摘要:《老子》學說對中國文化有著非常深遠的影響,而諸多譯文則更好地將其思想傳播到世界各地。本文對倪清和版《老子》譯本加以解讀和評價,為進一步提升《老子》的英譯水平略盡綿力。
關鍵詞:《老子》 譯文 解讀
一、《老子》及其譯本概述
我國春秋末年的哲學家,先秦道家學派的創始人老子所著的《老子》又稱《道德經》,共81章,前37章為上篇道經,第38章以下屬下篇徳經,全書的思想結構是:道是徳的“體”,徳是道的“用”?!独献印穼W說在啟迪中華民族優秀文化的發展方面起到了迄今不絕的偉大作用,對中國文化有著非常深遠的影響,因而注釋老子的人不計其數,更是被譯成外國文字,傳播到世界各地。其中,《老子》英譯版本最多,據不完全統計,迄今,《老子》的英譯本就有200種左右。本文擇取并解讀其中的倪清和版譯本,為進一步提升《老子》的英譯水平略盡綿力。
倪清和出生于一個具有修道傳統的家庭之中,從小就在道士的指導下學習太極拳,功夫,道家禪坐、煉制內丹以及針灸和中醫等道術,后被高道選中,到中國大陸的深山之中修習達31年之久,全面而系統地研習了道教義理和道術。1976年他到美國傳習道術,并在美國加利福利亞州的洛杉磯創辦了道教院,著有幾十本道學漢語書籍以及50多本道學英文書籍,并在世界各地進行傳習道術。1978年倪老師將《老子》翻譯成英文,以他特有的對道學的理解和視角解讀《老子》,該譯本從用詞、句法、文體特征上都體現出了其獨有的特點,對老子思想在世界范圍內的傳播起到了很好的推進作用。
二、解讀倪清和版《老子》譯本
(一)對其基本概念翻譯的解讀。由于《老子》是一部哲學著作,其間必然會涉及哲學的基本概念,對這些哲學概念的翻譯是《老子》翻譯的一個核心的問題。由于《老子》最初文本中不含標點,因此在對《老子》的理解中出現了好幾種不同版本的標點注法。但無論是何種《老子》原文的解讀,“道”、“名”“有”、“無”、“玄”被公認為是老子哲學思想中最基本最核心的范疇。
由于《老子》中包含了英語中不存在的文化詞語,如“道”、“玄”、“名”、“有”、“無”,因此必須在英語中創造出新形式。倪清和直接將“道”進行了音譯“Tao”,但倪在其后,用同位語的形式,對“道”的含義進行了進一步的解釋?!懊币脖徽J為是老子哲學的專用名詞,指對“道”的具體稱呼,含有概念的意思,但比概念更高,具有名稱和內容相統一的意義。但在倪的翻譯中,并沒有以專有名字的形式來翻譯“名”,只用了一個“that”來進行指代?!盁o”和“有”是《老子》中辨證統一的兩個概念。倪分別翻譯成為“Nothingness”和“Beingness”。由此可見,倪所理解的原文,并不是“無名,天地之始;有名,萬物之母”的標點注法。“有”和“無”在接下面一句“故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”的翻譯中也是一致的。“玄”是老子哲學中的重要概念,表示神秘幽昧、深不可測。老子認為玄的含義最為深遠,既不執著有也不執著無,即“非有非無”;但還不能執著于玄,還必須否定玄,即“非非又非無”,才能彰明重玄之道。在倪的翻譯中,把“玄”翻譯為“the Way”。
(二)對其句子翻譯的解讀。以《老子》第一章為例,其中共有五句話,倪清和的譯文則分為四個小節,前三節分別對應原文的前三句,最后一節對應原文的第四和第五句。第一句:“道可道,非常道;名可名,非常名?!蹦哂昧?個獨立的句子來進行翻譯。其漢語意思分別為:“道是不可能被描述的”;“可以用文字描述的只是人思維中的概念”;“雖然我們運用了名字和描述,道還是遠遠不能被描述的”。在第二句“無名,天地之始;有名,萬物之母”的翻譯中,倪用了一個含有but轉折關系的并列句。But前面的分句與原文的兩個分句結構基本類似,但作者在這個but的后邊自己加上了一個轉折性的句子,相當于是對這句話意義的一個引申,其結構與原文大不相同。倪用三句話來翻譯《老子》的“故常無,欲以觀其妙,常有,欲以觀其徼”,前兩句分別與原文中的兩分句相對應,而最后一句“Both are for the conceptual convenience of the mind”則是譯者自己加上去的。后面的譯文也有諸多與原文不對應及譯者的增添和補充??梢娔呃蠋熢诜g中并沒有實行句子結構之間的對應,譯文的句子數量明顯多于原文,句子結構比原文復雜,多了許多對句子的增添補充。
