摘要:本文主要介紹中介語的產生及特點、中介語理論在對外漢語教學界的發展與研究狀況以及中介語理論對對外漢語教學的意義。
關鍵詞:中介語理論 對外漢語教學 研究策略
目前,漢語已經成為越來越多的外國人學習的第二語言。我國的對外漢語教學也取得了一定的發展,因此對外漢語教學的理論與研究也應該得到相應的普及、促進和發展。其中,中介語理論,近年來一直受到對外漢語教學界的重視。中介語理論最早出現于20世紀70年代,它是一種新的分析外語學習中偏誤的理論。20世紀八十年代初,該理論被引進入我國,引起了我國外語教學界,尤其是對外漢語教學界學者的興趣,我國學界就開始對外國學生漢語中介語作了相關的研究。本文主要介紹中介語的產生及特點、中介語理論在對外漢語教學界的研究狀況、中介語理論對對外漢語教學的意義和結語四個部分。
一、中介語的產生及特點
“中介語”最早出現于20世紀70年代,一般認為,1972年,美國學者塞林格所著的《中介語》一文標志著中介語理論的誕生。該理論有兩重含義: 一指語言學習者在某個階段形成的自己的語言體系, 即一種中介語。二指語言學習者在外語習得過程中不斷發展的整個中介語體系, 即中介語連續體。此前,不同的研究還使用過不同的術語,如“近似系統”、“個人特質方言”、“學習者的語言”等。雖然對中介語有不同的解釋,但都認為中介語是不同于母語及目標語的, 它是不斷發展的、連續的體系。中介語是所有的語言學習者都要經歷的母語和目的語之間的階段, 此過程中的任何一部分, 中介語都是系統的, 即有規律的。學習者的語言系統盡管很少與目標語系統完全相同, 但逐漸接近目標語言。
影響并促成中介語這一語言系統產生的因素是多方面的,其中主要因素有:1.母語的負遷移。“遷移”是指學習者以往習得的知識、技能、學習方法、學習態度等對學習新知識、新技能的影響,如果該影響是消極的,即為負遷移。母語的負遷移也即學習者擁有的母語學習經驗對第二語言學習的干擾。2.已習得的目的語知識的干擾。學習者一旦了解一些目的語知識之后,常常想當然地把自己所學的有限的、不充分的、片面的目的語知識用在新遇到的語言現象上,結果產生偏誤。這種偏誤在心理學上叫做“過度泛化”。3.文化因素的干擾。由于不同國家、不同地域、不同民族的文化傳統、文化習俗、文化心理不同,也容易使學習者對目的語的某些方面做出不正確的歸納、判斷與推論。4.學習者的學習方法、學習態度、交往方式等自身因素的影響。如學習者因個人喜惡,偏愛某種詞語、句法或者避免某些難發的音、難用的語法形式等。5.教師或教材的因素。從事語言教學的教師或者教學所使用的教材對目的語語音現象不能進行準確地或者恰當地總結。這些因素往往不是孤立地存在,而是相互交叉的。某個中介語現象(可稱之為“偏誤”,即中介語與目的語規律之間的差距)可能是幾個因素同時起作用的結果。
中介語是一種假設的語言,它既區別于學習者的母語,又不同于目的語,是介于兩者之間的一個語言系統。中介語的特點可總結如下:
1.可滲透性。即學習者語音習得都會受到母語和目的語規則或形式的滲透,中介語源自母語的滲透,是正負遷移與干擾的結果;而從目的語方面的滲透,則是對已學過的目的語規則或形式過度泛化的結果。例如外國人學習漢語時,當他們掌握的漢語規則不足以表達自己想說的意思時,他們往往會自己在說的“漢語”(其實為中介語)里用上他們的母語規則或形式,或者是不恰當地使用已經學過的漢語規則。這種現象就體現了中介語的可滲透性。2.“頑固性”即“化石化”現象。是指中介語在總體上永遠無法達到與目的語完全一樣的水平;也指某些學習者在語言的某些具體形式上學到一定程度就再也無法提高。“化石化”形成的原因一般認為有三方面:學習外語的成年人的大腦靈活性減退;成年人由于抽象思維活動能力發展對目的語規則進行的不正確的歸納總結;不能產生移情作用。3.能動性。