999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言前景化視角下對《紅樓夢》譯本的解讀

2013-12-31 00:00:00閆丹
語文建設·下半月 2013年11期

摘要:語言前景化作為一種獨有的藝術風格,在對文學作品的翻譯中有著重要的推動作用,從文學作品的分析來看,這種通過語言藝術的技巧性應用的表達方式,能巧妙地形成個性化的語言及思維方式,尤其是在整部作品的表達中。本文將圍繞前景化視角理論進行分析,并闡述《紅樓夢》譯本的文學特色,進而探討語言前景化視角下對《紅樓夢》譯本的解讀方式,從更多角度闡述《紅樓夢》譯本的整體風格。

關鍵詞:語言前景化 視角 《紅樓夢》譯本 解讀

《紅樓夢》譯本作為一種有著豐富內涵的藝術作品,在整體的運用中能構建出全方位的藝術風格,尤其是在整個前景化視角下進行深入分析,能形成整體的藝術魅力,因此,通過采用前景化的翻譯方式,將中國四大名著之一的《紅樓夢》中的人物性格、個性化語言等給予綜合分析,從而實現對整部作品的風格把握。

一、簡述前景化視角的理論運用

(一)概念分析。前景化是功能文體學極其重要的概念。布拉格學派穆卡洛夫斯基率先明確提出前景化的概念,后來經由雅各布森、韓禮德、利奇等語言學家對前景化理論做了補充和發展。穆卡洛夫斯基較為詳細地闡述了“前景化”的概念,他認為:“前景化,是‘自動化’的對立面,是對一種行為的‘非自動化’;客觀地講,‘自動化’能使事件‘程式化’,而‘前景化’是對‘程式’的違背”。韓禮德認為前景化是“有動因的突出”;利奇則認為“前景化就是一種對藝術的偏離”。前景化把標準語言推到背景位置,從而把對標準語言的種種違反推向前景。由此可見,前景化是將變異的語言表現形式凸現出來,目的是引起讀者的注意,使他們感到驚異和陌生,從而產生強烈的美感。

(二)整體作用。“前景化”的概念來源于俄國形式主義,經過穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學派學者的闡發,后又經過利奇、韓禮德等英國文體學家的加工與發展而最終形成。“前景化”的概念作為一個完整的概念則是由穆卡羅夫斯基(JanMukarovsky)首先提出,根據他的觀點,詩歌語言并不構成標準語言的一種,但兩者之間存在緊密的聯系。標準語言構成詩歌語言的背景,對標準語言的規則系統的違反使得語言詩意(化)成為可能;如沒有這一可能性,就沒有詩歌,而否定詩歌作品對標準語言規則的違反的權利就等于否定了詩歌。在文體分析中,“它指一種具有文學、藝術價值的東西的前景化,或從背景中突出的技巧。被突出的特征是語言上的偏離,而背景是人們一致接受的語言系統。語言可看作必須遵守的一套規則,而‘突出’是違反這套規則,是出于藝術目的的偏離。”

二、分析《紅樓夢》譯本的風格作用

(一)不同譯本的特色分析。《紅樓夢》在1830年就有了第一個英文譯本。在1830-1892年,總共出了4個版本的《紅樓夢》英文譯本。這些譯本不僅不準確,而且顯得很荒唐,譯者為了渲染這部書的“異國情調”,滿足異國讀者的獵奇心理,把黛玉翻譯成Black Jade,(雖然字面上的翻譯還說得過去,但是,卻不顧這個名稱在英語中的引申意義,給外國讀者在理解林黛玉這個人物的時候帶來了極大影響。進入20世紀,《紅樓夢》又陸續出現了3種英文譯本,其中一個是從《紅樓夢》德文版轉譯的。另外兩個譯本,分別由王良志和王際真翻譯。王良志,紐約大學中國古典文學教師,在1927年出版了他的譯本;王際真,哥倫比亞大學中文教授,在1929年出版了他的譯本。