(三)解讀其文體特色?!独献印冯m為語錄體卻無對話與場面描寫,也無教授學的痕跡,是更為純粹的“立意”、“見志”之作。今本《老子》結構完整,文辭精煉,大體有韻,體近詩歌,加之“玄之又玄”的哲學思想,使《老子》的文字蒙上了一層朦朧的詩意。湯漳平《論<老子>在我國文學史上的地位》一文認為,《老子》是一部“具有完整哲學體系的哲理詩”,不僅是“繼《詩經》之后,《楚辭》之前的一部重要詩作”,而且是“我國詩歌史上的鴻篇巨制?!闭聹媸谡J為《老子》散文的“顯著特征是詩歌化”,表現為“押韻獨密,音韻悠揚”,“長短變化,錯落有致”,“詞約義豐,生動形象”,“多用復疊,盡理窮義”。至于《老子》究竟是詩歌還是散文,很難經行定位,但可以肯定的是,《老子》的寫作風格有別于一般的文章,它既有散文的特征,又帶有詩歌的特征。而《老子》的寫作風格對于其意義的表達有著特別的意義?!独献印吩谡軐W概念與語言選擇的困難中與“文學”不期而遇,詩情、哲理、文思、玄言,熔鑄為一,從而把它視而不見、聽之不聞、搏之不得的大道之精微,用“可道”的方式會意它的“不可道”。
關于語言修辭技巧,研究者普遍認為《老子》在比喻和排比的運用上獨具特色。章滄授對《老子》的語言修辭手法作了更為全面具體的研究,認為《老子》在句式的運用上獨具匠心,“他善于使用排比、對偶、連鎖、遞進等各種句式,表情達意,形式新穎,變化靈活。”《老子》句式整齊,不僅用排比而且多用韻語以齊其句、密其意,是先秦諸子散文中十分突出的特征。倪的譯文從用詞來看,都選用了一些比較常用的詞匯如“describe”、“come from”、“see”、“difficult”等。相比而言,倪的譯文也采用了英文詩體的形式,但其表達卻并沒有原文那么簡潔、緊湊。在其意義的表達上,原文的意義是隱含的,需要讀者自己去揣摩,去理解,而譯文意義的表達比較直白,不需要讀者自己進行解讀??偟膩碚f,倪的譯文直白、簡單、冗長,更像是對原文的一種解釋性翻譯。
三、對倪清和版《老子》譯本的綜合評價
倪清和版《老子》譯本主要采用“意譯”的方法進行翻譯,屬于“歸化翻譯”,基于其譯文的主要讀者是對道術感興趣的外國人,因此他在譯文中多有增添補充,是對原文的解釋性翻譯,能有效地向對中國文化了解不多的外國人傳達《老子》所表達的涵義。倪清和是中國人,在中國長大,其潛在的意識形態應為東方的,但由于其后來移居美國,并在美國傳習道術,因此在其翻譯中必然會有意識地體現西方國家的意識形態。在其譯文中,他只能夠以西方國家熟悉的文學模式來翻譯《老子》,更注重對原文基本涵義的傳達,而沒有將保留原文的形式和風格放在第一位,在譯文的“充分性”上有所欠缺。解構主義認為原文的意義只有在特定的歷史文化背景下語言成分的相互作用中才得以體現,認為譯文是原文獲得生命力的一種方式。我們知道,《老子》原文的涵義只是在那個特定環境下的涵義,而那個涵義與其后對《老子》的各種注釋和譯文一起,都只是《老子》得以存活的一種形式。所以,倪英譯本的《老子》也只是譯者本人在其特有的背景之下對《老子》的一種解讀,我們不能單純地去評判其翻譯的優劣,因為其實并無固定的原文意義可以進行對比。
參考文獻:
[1]老子. 老子[M]. 山西古籍出版社,2002.
[2]李爾重. 《老子》研究新編[M]. 武昌:華中科技大學出版社, 2003.
[3]劉云虹. 論翻譯批評空間的構建[J]. 中國翻譯, 2008(3).