主要指學習者在學習第二語言過程中表現出來的創造性,這是產生中介語言的重要基礎。學習者的語言經常變化。這種變化不是從一個階段突然跳到下一階段, 而是對目標語逐漸產生新的假說并加以驗證的過程。這個過程中學習者對不同的語言現象、語境限制和文化傳統進行反思驗證,舍棄、矯正、美化自己的語言,從而使得自己的語言在語法、語用、語義等方面更接近于目標語。通常所說的“泛化”、“歸納”都是語言學習者能動性的表現。4.系統性。中介語在很多階段都呈現出較強的系統性和內部一致性。對于不同的學習者而言,他們中介語的發展有很大差異,但是從總體來看,中介語在任何發展階段都表現出較強的內部一致性。換言之,在中介語的構建過程中,不同的學習者所采取的手段基本相同。
二、中介語理論在對外漢語教學界的發展與研究狀況
中介語理論是目前解釋與分析外語學習中偏誤的理論基礎。1983年底,我國對外漢語教學界正式引入中介語理論,其目的是為了解決漢語作為第二語言教學中的學習偏誤問題。從那時起,國內學者結合對外漢語教學現狀以及來華留學生漢語的情況,對中介語理論進行了一系列的研究,其中既有專題性研究,也有綜合性研究。
我國漢語中介語研究起步較晚,雖然已經取得了一定的成果,但還不是很充分。比較系統全面的研究很少。總體而言,我國學界對于中介語理論研究的現狀如下:
1.綜合性的研究論文不是很多,主要是關于漢語中介語的作用、方法等方面的研究。有許多專家、學者在中介語理論研究方面提出了研究的目標、意義、方法、策略等。譬如:呂必松教授指出,中介語研究有助于研究第二語言學習者的語言表現及其與相關因素的關系,可以全面帶動語言學習理論的研究,他提出了對外漢語教學需要優化的因素及優化的辦法;王建勤對中介語理論進行了大量的研究,他指出:中介語作為一種特定的研究領域,不能簡單地套用語言學理論和方法,中介語研究必須采用與其相適應的研究理論和研究方法;徐子亮提出應該讓中介語的理論研究向著縱深發展,成為教師能操縱、控制的一把鑰匙,去開啟學習和應用漢語的外國學生的“語言之鎖”,從而縮短他們的中介語過程;吳麗君等通過對日本留學生在漢語學習中產生的語法偏誤、詞匯偏誤、篇章偏誤、文化偏誤等進行了多角度多側面的分析研究,取得了比以往的研究更大的創新和突破,首次對本科四年制日本留學生進行全面系統的偏誤分析;除了語法、詞匯層面的分析研究外,首次對篇章和文化語用層面的偏誤進行了系統的考察和分析;嘗試在研究中將偏誤分析和漢語本體研究結合起來。這項研究可以為偏誤分析方面的研究提供一些經驗,對對外漢語教學和漢語本體研究也有一定的促進作用。
2.從研究視角上看,中介語理論在對外漢語教學中的研究視角還略顯偏窄,同一個領域的各部門研究也多有失衡。在漢語本體研究中,詞匯及其教學研究一直是一個薄弱環節,亟需加強;漢語語段、篇章,漢語風格及其教學的研究,幾乎無人問津。在教學研究中,探討一般教學法的文章較多,而探討具體語言要素教學的文章較少,能為單項語言技能訓練尋找出有效方法的文章更少。在學習研究上,缺乏有份量的各種教學實驗及相關的科學數據。由此看來,對外漢語教學的研究視角還應更開闊些。
3.在學術課題的選擇上,一些對外漢語教學的基礎研究課題還沒有被攻克。我們應該有一個科學的、統一的、具有國家水準的漢語語言能力等級標準和等級大綱;我們應該建立一個詳細的漢語中介語語料庫,細致而有分別地記錄、描寫不同語言文化背景、不同學習階段中的漢語習得情況并做出動態的統計分析,這一研究會對對外漢語教學與研究產生重大而積極的影響。
4.在研究方式上,一些關于中介語理論在對外漢語教學中運用的科研論文還只是停留在教學總結、教學經驗、教學斷想或是工作報告階段,嚴格講來這都不能算作科學研究論文。走向成熟的對外漢語教學學科,應該有一批水平較高的研究者、取得水平較高的研究成果、形成自己的特色和風格,中介語理論在對外漢語教學中的運用及研究也會取得更大的發展。
