“中式英語”這個詞語在英語里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成的語言,帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語也叫“中國式英語”,是一種具有中國特色的語言。
從最早我們自己諷刺初學者英文水平低,到后來好多外國人搜集散布在公共場合里不經意間的“巧妙”錯用,再到如今中國人開始故意錯用甚至自創英語單詞,中式英語的內涵在不斷地被拓展,人們對中式英語的態度也由開始的拒絕、嘲笑轉變為欣賞、把玩甚至鼓勵。
其實許多關于中式英語的笑話,是中國人自己發明的。例如那個著名的頗有搞笑性質的事故現場描述:One car come, one car go, two cars pengpeng, the people die.(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。)無論是中國人還是外國人看了都不禁開心一笑。
讓人意外的是,大多數外國人并不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關系,最近一段時間,許多中國人開始按自己的方式自創英語詞匯和句子,甚至有些詞把漢語里的俏皮話直譯過來,造成錯位和有趣的效果,比如:We two who and who?(咱倆誰跟誰?)No wind, no waves.(無風不起浪。)If you want money, I have no. If you want life, I have one.(要錢沒有,要命一條。)American Chinese not enough.(美中不足。)
下面列舉出一部分流行的中式英語,讓我們充分領略它的幽默。
1.How are you?How old are you? 怎么是你?怎么老是你?
2.You me you me. 彼此彼此。
3.Watch Sister. 表妹。
4.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’son can make hole!龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!
5.Go past no mistake past. 走過路過,不要錯過。
6.You have two down son. 你有兩下子。
7.Open the door see mountain. 開門見山。
8.People mountain people sea. 人山人海。
9.You are too two. 你太二了。
10.You go see see. 你去看看。
就是這樣一個個無名的天才,用幽默跨越了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。不經意間迸發出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——long time no see(好久不見)、drink tea(喝茶)……這些中式英語已經成為了標準英語的一部分,而“博客”“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。
有趣的是,中式英語的被發現和被消滅幾乎是前腳和后腳的事。有外國人說,他曾經在機場發現有趣的中式英語,可是沒過幾天再去的時候,已經被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語的發現讓國人開始注重對中式英語的清理,特別是奧運會和世博會在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開了對中式英語標識的全面糾正工作。而同時傳來的卻是外國人遺憾的聲音,“取締中式英語的消息令人沮喪”,“如果來到中國只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,將是多么索然無味”。美國社交網站Facebook上出現了“救救中式英語”的小組,吸引了8000多名成員。在國內網站如天涯上,保留中式英語的帖子也得到無數響應。
正統領域的中式英語勢必將越來越少,但另一方面,更多的人可能會對中式英語更加敏感(無論中外人士),新上傳的中式英語圖片總能引起網友追捧,比如最近的一個安徽房地產廣告語“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),還有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(開封公交進站口),上海南京路咖啡館里的“Take Iron Coffee”(拿鐵咖啡)等,它們總在出其不意地挑戰著人們的想象極限。而趕在它們消失之前將其記錄下來,正是許多人在做的。“中式英語要消失,幾乎是不可能的,它已經成為民間文化的一部分。”有人分析道。在互聯網上,中式英語的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語的新式變體也在不斷涌現。GLM堅持認為,中式英語會繼續存在,甚至可能更“繁榮”。