摘 要:如何提高大學英語的教學質量一直是外語教師探討的熱點。本文試從我國大學英語教學的實際情況出發,通過對我國目前最突出的語法翻譯法及交際教學法兩種教學法的對比分析,指出我國大學英語教學應將兩種教學法有機結合、綜合運用,以期達到既打好學生的語言基礎又培養學生實際運用語言的交際能力的目的,真正提高大學外語教學的質量和水平。
關鍵詞:大學英語教學;語法翻譯法;交際法;綜合運用
一、引言
2007年9月,國家教育部頒布了《大學英語課程教學要求》,明確指出“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”長期以來,傳統的語法翻譯法模式在我國的外語教學中一直占主導地位,然而,大學英語是一門實踐性很強的課程,英語各項技能,尤其是說和寫的技能的提高只有通過學習者的主動參與才能實現。近年來,在課堂教學中,許多英語教師開始采用交際法,力圖提高學生的口頭交際能力,但效果并不很理想。本文將對在我國英語教學中一直占據著主導地位的語法翻譯教學法和交際教學法加以探討,研究兩大流派各自的特點、它們之間的關系,以及它們在英語教學中如何互相結合、互相補充,以求能夠有助于改進我們的大學英語教學。
二、語法翻譯教學法
語法翻譯法(Grammar Translation Method)是外語教學中歷史最長,使用最廣的方法之一。它以講解語法為核心,以翻譯為手段。翻譯離不開母語,翻譯既是教學手段又是教學目的。因此,語法翻譯法強調學生的母語在教學過程中的重要作用,強調母語和目標語言的共同使用。通過對兩種語言的比較和分析,學生可了解到其共性和差異。這種方法能夠使學生更明確地理解目標語言的含義。
語法翻譯法經過長期的發展,在某些方面已經呈現出諸多的變化,并且已逐步成熟起來。它在一定的程度上摒棄了母語與目標語之間的機械的比較和逐字逐句的翻譯,對母語在外語教學中的作用做了新的、更加公正的評價。它拋棄了將語言三要素割裂開來教授的作法,實行以課文為中心的語音、詞匯、語法綜合教授的新的教學方法。它拋棄了“為語法而語法”的觀點,強調語法為閱讀服務,每篇課文都體現幾個語法項目,例句和練習都是配合語法項目的練習而編寫的,課文的講解在很大程度上圍繞著語法難點來進行。在強調閱讀作為外語教學的主要目標的同時,考慮到了對聽、說、寫的能力的培養。因此,以現代語法翻譯法為主導的課堂教學形式要比以前豐富得多,靈活得多,課堂氣氛也活得多了。
盡管如此,語法翻譯法的缺陷仍在于過分強調語法和母語的作用,課堂以講授語言知識為主,強調機械地記憶語法規則和例句,必然形成以教師為中心,缺乏互動性的局面,教學方式機械單一、乏味, 課堂氣氛低沉,很可能使學生形成死記硬背的被動學習模式,難以調動起學生的學習熱情,容易挫傷學習者的積極性和主動性。
三、交際教學法
交際教學法又稱為功能教學法或功能意念法。20世紀70年代在歐洲興起,理論根據是美國語言學家海姆斯(D.Hymes ) 提出的交際能力的理論。交際教學法強調語言教學的內容必須是真實的、自然的,以功能意念為基礎來安排教學內容和順序。在教學過程中,教師的任務是給學生提供和創造真實而自然的語言交際情景,并在學生使用語言的目標過程中.采取相應的措施.鼓勵學生自由地表達自己的觀點,以便創造性地使用語言。
交際法吸收了其他教學法流派的優點,從而形成了自己的特色和優點:
1. 重視交際能力的培養,交際教學法認為語言是作為人們社會交際活動的工具,學生交際能力的培養是外語教學的根本目標。
2. 貼近實際,根據學生的客觀實際確定目標。在課堂教學中,進行大量的以學生為中心的語言實踐活動。
3. 教學方法靈活多樣,采用各種不同形式的活動使得教學過程更富于交際的特征,從而促使學生通過交際活動創造性地培養交際能力。
4. 根據不同的培養目標確定教學內容和形式, 能夠調動學生的學習興趣,提高學生的語言交際能力。