三、中介語理論對于對外漢語教學的意義
1.教師可以根據中介語理論的規律指導學生
中介語是語言學習者在學習過程中的一個動態的、發展的、結構化的語言系統。它的可滲透性、能動性、化石化特征和系統性的特點,使我們可以更客觀、更理智地看待語言學習中所出現的偏誤、同化、石化等現象。這些現象都是語言學習過程中不可避免的過程,教師在教授的過程中應給予學生必要的指導和合理的建議,使得學生盡量早日能發展、完善自己的語言系統,從而更接近目標語系統。
2.對外漢語教學從以“教”為中心轉向以“學”為中心
中介語是解釋與分析外語學習中偏誤理論的基礎。而減少、避免學習者在學習第二語言的過程中出現偏誤,使學習者對第二語言的掌握水平達到與目的語等同,是第二語言教學的終極目標。因此,中介語理論對于第二語言教學的重要意義最主要地表現在:它改變了以往以“教”為中心的傳統模式,把語言教學的著眼點轉向學生的學習,促使我們對于教與學兩個方面的相關因素進行對比研究,對外漢語教學界曾把錯誤分析、對比分析和中介語分析結合起來進行研究,通過對這些研究,我們可以了解學習者的學習和習得的過程。有利于針對學生常見的偏誤分析以及學習規律安排教學,以便更好地提高教學和學習效果。
3.為對外漢語教學理論的研究打開了新的思路
中介語理論從動態的角度把語言學習尤其是把第二語言學習看作是一個不斷接近目標語的過程,為我們弄清母語對第二語言學習的影響、揭示從語言輸入到語言輸出這個中間過程的奧秘,提供了一個很好的突破口,在語言學習理論中具有重要價值。對外漢語教學也是一種第二語言教學,中介語理論對于第二語言教學的意義與價值同樣體現在對外漢語教學中。中介語理論的引進及深入的研究,使我們的對外漢語教學理論研究打開了新的思路、增加了新的內容、開辟了新的研究領域;在實際教學中,總結了新的方法、積累了更多的資料、取得了新的成效與突破。
四、結語
中介語的提出,使人們對二語學習的研究,從對母語和目的語的研究轉到對學習者的研究,即學習者自身語言的發展。中介語理論使人們開始用發展的眼光和客觀的態度來看待學習者的語言, 不再對學習者語言中的錯誤一味地批評, 而是意識到學習者的語言有其自己的特點, 語言錯誤是不可避免的自然現象。這一點對于語言學習者和語言教師來說, 都有著積極的意義。學習者可以克服因為害怕犯錯誤而羞于實踐的心理, 教師可以不再視錯誤如敵人,而是通過錯誤來了解學習者的中介語水平, 從而以相應的手段來幫助學習者在中介語連續體上取得更好的發展。當然, 二語習得是一個極為復雜的過程, 各種社會因素、個體因素、輸入輸出情況等綜合作用, 最終決定了學習者的語言水平, 所以對其他因素的研究也不容忽視。
參考文獻:
[1]Corder, S. P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford of Oregon: Oxford University Press, 1981a.
[2]Selinker,L.Rediscovering Interlanguage[M]. London:Longman,1992.
[3]凌德祥.中介語理論與對外漢語教學[J].南京大學學報,2003(3).
[4]魯健驥. 中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤[J]. 語言教學與研究,1984(3).
[5]魯健驥. 對外漢語教學思考集[M].北京:北京語言文化大學出版社, 1984.
[6]彭玉蘭,張玲. 外國學生漢語中中介語研究綜述[J].贛南師范學院學報,2006(2).
[7]王建勤.漢語作為第二語言學習者習得過程研究評述[J].北京師范大學學報(社會科學版),2006(3).
[8]于根元.應用語言學概論[M].北京:商務印書館, 2003.