摘要:隨著經濟和社會的進一步發展,人們對文化層面的要求也隨之提高。自改革開放后,國外文化翻譯工作日益紅火,不少國外優秀作品被引進,國內的作品也被相繼翻譯后傳到國外。但是在文化翻譯過程中,應該注意的是譯文給讀者留下的印象和產生的效果。如何將原作的藝術意境表達出來,如何在信息內容、語言形式和文體風格三個方面達到與原作同效的功能,盡量保持原汁原味,讓讀者在閱讀時感受到與原作一樣的感動和美的享受,這就是文學翻譯提倡的意似、形似、神似,也是現代翻譯家主要關注的問題。
關鍵詞:文學翻譯 意似 形似 神似
自改革開放以來,人們對精神層面的要求提升,對文化作品的欣賞從國內轉到國外,不少國外優秀作品被引進國內,國內的作品也被相繼翻譯后傳到國外,國外文化翻譯工作日漸紅火。但是,在進行文學翻譯的過程中,一定要盡力保持原本著作的原汁原味,才能讓閱讀者感受到原作的文學藝術意境,感受到原作者的心路歷程和表達意念。文學家茅盾說過:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候像讀原作一樣得到啟發、感動和美的享受。”用現代西方翻譯理論家的話來說,就是等效價值,即要求譯文對譯文讀者所產生的效果應與原文對原文讀者所產生的效果一致。要達到這一點,譯文必須在信息內容、語言形式和文體風格三個方面與原文相近,即為文學翻譯的意似、形似與神似。
一、意似的含義及要求
所謂意似,是指翻譯作品時語句含義盡量與原文保持一致。一部好的文學作品,必定有深邃的內涵,豐富的感情,強烈的感染力,優美的文字表達。作者借助語言這一媒介,創造具有可感性的藝術形象,以反映自身或者他人的內心世界,使讀者感同身受,如臨其境。作者通過文學作品及語言的構建,去展現和創造藝術形象[1]。因此,在文學翻譯中,我們要力求維護原文的句意和藝術形象?!豆防滋亍肥怯笪膶W家莎士比亞的不朽作品,在國內有數千種譯本,但很少有譯本能真正恰如其分地表達出莎士比亞想要表達的美感、氣勢、韻味。
卞之琳先生的翻譯特點是以詩譯詩,以頓代步,為了符合原本的詩體結構,將三到四個漢字組成一個短語,每行基本保持五個音頓。可是由于中英語言的差異太大,無論語法還是詞語上都不能完全吻合,即使卞之琳先生盡量保留了原本詩體的結構和特色,但是讀者讀起來還是覺得晦澀難懂。
強調形象信息的等效并不等于把原作中的形象信息完全照搬到譯文中去。任何文學作品都是在一定的文化背景下創作出來的,不可避免地滲透著某種文化的某些因素,其中的藝術形象也必然帶著該文化的某些色彩。
在文學翻譯過程中,譯者一定要考慮到語境和語言習慣的問題,如果原作中的形象信息符合譯者的社會規約和語言習慣,能使讀者產生相同的聯想,它們就容易被讀者理解和接受。如果原作中的某些形象信息可能不符合譯語語境下的社會規約和語言習慣,不能使讀者產生相同的聯想,如果把它們照搬到譯語中去,就會令人感到牽強附會。因此,在實際翻譯中,譯者應該進行根據實際情況進行等效替換,即用在譯語環境下表達相同意義的形象來替換原文中的形象。
意似是文學翻譯中的基本要求,文學翻譯要求必須準確傳達作品中的感情信息。一般情況下,作者如何寫,寫什么,都是深思熟慮、經過反復斟酌、再三考慮的,所以,其作品中的藝術形象往往體現了一定的思想感情,而使讀者在閱讀作品時要能感同身受,感染到作者要表達的感情。譯文若不能傳達原作的思想感情,勢必失去原作具有的感染力,不能正確傳達原文的意思。
二、形似的概念和要求
所謂形似,是指在翻譯文學作品時盡量使譯文在用詞、句子結構、表現手法等方面保持與原文一致。文學作品的信息內容要通過一定的語言形式來傳達。藝術形象需借助語言或者其他的表達形式來塑造,去詮釋感情,沒有形式便沒有藝術,但一種語言的某些表現形式往往難以在另一種語言中找到相應的形式[2]。如果拋棄語言形式的等效,就難以實現審美功能的等效。這就要求譯者必須有一定的藝術修養,有一定的鑒賞能力,廣泛涉獵,有敏銳的觀察能力,能夠站在他人的立場上去思考問題,感受生活。譯者不僅要熟讀原作,而且要知之甚詳,源語的出入來源都要了解,如果原作是詩歌的形式,譯本就要與之相應,同樣采用詩歌的體裁,這樣才給讀者美的感受,才能傳達原作的思想和感情。
