摘要:跨文化交際中時常會發生語用失誤,這種情況表現在外國留學生身上的各個方面,主要是因為文化背景的差異導致了留學生在交際中無形地違背了交際原則,即留學生在跨文化交際中沒有充分考慮到說話雙方的社會距離、權利關系,或者是違反了交際原則,使雙方的言語行為遭遇阻礙。本文通過對跨文化交際中語用失誤原因的逐一分析,具體概括出語用失誤的表現,最后指出在對外漢語教學中防范語用失誤的策略。
關鍵字:交際語境 對外漢語 語用失誤 文化背景
隨著全球化進程的逐步深入,世界各國的經濟貿易和文化交流愈加頻繁,人們在日常工作和生活中無不貫穿著跨文化的交際活動。同時互聯網也已經進駐家家戶戶,即使人們足不出戶也能進行跨文化的交流。由于中西方文化存在諸多差異,來華留學生在跨文化交流中往往因為雙方的溝通方式、文化背景等差異導致語言理解的錯誤,這就是常說的語用失誤。語言是實現跨文化交流的基礎,語言能力并不等同于交際能力,因此,在對外漢語教學中,教師應有意識地培養來華留學生的語用能力,逐步引導留學生對中國文化的認識和吸收,盡可能地減少語用失誤的發生,這不僅是語言學習的根本目的,也是時代發展的必然要求。
一、跨文化交際中語用失誤的原因
(一)價值觀念的差異。在中國人的價值觀中,人們往往青睞于團體的合作,注重集體榮譽,所以當個人利益和集體利益產生失衡時,人們首先會考慮到大局。在評判個人行為的對錯時,人們通常是以社會道德作為行為準則,并竭力地維護集體榮譽。但在西方人的價值觀中,他們維護個人的價值,重視個人能力的展現,正因為中西方兩種截然相反的價值觀,在跨文化的交際過程中很容易產生語用失誤。例如在跨文化交際語境下,中國人在接受他人的幫助時往往要先表現出自己的禮貌,與對方說些“麻煩了”等慣用語,而且需要對方多次請求的情況下才能接受,而這種交際行為在西方人眼中很容易誤認為是虛偽。
(二)思維模式的差異。不同個體之間的思維模式各不相同,它與文化背景息息相關。人們長期在特定的文化背景中生活,自然而然就會形成特定的文化特性,且他們在無形之中會生成相對應的思維模式。留學生在交際中突顯出思維模式的差異性,受到西方傳統文化的熏陶,他們具有很強的理性思維和邏輯性,而在東方文化的感染下,人們則傾向于個體直覺的感知,思維判斷大部分來源于個體的經驗累積。這兩種不同的思維模式在文化語境中形成了固定的模式,所以西方人較為注重科學技術、邏輯、競爭;而東方人則重視道德倫理、直覺以及和諧。
(三)文化背景的差異。中國是一個注重仁義道德的國家,幾千年的封建思想禁錮了人們的行為,人們在日常生活中把集體利益放在首位,以道德作為基本的守則;西方文化重視個性化,追求自由平等,西方人在這種文化氛圍下逐漸形成了獨立自主的性格特征,他們力求在集體中得到凸顯,并充分地展現出獨特的自我。在中國的傳統文化中,人們具有深厚的等級觀念,晚輩要主動向長輩問好;而在西方文化中并沒有鮮明的階級觀,家庭成員以及師生之間可以直接用名字作為稱呼,這種情況在留學生的日常交際中時常出現錯誤。
二、跨國文化語境下的對外漢語語用失誤的表現
(一)語用原則選擇的失誤。在跨文化交際語境中,人們應遵循基本的語用原則,即合作原則和禮貌原則。生活在不同文化背景下的人在應對各種交際場合的時候,對語用原則的應用也不盡相同,這是直接造成語用失誤的主要根源。由于文化背景的不同,外國留學生對禮貌原則的順應程度各不相同,因此,在跨文化交際中英美國家傾向于得體原則,地中海文化重視在人際交往中表現出慷慨原則,而中日文化在交際中遵守謙虛原則,外國留學生在我國的文化語境中進行交際活動,很容易與交際中的一致語用原則產生沖突,例如對他者給予贊賞的時候,中國人通常用“不”、“哪里”等詞匯來表達謙虛的意思,而西方人則直接用“謝謝”來感謝他人對自己的贊賞之意,在這種情形中,西方人的回答就與謙虛原則相悖。
事實上,在跨文化交際語境中,無論說話者傾向合作原則還是禮貌原則,都難以做到真誠而又得體的語用效果,因此當各種語用原則發生沖突的時候,說話者就要在第一時間做到取舍。關于語用原則的取舍,西方人在日常交際中往往青睞于合作原則;相反的,中國人則首先會選用禮貌原則,并力求表現出自己得體的一面。
