摘 要:口譯作為人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具,對(duì)高校的對(duì)外交往及學(xué)術(shù)交流都起著至關(guān)重要的作用。一個(gè)合格的高校外事譯員需要熟悉本校情況,且具備熟練的雙語(yǔ)能力、一定的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換知識(shí)和技巧等基本素質(zhì),以促進(jìn)高校外事工作的開(kāi)展。
關(guān)鍵詞:高校;口譯;譯員
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,獨(dú)立且即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。[1]這種不可預(yù)測(cè)性及獨(dú)立操作性對(duì)譯者提出了很高的要求。高校外事口譯作為外事口譯的一種,主要包括會(huì)談、合作談判、參觀訪問(wèn)、宴請(qǐng)、游覽及日常生活等。作為高校的外事口譯人員,在進(jìn)行口譯工作時(shí),應(yīng)充分立足高校的基本情況和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,將講話人的意圖和效果用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢地當(dāng)場(chǎng)傳達(dá)給聽(tīng)眾??谧g內(nèi)容千變?nèi)f化,難以預(yù)測(cè)。要做好高校外事口譯工作,需注意以下幾點(diǎn):
1 熟悉學(xué)校情況
作為高校的外事翻譯人員,應(yīng)充分了解學(xué)校的基本情況,包括學(xué)校的發(fā)展史、行政結(jié)構(gòu)、各院系設(shè)置、專業(yè)設(shè)置等,能夠流利準(zhǔn)確的說(shuō)出其相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),且符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。如:在介紹高校校長(zhǎng)和高校下屬的二級(jí)學(xué)院院長(zhǎng)時(shí),應(yīng)注意稱呼的不同。高校校長(zhǎng)譯為President,而二級(jí)學(xué)院院長(zhǎng)可譯為Dean。在介紹副職頭銜時(shí),英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣。[1]如:副校長(zhǎng),我們說(shuō)Vice President,副主席Vice Chairman。在高校的外事翻譯中,免不了會(huì)遇到學(xué)術(shù)頭銜,學(xué)術(shù)頭銜的“副”職往往用不同的詞表達(dá),最為常見(jiàn)的是associate.例如:副教授associate professor, 副研究員associate research fellow。高校中設(shè)立的二級(jí)學(xué)院,英語(yǔ)中習(xí)慣用School而非College來(lái)表達(dá)。像是“運(yùn)輸管理學(xué)院”,可譯為School of Transportation and Management, 而不是College of Transportation and Management.對(duì)于一些專業(yè)設(shè)置的名詞或短語(yǔ),像是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)Marketing,會(huì)計(jì)Accounting,通信信號(hào)Communication Signals等更是應(yīng)當(dāng)爛熟于心。
2 熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句表達(dá)
例如:“我十分榮幸向各位介紹我們的新客人格林博士?!笨勺g為:I take great pleasure in introducing our guest Dr.Green.又如:“感謝您為我們所做得如此精心的安排。”Thank you for such a thoughtful arrangement for us.“期待著能有機(jī)會(huì)再次作為東道主接待您?!盠ooking forward to the opportunity of hosting you here again.此外,與筆譯不同的是,口譯需考慮口氣。即使是同樣的一句話,以不同的口氣說(shuō)出來(lái),就會(huì)產(chǎn)生不同的意思。如果譯員不注意口氣,就很容易引起聽(tīng)話人的誤解,[2]比如,如果譯員用無(wú)精打采的口氣說(shuō)“熱烈歡迎你來(lái)我校訪問(wèn)”,聽(tīng)上去就像在說(shuō)“算了,別來(lái)了”。
3 用詞需準(zhǔn)確、恰當(dāng)
例如:外籍專家常譯為foreign expert,但學(xué)校聘請(qǐng)的參與教學(xué)的“外籍專家”大多為普通教師,并非“專家”,“外籍專家”成了“外籍教師”的禮貌代名詞,其實(shí)大多數(shù)外籍教師并不喜歡被尊稱為foreign expert或foreign specialist,有些外籍教師甚至討厭foreign一詞,而喜歡稱其為overseas teacher。[1]又如:在用英語(yǔ)翻譯諸如“中美”、“中英”、“中德”等合成詞中的“中”時(shí),我們用前綴詞Sino-來(lái)表示,但在“美中”、“英中”、“德中”等合成詞中,我們不說(shuō)US-Sino,而應(yīng)說(shuō)US-Chinese。再比如:“雙邊關(guān)系”,我們不能想當(dāng)然地譯為two-way relations,因?yàn)閠wo-way是指“雙向”,例如two-way trade雙向貿(mào)易。正確的譯法應(yīng)該是bilateral relations。
4 權(quán)衡英漢習(xí)慣
在翻譯過(guò)程中,譯員們往往會(huì)遇到在使用英文習(xí)慣和中文習(xí)慣進(jìn)行翻譯之間權(quán)衡的問(wèn)題。以英譯漢為例。照顧英文習(xí)慣的中文會(huì)顯得有些生硬,甚至別扭。而照顧中文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語(yǔ)氣上、含義上與英文原意有所偏差。[2]例如:“Last but not the least,”這個(gè)短語(yǔ)直譯的結(jié)果是“最后但非最不重要的一點(diǎn)”,這種翻譯符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾也不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是這樣的譯文,在我們中國(guó)人看來(lái)會(huì)顯得生硬,甚至別扭。如果簡(jiǎn)單翻譯成“最后”,反而覺(jué)得順當(dāng)。
5 培養(yǎng)口譯工作所需技能
口譯工作的特點(diǎn)需要譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。因此,譯員的中英文語(yǔ)言水平是口譯技能的基礎(chǔ)。想具有良好的口譯能力,一定要具有熟練的雙語(yǔ)能力。而這種雙語(yǔ)能力僅僅是口譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。不是說(shuō)具備了熟練的雙語(yǔ)能力就一定能勝任譯員的工作。要想成為一名合格的職業(yè)譯員,他還需具備一定的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換知識(shí)和技巧,且具有良好的語(yǔ)言解意能力、反應(yīng)記憶能力、信息組合能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及文化背景知識(shí)。[1]
6 培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)
現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯工作的特點(diǎn)之一。在高校的外事翻譯工作中,有時(shí)會(huì)面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場(chǎng)面,如國(guó)際會(huì)議和高校領(lǐng)導(dǎo)層間的交流會(huì)談。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員容易被這種嚴(yán)肅氣氛所感染,形成較大的心理壓力,往往因?yàn)榫o張而口誤頻生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。[1]口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛壓力要求譯員具有良好的心理素質(zhì)。例如:“中國(guó)古代杰出的教育家、思想家孔子說(shuō)過(guò):‘逝者如斯夫!不舍晝夜。’時(shí)光流逝不可逆轉(zhuǎn)?!碑?dāng)聽(tīng)到這樣一句帶有古文的講話時(shí),經(jīng)驗(yàn)較少的譯員可能會(huì)緊張起來(lái)。遇到這種情況,一定不要慌,可以通過(guò)理解,再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。這句話英文可譯為:Confucius,an outstanding educator and thinker of ancient China, once said,“The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.”
[參考文獻(xiàn)]
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.