20世紀80年代初開始,交際教學法在我國的某些院校進行實驗,之后逐步得到推廣。目前,交際教學法是我國的主流教學法,教材編寫、課堂教學以至外語測試無不舉起交際教學法的大旗。可是,經過十多年的探索和觀察,人們發現用交際教學法教出來的學生不但聽說讀寫能力仍不理想,而且語言的基本功也未能很好地培養起來。
四、交際教學法與語法翻譯法的結合
(一)交際教學法與語法翻譯法的結合的原因
從以上兩種教學法各自的闡述中,可以看出這兩種教學法反映了人們掌握一種語言的兩種方式,并非互相排斥的,反言之,兩者是相輔相成,有著很大互補性的:前者著重強調書面語和閱讀、注重語言的理性知識以及語法和母語在學習中的作用;后者著重強調日常用語和口語、注重語言的應用能力以及語言技能在學習中的培養。語法教學法強調的語言的理性知識,是規則,是框架。交際教學法強調語言的交際運用能力,注重具體的操作,但并不排斥對語法的講解和對語法翻譯法在一定程度上的運用;然而語言知識是交際能力的基礎,交際能力是語言能力的延伸和升華,二者相輔相成,缺一不可。胡壯麟指出,“當前的趨勢是交際教學法正向交際語法教學法過渡”,而不是單純的交際教學法或是語法教學法( 2002)。
(二)交際教學法與語法翻譯法綜合運用的具體實施
要實現交際教學法與語法翻譯教學法的結合,需要做到以下幾點:
第一,改變教師對英語教學的認識,認識到語言學習的過程應是學生發揮主觀能動性的過程,因此在傳達詞匯語法等語言知識的同時,始終把握“以學生為中心”的核心思想,為學生創造語言實踐的機會。教師需要在給學生灌輸詞匯語法知識的同時,給學生創造大量的語言實踐機會,同時還應充分理解和重視學生在知識、智力、情感、個性等方面的要求。這樣“教”、“學”結合才能切合實際,激發學生的學習欲望和興趣,發揮他們的主觀能動性。
第二,在課堂教學中,要采取一課多型、相互滲透的新模式。根據課本每個單元的主題,把聽、說、讀、寫、譯各種活動穿插在一起,有機結合口語、聽力、閱讀和寫作練習,通過穿插各種游戲活動的方式,做到聽中有說,讀后有寫,讀后有說,寫后又說,說完再寫。讓學生獲得更多的語言實踐機會,使課堂氣氛變得更加活躍。在學生積極參與學習的過程中,教師要及時給予肯定,使學生收獲自信和成就感,形成心理學上正加強效應,促進學生學習潛能的開發。這樣,使得信息輸入和信息輸出有機地統一起來,讓聽覺、視覺配合使用,彼此相輔相成,逐漸形成良好的語言能力和交際能力。
第三,要積極創造條件實行“小班”上課。有條件的學校要將英語學習班級學生規模控制在30人左右,缺乏條件的學校老師可將學生分成幾個5—10人的小組,多布置一些項目或活動由小組進行實施,并嚴格規定小組成員間必須用全英語交流,增強學生靈活運用英語的實際能力。
第四,充分利用多媒體教學。要爭取條件多配套、多運用語音室、幻燈片、電腦、錄音機等設施,豐富教學內容和形式,增進學生興趣,多采用真實生活場景、題材進行教學,增強學生的英語交際運用能力。
五、結論
綜上所述,在大學英語教學中,語法翻譯法與交際法相結合使學生從被動到主動,從消極到積極,使課堂氣氛由沉悶變為活躍,不僅激發了學生的學習興趣,而且大大提高了教學效果,在提高交際能力的同時,也讓學生系統地學習了語法和擴大了詞匯。教師要根據教學對象和教學內容的實際情況,靈活、適當地使用這兩種方法。相信語法翻譯教學法和交際法的綜合運用一定能使大學英語教學走上新的臺階,并在當今這個充滿國際競爭的時代培養出既有扎實的英語基礎知識,又有良好語言實際運用能力、適應社會需要的復合型人才。
參考文獻:
[1]胡壯麟.對中國英語教育的若干思考[J].包裝總公司外語研究,2002,( 3):18—21.
[2]鄭生衡.外語教學法主要流派評價[J].外語教學,1995,( 1):26—29.
[3]章兼中.國外外語教學主要流派[M].上海:華東師范大學出版社.2001:81
[4]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999,3.
作者簡介:鄧新偵(1980.12-),安陽師范學院人文管理學院外語系任教,碩士研究生,研究方向為英語教學、翻譯教學。