摘 要:隨著全球一體化的快速發展,翻譯已經成為各個國家文化橋梁建設當中不可獲取的一部分。為了滿足社會需求,高職院校學生應當具備一定的翻譯能力。本文首先闡述了高職英語教學中培養學生翻譯能力的意義與作用,然后針對現狀提出了培養學生翻譯能力的有效措施,希望能夠讓更多的高職學生具備英語翻譯能力。
關鍵詞:高職;英語;翻譯能力
目前,在高職英語翻譯教學中還存在諸多不如人意的地方,難以滿足社會發展對高職英語人才提出的要求。因此,在高職英語教學中培養學生的翻譯能力勢在必行。
一、高職英語教學中培養學生翻譯能力的意義與作用
1.有利于學習英語詞匯
培養學生英語翻譯能力,不僅能夠幫助學生加課對詞匯意義的理解與記憶,還能夠提供詞匯學習最關鍵的因素——語境。在英語翻譯過程中,語境的提供也能夠讓學生更好地結合詞與句子的意義,滿足記憶要求。
2.有利于語法規則的掌握
培養學生翻譯能力,不僅有利于學生在標點使用、拼寫單詞、語法規則上面減少錯誤,利于語言運用能力的提升,也能夠指導學生加深對英語句法結構的理解,提高語言運用能力。
3.有助于培養學生的跨文化意識
由于文化與語言之間的復雜關系,語言也直接或者間接地反映了文化的各個方面。翻譯能夠讓學生通過文化內涵來分析語言,并且懂得不同文化之間存在的差異,在語言表達上存在的差異有助于培養學生的跨文化意識,提升其文化敏感度。
二、高職英語教學翻譯能力培養教學現狀
由于受到授課課時、班級人數多等的限制,高職翻譯教學一直都采取的“教師為中心”的教學。教師完全掌控了整個課堂節奏,讓學生翻譯的時間很少。在教師與學生交流時,難免會出現無法理解交流或者是找不出恰當的表達方式、詞匯等,導致學生理解出現偏差,轉換緩慢,這時,教師都要中斷交流或者給予提示。
對學生的翻譯進行點評時,教師采取糾錯法,如果內容翻譯難度較大,加深都是直接給出標準的翻譯,忽視了中西文化的對照,省略了兩種語言的文字比較與推敲。這樣缺少師生之間的互動和交流的教學模式,束縛了學生主觀能動性的發揮,導致學生無法掌握翻譯能力與技巧,埋下潛在危害。學生一旦走上工作崗位,面對稍有難度的語句或者是滿篇翻譯的文章,就感覺手足無措。
三、培養學生英語翻譯能力的方法
1.擴大學生知識面,明確翻譯學習目標
考慮到高職學生與本科院校學生之間的差異性,首先,我們要讓學生了解到高職英語學習的主要目的,為學生營造出一種積極向上的英語學習氛圍,以此激發學生的積極性。其次,要讓學生對于英語國家的文化、習俗和用語習慣有一個全面了解。最后,幫助學生打下英語學習基礎,盡可能擴大學生詞匯量,進行大量的翻譯實踐,從而有利于學生翻譯能力的提高。
2.掌握翻譯標準與技巧
首先,要讓高職學生懂得,翻譯是一門高深的學問,擁有多種多樣的技巧,但是在翻譯中也要遵守以下的原則:
第一,翻譯應當滿足“信、達、雅”三標準。“信”指的是能夠保持原意,并且還需要保持器通順與雅觀,能夠滿足目標語言國家自身的語言習慣;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
第二,英語翻譯不用過多的拘泥于格式與文字,應當通過恰當的方式來進行表達,能夠將原文的精髓翻譯出來。另外,對于民族語言、心理、文化的差異要懂得如何才能做到直譯、意譯。比如:A married women hops in the hay.我們就不能將其翻譯成為一個已婚的女子在甘草上來來回回地蹦跳,而需要翻譯成為“紅杏出墻”。
第三,翻譯技巧不可少。比如名詞動詞化、動詞名詞化、增加詞、減少詞等。
3.“教學做”融為一體,課內聯系課外
高職英語教學在培養學生翻譯能力時,還需要做到“教學做”融為一體,能夠將翻譯技巧穿插于課堂教學,并且輔助實例分析,讓學生能夠自覺地參與課堂活動,將其主體作用發揮出來。在課后,也需要鼓勵學生多多開展課后的翻譯練習,對其翻譯結果給予一定的點評與總結(注意:不能一味找錯,避免讓學生喪失興趣)。
講練結合,反反復復,學生練習得多,自然就能掌握一定的技巧,提升自己的翻譯能力。所以,只有注重“教學做”融為一體,將課堂教學與課外的實踐結合起來,再配合上教師的點評引導,才能夠讓學生在翻譯教學中有所得。
4.注重素質教育
在高職學生的英語考試中,應當摒棄種種應試教育弊端,注重素質教育。在考試當中,也需要注意能力測試,不能一味地考驗學生的記憶力。
無法提升學生的翻譯能力,高職院校學生英語綜合能力的提升也成為了空話。因此,只有挖掘學生的學習潛能,找準翻譯教學的不足之處,才能夠正確、有效地培養學生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]郝雯婧.關聯理論對于英語翻譯教學法的啟示[J].群文天地,2011,(12).
[2]劉蕊.高職院校英語改革思路探索[J].太原城市職業技術學院學報,2011,(08).
[3]鄭紅.關于翻譯教學方法改革的幾點思考[J].才智,2011,(18).