編輯同志:
您好!
我是《名人傳記》的新讀者,在讀今年第一期周海濱《活在中國的西哈努克》一文時,對第一個小標題“他曾是國王、主席、殿下、首相、親王、元首”有異議。我認為把“殿下”和“親王”并列為兩個頭銜,似乎不妥。“殿下”在君主制或立憲制國家是對親王或太子的尊稱,如“賓努親王殿下”。“親王”表示與國王的親緣關系、在王室中的地位,“殿下”則是稱呼,不能將稱呼與實銜并列。
是否正確,僅供參考。
河北隆化 李貴華
李貴華讀友:
您好!
關于“殿下”和“親王”的詞意,我們認真查閱了相關工具書和史料,認為您說得有道理。借此機會,在此詳解一下這兩個詞的意思。殿下,原指殿階之下,后來成為中國對皇族成員的尊稱,僅次于代表君主的陛下。漢朝開始,稱呼太子、諸王為殿下。自三國起,皇太后、皇后也被稱為殿下。唐代以后只有皇子、皇后、皇太后可以被稱為“殿下”。而明朝以前的公主也可以被稱為殿下。親王是封建制度中的爵位名,在中國封建制度中,為王爵的第一等。其名始于南朝末期,隋代以皇帝的伯叔兄弟和皇子為親王,唐代以皇帝的兄弟和皇子為親王,宋明各代,一般因襲不改,清代宗室封爵第一級成為和碩親王,主要以封皇子。公侯伯子男為貴族稱號,而親王屬于王室成員。
綜上所述,文中“殿下”和“親王”并列使用盡管沒有明顯的錯誤,但是不夠嚴謹。謝謝您的批評指正,您認真的態度對我們是一個很有力的鞭策,我們會在工作中進一步嚴格要求自己的。
謝謝!
本刊編輯部