摘要:象似性廣泛存在于所有語言的各個層面。不同語言間的象似性是有差異的,本文通過漢英語言在順序(線性)象似性、距離象似性、數量象似性、語音象似性等方面的差異性的比較,在翻譯教學中靈活應用語言的象似性,力求接近翻譯“形神皆似”的最高境界。
關鍵詞:象似性 漢英比較 翻譯教學
語言的象似性與任意性兩種對立的觀點一直貫穿整個語言符號研究的歷史,其實質是在語言與現實、形式與意義之間是否存在理據性,即語言的能指與所指之間是象似的還是任意的問題。 當代語言學在索緒爾[1]語言任意說的基礎上認為,語言不僅具有任意性的特點,而且具有理據性、象似性的特點。本文嘗試從分析漢英語言在象似性方面的差異入手,探討象似性在漢英互譯中的具體運用。
一、語言的象似性問題
語言象似性問題已成為近年來認知語言學中的一個熱門課題,象似性指的是語言結構與人的經驗結構或概念結構之間的自然聯系。象似性是語言符號的一個重要本質特征,象似性指“語言在音、形或結構上與其所指之間映照性相似的現象。”[2]或“映照在語言符號系統單位和關系之間以及語言運用過程中的、被人感知的、能指與所指之間的自然相似性特征。”[3]。語言的象似性是指語言的能指和所指之間,亦即語言的形式和內容之間自然存在著的被符號解釋者所感知到的一種相似性。
二、漢英語言的象似性差異在翻譯中的應用
1.順序象似性與翻譯。順序象似性是指句子、詞語或篇章的順序對應客觀事物或人們認知的次序。例如,漢英兩種語言中大量的主從復合句里,表示原因的句子經常出現在表示結果的句子前面,這是符合自然和感知的時間順序的,因為客觀事物的發生順序一般總是先有因后有果。另外,在篇章層面上,兩種語言皆存在對時間順序象似性的利用,例如文學和歷史故事創作中多按時間順序展開敘述。在翻譯教學中,對于象似性原則應用相似的地方,應引導學生注意以模仿原語的順序為主。
然而,不同民族對客觀事物的認知順序是不一樣的,這也使得不同語言在順序象似性方面存在顯著差異,即不同語言的句子、詞語或語篇的表達順序存在明顯差異。漢英民族哲學理念及文化思維方式的區別決定了漢英兩種語言句子順序存在顯著差異,這種差異集中表現在:英語屬形合語言,漢語屬意合語言;英語前重心,漢語后重心;兩種句子的敘事順序不盡相同等。漢語的句法結構重意合,即不通過連接詞,而是以語義、語序來反映句子成分或句子之間的邏輯關系;而英語句子卻重形合,即利用連接詞表現句子成分之間或句子之間的邏輯關系。這種“意合”與“形合”的差異體現在漢英句子的表達順序也是不同的。例如,He didn’t remember his father who died when he was three years old.這句話以“形”(動詞remember)為中心搭建,按原文順序應譯為“他不記得他三歲時死去的父親。”但這不符合漢語習慣,按漢語“意合”的特點,這句話應該譯成:“他三歲就死了父親,已記不得他父親的模樣了。”這樣譯文順序就和原文順序完全不一樣了。另外在句法層面上,漢英兩種語言對象似性原則的應用是有顯著差異的,漢語遵循時間順序的象似性原則比英語更明顯,例如,當兩個漢語句子由時間連詞聯系起來時,第一個句子事件發生的時間總是在第二個句子之前。一般情況下,這個句子內部詞語的先后順序是不允許調換的。但在英語中,句子里的前后兩個分句的順序是可以調換的。漢英兩種語言表達順序的差異還有很多,在漢英互譯中應注意兩種語言象似性原則的差異的運用,使譯文符合本族語言的表達習慣。
2.距離象似性與翻譯。距離象似性指概念間的距離對應于語言成分之間的距離。也就是說語言符號之間的距離象似于所要表達的概念成分之間的距離。如果兩個語言符號相隔的距離大,意味著概念之間的距離大。漢英民族由于思維方式等方面的差異,句子中要表達的同一概念的詞匯在不同語言中的重要性程度是不完全對等的,相應地兩種語言的語言符號間的距離也不是對等。例如:多項定語修飾名詞時,這些修飾語離名詞中心語的距離是不同的。修飾語表達的概念越重要,離中心名詞越近。但同一修飾語表達的概念在不同語言中的重要性是不同的,離中心名詞的距離也是不同的。在漢英互譯的時候要注意這種差異性,同一修飾語在兩種語言中離中心詞的距離不能對等翻譯,而要符合各自的語言習慣。
