞或詞組,當然譯者也可以適當增加一些詞匯,進行解釋或說明。[8]如:保障性安居工程low-income housing projects;農(nóng)村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents。
毫不放松地做好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation。
3.省譯法。將原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中進行省略, 或刪減漢語中遷移性冗余。如:
撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發(fā)了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力。The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.
4.靈活措詞法。英語用詞傾向靈活多變,故翻譯高頻詞時,應(yīng)靈活選用不同的詞語。如:
傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧。To hear the people's voices, reflect their will and pool their wisdom.
5.信息重組法。英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,句子成分間的聯(lián)系有形態(tài)標記。翻譯一些復(fù)雜的句群時,需要對信息進行重組,使譯文表達合乎英語語言習慣。如:
區(qū)域發(fā)展呈現(xiàn)布局改善、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、協(xié)調(diào)性提高的良好態(tài)勢。A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.
6.具體化與抽象化的變通。翻譯中要注意抽象詞的具體化和具體詞的抽象化,使譯文表達符合譯文讀者的思維和表達習慣。如:
保障“米袋子”、“菜籃子”安全。 To ensure the security of the “rice bag” (grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).
7.中國成語(諺語)釋義化。譯者需要采用釋義的方法來消除中國成語(諺語)的文化障礙。
我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動社會投資。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.
8.與時俱進創(chuàng)新法。大膽合理的創(chuàng)新是翻譯、語言發(fā)展的生命力。政治時事術(shù)語的翻譯不能固守詞典里的翻譯,應(yīng)與時俱進,不斷創(chuàng)新。如:“小康社會”由a well-off society改譯成a moderately prosperous society,“黨內(nèi)”由inner-Party改為intra-party。“十六大”報告中的“依法治國”rule the country by law,“以德治國”rule the country by virtue,現(xiàn)分別改為law-based governance,virtue-based governance。
五、結(jié) 語
隨著中國在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用,中國的外宣工作越發(fā)受到國際的密切關(guān)注。作為我國政治外宣的重要工具,政論文肩負著傳揚中國國策、國際立場和偉大成就的重任,其翻譯將更加重要。
隨著中國的國際影響力與日俱增,外宣工作中政論文的翻譯手段也必須不斷完善。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[3] 馮偉年. 最新漢英翻譯實例評析[M]. 西安: 世界圖書出版公司,2005.
[4] 王平興. 關(guān)于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J]. 中國翻譯, 2011, (5).
[5] 謝綠葉. 功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報告翻譯[J]. 牡丹江師范學院學報(哲社版), 2011, (2).
[6] 呂俊. 翻譯研究: 從文本理論到權(quán)力話語[J]. 四川外語學院學報,2002,(1).
[7] 張新紅,何自然. 語用翻譯: 語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001, (3).
[8] 程鎮(zhèn)球. 翻譯論文集[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2002.
[責任編輯:碧 瑤]