(二)文化藝術的表達方式。這兩個譯本都有鮮明的特點,就是服從了美國出版界的要求。在美國讀者看來,他們對中國古典小說的興趣,常常集中在兩點:一是通過小說去接觸異國風情的生活,二是中國古代小說的傳奇情節,也讓美國讀者感到好奇。所以,美國的出版商們嚴格規定兩位譯者必須按照讀者的需求進行翻譯。于是,這兩個譯本就只保留了寶玉和黛玉的愛情故事,刪除了一切和寶黛愛情無關的內容,《紅樓夢》的主題也被簡化為“浪漫的情欲之愛”。兩位譯者把《紅樓夢》中幾乎所有描寫封建社會生活的內容刪掉了。所以,王良志和王際真兩位譯者,雖然擴大了《紅樓夢》在英語世界的傳播,但是他們翻譯的《紅樓夢》是“西方化”的《紅樓夢》,而不是原汁原味的《紅樓夢》。直到1973年,才有第一個英文全譯本《紅樓夢》面世。這個《紅樓夢》才是中國全景的紅樓夢,呈現出了全部風采,可是這時距離《紅樓夢》開始西傳,已經有143年了。也就是說,經過了143年,英語世界的讀者們才第一次全面領略《紅樓夢》的藝術魅力。

三、探討語言前景化視角下對《紅樓夢》譯本的解讀

(一)詞匯層面上的前景化語言特征。從前景化語言藝術的分析來看,《紅樓夢》譯本有著深厚的歷史因素,尤其是在詞匯運用的基礎上,結合詞匯表達的不同情感意思,在翻譯活動的過程中,重點將《紅樓夢》的中國文化元素與藝術魅力結合在一起,將當時中國特色的文化藝術更多地結合在其中,將恰當的詞匯恰當地運用到作品之中,通過恰當的語言表達方式,選擇一定的情境翻譯模式,尤其是采用冷靜、客觀的文字表達方式,將中國封建王朝制度下的藝術魅力巧妙地表達出來,尤其是將譯者的心理因素與作品的整體風格融合,在結合作品需求的方式下,更多地將這些封建制度下的斗爭表達出來,形成個性化的詞匯,這種前景化的視角運用,更加巧妙地豐富了《紅樓夢》的藝術特征,更好地發揮出整體作品的功能。譬如,對于“眾小廝聽他說出這些沒天日的話來,唬的魂飛魄散……”這句話的翻譯,可以采用:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities這樣的方式,能收到更好的翻譯特點,實現整部作品的藝術魅力。

(二)頻繁使用描寫性的詞匯。在《紅樓夢》的譯本中,前景化的視角運用,還需要綜合考慮各種綜合性的技巧運用,尤其是在頻繁使用描寫性的場景表述中,將《紅樓夢》的藝術風格更加巧妙地表達出來,并采用個性化的語言風格,在描寫性的場景表示中,采用細膩的英文翻譯,及時通過歸化與異化的處理藝術,在整個作品中形成綜合技術的完整性應用。從這部作品的整體效果來看,對于不同場面的描寫,可以采用綜合描寫的方式,結合不同特色的語言風格,在考慮外國文學藝術的鑒賞基礎上,通過藝術畫面的呈現,更加鮮活地展示整部作品的前景化運用,并形成功能語言的表現。譬如,在句子“湘云笑道:糊涂東西,越說越放屁。什么‘都是些陰陽’……”的翻譯中,可以采用這樣的方式:No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”也可以采用What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”的方式,都能收到很好的翻譯效果。

(三)情境語境的整體運用。在《紅樓夢》的情境描述中,翻譯藝術的巧妙運用是實現綜合語言的表現形式,因此,在具體的運用過程中,要突出對整個作品的情境分析。《紅樓夢》的主題表達中,有很多的情境場面,尤其是在整個作品的展示中,結合作品的藝術分析,在作品的表達方式中將情境表達與外國藝術魅力相結合,通過對整個作品的全盤分析,將前景化視角語言藝術凸現出來,能更多地豐富文章的藝術魅力,實現對作品的整體應用。譬如,在句子“世人都曉神仙好”的翻譯中,可以使用這樣的翻譯:Men all know that salvation should be won.All men long to be immortals.等方式,更加形成符合外國文學藝術與情境需要的模式,構建前景化模式下的翻譯特色。

