【摘 要】本文根據(jù)牛保義2011年提出的劃分系支,著重談?wù)撟⒁飧拍罨绞街辛慷瘸C正概念化和動態(tài)性概念化在英漢語方面的異同,以便更好地把握兩種語言的特點(diǎn),為雙語學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】量度矯正概念化 動態(tài)性概念化 英漢語對比
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)23-0084-01
認(rèn)知語言學(xué)的理念認(rèn)為意義即概念化。牛保義指出概念化是一種語言使用過程中復(fù)雜、動態(tài)的心智活動或識解操作。
Croft and Cruse提出,概念化包括注意、判斷、視角、格式塔四個(gè)方面的內(nèi)容,注意包括選擇、轄域、量度矯正、動態(tài)性等。其中量度矯正是指通過量度的標(biāo)量維數(shù)的精確化或粗略化來說明或解釋一個(gè)物體,包括空間和時(shí)間的維度;動態(tài)性正如其名,屬于動態(tài)模式,觀察者的視域可以跨越場景進(jìn)行移動。本文將從量度矯正概念化和動態(tài)性概念化的視角研究雙語的異同。
一 英漢語量度矯正概念化對比
具體說來,量度矯正包括抽象式和圖示化。抽象,是表示由一具體的直覺到整體中抽離出非自立的特征,是沒有真正的指稱對象的概念,抽離的結(jié)果即是概念。
1.量度矯正概念化對比
Langacker提出抽象式是一種簡略的表征,是一種相對于其他表征而言刻畫得較不具體、不詳細(xì)的一種語音、語義或象征結(jié)構(gòu)。具體說來,甲結(jié)構(gòu)在規(guī)格上與乙結(jié)構(gòu)相容,但刻畫相應(yīng)事物時(shí)不如乙結(jié)構(gòu)精確和詳細(xì),此時(shí)相對于乙結(jié)構(gòu)來說,甲結(jié)構(gòu)就是一種抽象式。如水果的概念相對于蘋果、梨子和香蕉這些概念來說是較簡略、籠統(tǒng)的,可以說水果是蘋果、梨子和香蕉這些概念的抽象式。這里的抽象相當(dāng)于上位和下位概念之間的關(guān)系。如“富貴”二字,真真把人荼毒了(《紅樓夢》第七回)。Rank and riches! How you poison everything!(Hawks)富貴原是把具體化概念“富裕尊貴的生活”抽象化,凸顯的是具體概念,因此,對應(yīng)的英文課通過保持抽象化概念凸顯了具體化概念抑或直接體現(xiàn)具體化凸顯。“人”為具體化事物,暗指抽象化概念即“人的思維”或“一切”。英語句中將“富貴”具體化,將“人”抽象化,進(jìn)行與中文相異的概念化。
2.圖示化、概念化對比
圖式的類型存在多種細(xì)化,現(xiàn)以意象圖式中的路徑圖式為例:約翰從家里去上學(xué)。(1)John goes from home to school.(2)John goes to school from home.漢語中主體從一個(gè)出發(fā)點(diǎn),沿著一定的路徑達(dá)到終點(diǎn),遵循“始源—路徑—終點(diǎn)”的路徑圖式。英語句(1)采用了同樣的模式,而英語句(2)則采用了“終點(diǎn)—路徑—始源”的模式。漢語則不能采用此種模式,即“約翰去上學(xué)從家里”。
二 動態(tài)性概念化對比
Talmy提出:大部分觀察者承認(rèn)語言中人們系統(tǒng)地、大量地運(yùn)用以指稱運(yùn)動為基本功能的形式來指稱靜止的情景。Langacker 利用靜態(tài)/動態(tài)注意對比來解釋不同的現(xiàn)象,述謂與論述或修飾詞的概念差異就是情境掃描模式。
1.虛構(gòu)移動概念化對比
虛構(gòu)移動或假想運(yùn)動可通過提及的事物來體現(xiàn),其特點(diǎn)是實(shí)際移動不需要出現(xiàn)就能實(shí)現(xiàn)虛構(gòu)或假想效果;虛構(gòu)中的移動物是假想的;移動效果是中性的;假想或虛構(gòu)的事物是一個(gè)實(shí)體。如:The Great Canal stretches from Beijing to Hangzhou. 大運(yùn)河一直從北京延伸至杭州。大運(yùn)河是靜止的不可移動的實(shí)體,但是在想象或虛構(gòu)中,原本靜止的事物被賦予了一種不具感情色彩或偏向性的動態(tài)的特征,從這點(diǎn)上看,英漢兩種語言有著共通點(diǎn)。
2.總體/序列掃描概念化對比
總體掃描是視情境為整體的全面的概念化;序列掃描是在不同于客觀時(shí)間的設(shè)想時(shí)間內(nèi)的情境掃描。重在強(qiáng)調(diào)事件的確定或非確定狀態(tài)。簡單來說,The building collapsed是序列掃描,因?yàn)樾蛄袙呙柚卦诖_定性的按時(shí)間發(fā)生的事件的動作;而the collapse of the building屬于總體掃描,因?yàn)槠渲卦谡w描寫事物的狀態(tài)。以序列掃描為例,如上面提及的:The building collapsed.(1)樓房倒塌。(2)樓房倒塌了。英語句是明顯的表示事件發(fā)生的動作,屬于序列掃描概念化。漢語句(1)則不能明顯確認(rèn),因?yàn)椤暗顾币辉~在此句中可理解為動詞也可以理解為名詞。如果理解為動詞則與英語句無異;如果是名詞,作為事件的整體描述,其從屬于總體掃描概念化。漢語句(2)則沒有類似的誤解。
三 總結(jié)
語言的概念化研究在語言層面,有助于對語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)的探討;上升到認(rèn)知層面,可以解釋人腦的活動規(guī)律及運(yùn)作機(jī)制。實(shí)踐上,其對語言的運(yùn)用能力、語言教學(xué)、翻譯領(lǐng)域提供了積極的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Croft,William D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2004
[2]牛保義.英漢語概念化對比研究[J].外語教學(xué),2011(9)
〔責(zé)任編輯:范可〕