(二)實施言語行為的合適性條件的失誤。語用學理論中強調要真正發揮言語行為的作用,就要滿足一定的合適性條件,這些條件主要指在很大程度上作用于人們言行的因素,包括要求、權力、權利等。詳細地說,“要求”是指說話者與對方提出的要求大小,提出的要求越高,說話者選擇的說話方式則較為直接;如同社會距離相近的兩個人在對話,彼此之間越熟悉,采用的也是直接的說話方式;但在權力關系的限制下,對話雙方的權力差距較大,那么對話方式也就委婉許多。在跨文化交際過程中,很多留學生會因為沒有充分關照對話雙方之間的社會距離等合適性條件,很容易導致語用的失誤。
(三)言語行為實施方式的失誤。深受不同文化背景影響的留學生在跨文化交際中運用言語行為時會產生差異化,一般來說,導致外國留學生實施言語行為失誤的原因可以概括為以下幾個方面:實施言語行為的方式、范圍、程度不同。由于外國留學生不了解中國的語言文化,所以在交際中難以表現出得體的言語行為。
外國留學生在實施言語行為的過程中,也會因為中國文化與他們的母語文化在實施規則方面的不同而導致語用失誤。在中國的文化中,當人們向對方提出邀約有兩種情況,其一是出自真誠的邀請,可以通過說話者具體說明的地點、時間,甚至與對方進行溝通商量,從中就可以辨認出對方是真心的;另一種的邀請則是為了維持表面上的客氣而說的客套話,缺失以上因素。在很多情況下,外國留學生會因為不明白對方的語用規則而分不清對方是真心還是假意。
三、跨文化交際語境下對外漢語語用失誤的防范策略
(一)增強培養留學生對中國文化的敏感性和文化意識。外國留學生因長期受到母語文化的熏陶,當他們進入到全新且陌生的文化語境中,很容易在交際中發生沖突,尤其是語用失誤等情況時常出現。在對外漢語教學中,教師應該有意識地培養學生對外來文化的適應能力,提升外國留學生對中國文化的認知,促使他們在思想意識上消除對外來文化的偏見,增強留學生對中國文化的包容性。與此同時,教師在對外漢語的教學中應逐步引導留學生在跨文化交際中培養文化意識,使其盡可能不受母語文化的影響,做到語用移植,巧妙地應對不同的文化語境。
(二)引導留學生克服文化遷移對跨文化交際產生的負面影響。在跨文化交際中,教師引導不當很容易產生文化遷移的負面作用,文化遷移主要是在日常的漢語語言學習中表現出來的,由于文化差異而造成交際干擾,甚至會造成交際中斷或雙方的仇視。因此,在對外漢語的課堂教學中,教師在加強對留學生聽說讀寫能力訓練的同時,可以借助多種教學手段或模擬場景來引導學生對不同文化的對比,通過閱讀課文讓留學生熟悉中國的傳統習俗和文化觀念,讓他們深入熟知漢語言。
(三)對外漢語教材的編寫和語言測試方式應更加科學合理。教材是對外漢語教學的主要依據,現有對外漢語教材很少提到語用問題,很少考慮留學生在使用語言過程中會面臨的問題。只有在教材中考慮到語用問題,設計相關的內容,才有可能幫助留學生提高語用能力。在對外漢語教學中,語言測試起一定的導向作用,語言測試的目的應從單純的語言能力測試向語用能力測試過渡,適當增加語用能力測試的內容。
四、總結
綜上所述,隨著中西方文化交流的日益深入,在不同文化的影響下,無疑人們在跨文化交際中會發生文化的誤解和沖突,語用失誤現象時常發生,在一定程度上阻礙了人們的交流。來華留學生在跨文化交際中發生語用失誤現象可以歸納為價值觀念、思維模式以及文化背景等方面的差異,因此,在對外漢語教學中,教師應該有意識地督促留學生分析和改正語用失誤,引導他們深入了解中國文化,增強不同語言文化之間的認識,提升他們對不同文化的包容度,使漢語在世界文化的激流勇進中散發出和諧的魅力。
參考文獻:
[1]梁潔,黎珍,鐘地紅.淺析跨文化交際語境中的言語交際語用失誤[J].黑龍江科技信息,2011(8):184.
[2]嚴菊環.跨文化非言語交際中的語用失誤探析[J].湖北廣播電視大學學報,2012,32(11):96-97.
[3]張希永,李惠.跨文化交際語境中的語用失誤與文化差異研究[J].語文學刊,2010(14).
[4]方潔.跨文化交際中語用失誤及交際策略研究[J].美中外語,2009,7(11):16-19.