(四)翻譯藝術的技巧轉換。在《紅樓夢》作品藝術展示中,這些活生生的文學作品,呈現出的都是既有技巧性的翻譯,也有綜合特征的表現,從這些文學作品的功能表現中,歸化與異化的處理技術,一絲不茍地遵循主流創作的主題,通過風趣幽默的場景顯示,同時在翻譯中,將現代化語言與傳統文化等進行細化,形成語言環境的整體交錯使用,讓不同角色都能詮釋出一種完美的藝術特色。通過歸化與異化的人文環境處理,形成鮮明的藝術效果,將情景喜劇與生活化喜劇放置在口語化、現代化的語言環境之中,更有鮮明的個性特色。這些能為翻譯策略的轉變提供厚實的文學基礎。譬如,在整部作品的中國式語言翻譯中,就要突出鮮明的主題特色,結合主題風格的展示,才能彰顯出文學作品的藝術創作力量。如對于“魂飛魄散”的翻譯,本意指人死不能復生,此處指的是被嚇死了或嚇得半死,表示程度,筆者認為魂飛魄散譯為:feel as if one’s soul had left one’s body或be half dead with fright可能程度更近一層。

四、結語

通過采用多種方式的翻譯策略,尤其是結合前景化視角的翻譯分析,圍繞《紅樓夢》的藝術風格進行深入分析,從這部作品與外國文學的結合之處以及本身的藝術魅力出發,構建全方位的藝術創作模式,將歸化與異化的翻譯手段結合在一起,綜合考慮《紅樓夢》的整體藝術風格,更好地體現出整部作品的綜合藝術運用。

參考文獻:

[1]唐娟.帕爾默文化語言學視角下《紅樓夢》英譯中的庭院意象再現.西南交通大學,2012.

[2]張映先,張小波.格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A].中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C],2006.

[3]王靜.文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J].求索,2003(03).

[4]管興忠,馬會娟.試析霍譯《紅樓夢》(第一卷)不足之處[J].解放軍外國語學院學報,2003(01).

主站蜘蛛池模板: 久久不卡精品| 香蕉精品在线| 91区国产福利在线观看午夜| 真实国产乱子伦高清| 久久综合九色综合97网| 亚洲一区无码在线| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲国产成人久久精品软件| 91亚洲精选| 国产成人精品18| 午夜老司机永久免费看片| 午夜福利亚洲精品| 国产剧情国内精品原创| 日日拍夜夜操| 国产剧情无码视频在线观看| 五月婷婷伊人网| 国产欧美专区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 日韩精品一区二区三区swag| 91精选国产大片| 国产美女无遮挡免费视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 91久久性奴调教国产免费| 成人综合网址| 一级毛片在线播放| 夜精品a一区二区三区| 嫩草在线视频| 午夜激情婷婷| 亚洲天堂视频网| 国产老女人精品免费视频| 亚洲天堂久久新| 114级毛片免费观看| 免费一级无码在线网站| 99热这里都是国产精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 成人国产精品网站在线看| 国产AV毛片| 亚洲第一成年网| 一区二区三区四区在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 97成人在线视频| 亚洲综合香蕉| 欧美国产另类| 精品久久蜜桃| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 欧美日在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产三级韩国三级理| 国产精品无码影视久久久久久久 | 在线永久免费观看的毛片| 亚洲中文久久精品无玛| 丰满人妻久久中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美精品啪啪| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 日本国产在线| 久久a毛片| 香蕉久人久人青草青草| lhav亚洲精品| 亚洲男人的天堂在线| 久久久四虎成人永久免费网站| 中国精品自拍| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91无码人妻精品一区| 国产人成午夜免费看| 亚洲精品在线91| 亚洲最黄视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美成人午夜视频免看| 伊人91视频| 国产极品美女在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 五月激情婷婷综合| 99热国产这里只有精品9九| 伊人久综合| 久久国产精品无码hdav| 日本不卡在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美色综合网站| 在线观看精品国产入口|