3.數量象似性與翻譯。數量象似性是指語言單位的數量與所表示概念或意義的數量和復雜程度成正比,即:在言語交際中,量大的、重要的或說話者想間接表達的信息,表達它們的語言形式的句法成分就相應增多、句法結構也相應更復雜,在篇章這個層面也是如此。漢英語言在數量象似性手法運用方面具有較大的共性特征。但是,由于語言文化的差異,漢英兩種語言中的詞匯并不對等。以親屬稱謂詞為例,漢英兩種語言中親屬稱謂詞并不是一一對應的,漢語中親屬稱謂詞數目眾多而復雜,突出表現在稱謂的尊卑長幼不可逾越,“堂親”和“表親”嚴格區分。漢語中表(堂)親區別甚嚴,既要說出性別,還要分出大小,例如:表(堂)兄和表(堂)弟、表(堂)姐和表(堂)妹,英語卻一律稱為cousin,因此在翻譯中運用象似性原則時,應注意兩種語言之間的翻譯轉換并不能完全遵循數量象似性原則,采取相應的數量形式,而要根據各自語言文化的差異增加或相應減少語言形式的數量。
4.語音象似性與翻譯。“所謂語音意義是指由民族意識確定下來的一定的音和一定的意義之間的相似關系,語音意義實際上是影像象似性的一種擴展,它的確認過程是一個歷史的過程,具有潛移默化的性質。”[4]因此,語音象似性是指語言符號的特定的音和意的相似性關系,這種相似性關系往往是各種語言所特有的,即某種語言的特定的音與意的相似性關系,別的語言可能并不具有這種相似性。盡管許多研究者強調運用象似性原則,盡可能使用目的語中的對應擬聲詞或音韻手段譯出原文的語音意義。但不同語言的擬聲詞或音韻手段并不對等甚至差異很大,要做到這一點是很難的。以詩歌為例,韻律、節奏、音節發音、特殊的修辭手法等都屬不可譯的因素。“凡屬語言本身的固有屬性(區別于他種語言)的東西往往都不可譯。”[5]“不可譯”是指難以譯出原詩特有的韻律、音節發音等,即在語音方面很難“直譯”達到與原詩“形似”,這種情況下只能“意譯”,在傳達原文內容的情況下,充分利用譯語音韻節奏或修辭方面的特點,使譯文盡可能與原詩的音韻等方面的韻味接近。請看下面的一首小詩:
Night
Max Webber
Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.
郭沫若的譯文如下:
愈近黃昏,/暗愈暗,/靜愈靜,/每刻每分,/已入夜境。[6]
這首詩描繪了黑夜不知不覺來臨的漸進情形,fainter, dimmer, stiller三個詞都以音結尾,第1行和第2行詩押尾韻,漢語譯文難以從聲音方面描摹,但郭老的譯文巧妙地以一個“愈”傳達了原詩夜幕逐漸降臨的過程,并且第1行詩的“昏”與第4行的“分”押韻,第3行的“靜”與第5行的“境”押韻,一定程度上體現出了原押韻的“韻味”,譯文盡可能地做到了與原文“神似”。
由此可見,雖然象似性在各種語言中的不同層面廣泛存在,但由于漢英文化、民族思維方式及語言結構的差異,兩種語言中象似性的某些具體原則存在著明顯的差異。在將象似性理論及其原則運用于翻譯教學中時,應根據這些差異以及原文和譯文各自的特點,靈活應用象似性理論。在利用象似性理論不能達到對等翻譯時,通過采取有效措施“意譯”,力求“神似”,努力接近翻譯“形神皆似”的最高境界。
參考文獻:
[1]Saussure. F. Course in General Linguistics [M]. Gerald Duckworth Co. Ltd. 1972.
[2]王寅.從社會語言學角度看象似性[J].四川I外語學報,1999(2):51~54.
[3][4]王銘玉. 語言符號學[M].北京:高等教育出版社,2004:405、419.
[5][6]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,374.