然而,形似是指語言表現形式的等效,并非語言結構形式的完全對應。如果死扣字眼,過分強調譯文與原文語言結構形式的一致,反而達不到審美效果的對等。語言需要在深層意義上理解、融化,不能硬生生照搬過來,否則會造成譯本晦澀難懂,讀者也不理解其中的含義[3]。正如傅雷先生說的:東方人與西方人之思維方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。兩種語言在表達方式和語言習慣上均有不同,有時原作的修辭手法譯文讀者不能接受,或者讀者看不懂,即使譯語有類似的說法,有時表達上也會出現出入,甚至差之毫厘失之千里。所以有時,形神兼備難以做到,只能是盡量保持。
三、神似及其翻譯手法
所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。在文學創作中,許多作家都具有自己獨特的文體風格,它是作者在表達意思時表現出來的個人特點。他們獨特的表現形式和文體風格,會給讀者留下深刻的印象,產生與眾不同的審美效果[4]。例如,美國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者海明威以他的“冰山原則”為宗旨進行文學創作。所謂的冰山原則就是用簡潔的文字塑造出鮮明的形象,把作者自身的感受和思想情緒最大限度地埋藏于形象之中,使之情感充沛卻含而不露、思想深沉卻隱而不晦,從而將文學的可感性與可思性巧妙地結合起來,讓讀者通過對鮮明對象的感受去挖掘作品的思想意義。
作者的文體風格往往會給他們的作品增添獨特的魅力,從而加強作品的審美效果[5]。讀者欣賞海明威的作品時就要感受到他簡潔明快的創作風格,硬漢精神的宣揚和堅持,理解他一生貫穿的理念:一個人并不是生來要被打敗的,你盡可以消滅他,可就是打不敗他。而莎士比亞的風格更是舉世聞名,他的十四行詩至今還是一座高峰,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。其作品中用詞高達兩萬個以上,廣泛采用民間語言(如民謠、俚語、古諺語和滑稽幽默的散文等),吸收外來詞匯,還大量運用比喻、隱喻、雙關語的修辭手段,這些語句組合起來氣勢磅礴,如黃河之水一瀉而下。如果我們沒有把原作的文體風格在譯文中重現出來,讀者就無法得到這其中所包含的信息和意義。
因此,可以說“神似”是文學翻譯的最高境界。翻譯自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術創造過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容和形式正確無遺地再現出來。
總之,對文學作品的翻譯必須從信息內容、語言形式和文體風格三個方面再現原作的風貌,達到意似、形似和神似,讓讀者感受到原作者的思想、語言的美妙、藝術形象的認同,帶給讀者美的享受。
參考文獻:
[1]鄭慶珠.文學翻譯中“形似”“神似”說的解構與重釋[J].解放軍外國語學院學報,2011(03):80-82.
[2]黨爭勝,馬麗萍.“象似性”理論觀照下的文學翻譯“語篇形似”問題思考[J].外語教學,2011(2):102-106.
[3]王劍果.論詩歌翻譯中形似的重要性[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2012(5):149-150.
[4]韓笑.“神似”與文學翻譯[J].陜西教育(高教版),2009(07):103-104.
[5]賈永寧.文學翻譯的理想境界——形似與神似的對立統一[J].中國俄語教學,2008(01):51-54.