摘 要:英漢視譯的特殊性要求譯員采用順序翻譯策略。英漢兩種語言差異較大,詞序和語序的不同給順序翻譯造成了很大困難。本文針對順序翻譯中出現的詞語翻譯以及被動語態翻譯障礙,提出應對策略。
關鍵詞:英漢視譯;順序翻譯;翻譯障礙;應對策略
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)11-0208-02
與國外的口譯研究相比較,中國的口譯研究相對滯后,開始于20世紀90年代后,并且大多數關注的是交替傳譯或口譯的基本原理。對于視譯的研究卻相對落后。視譯之前一直被視為是筆譯和口譯的復合訓練,它既可以看作是筆譯的具體形式,也可以看作是口譯的變體。目前,有關英漢視譯的教材很少,秦亞青和何群編著的《英漢視譯》教程,作為全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教程之一,是迄今為止國內出版的唯一一本專門的視譯教材。在學術論文發表上,針對英漢視譯研究的論文少之又少,有關“視譯”的文章也只有數十篇,并且大都是把視譯當作一個訓練模塊,討論其在交傳訓練或同傳訓練中的作用,或是從認知和心理學的角度來審視視譯,對其進行定性的分析和研究。
一、視譯特殊性決定順序翻譯策略,順序翻譯是英漢視譯的必然
視譯的基本要求是翻譯速度和發言者的速度保持同步,而視譯的首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。因此英漢視譯中,譯員要在有限的時間內對語序進行大幅度的調整是不可能的,也是行不通的。譯員只能在有限的時間內保持原本語序,進行順序翻譯。譯員需主動地將信息處理成相對獨立的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,譯出整體原意。英漢視譯的特殊性決定順序翻譯策略,而順序翻譯是英漢視譯中的必然。
二、漢語靈活多變,順序翻譯成為可能
英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,英語句子結構嚴謹、重形合,主語突出;而漢語則屬分析性語言,句子結構雖較松散、重意合,但主題突出。漢語較英語而言非常靈活,上下文不必通過明顯的連接手段,就可以通過語境明了其中關系。漢語短句多,簡潔又富有彈性,可以靈活搭配。因此英漢視譯中,即使譯員譯出的漢語句子不是很嚴謹,而且較為松散,也能基本達意。此外,單詞是構成句子的基本單位,英漢兩種語言表達習慣各不相同,譯員應靈活掌握詞語的翻譯技巧才能使得話語流暢。英漢具體的詞與語序特點可以通過下述列表1體現出來。
三、順序翻譯中的障礙及其應對策略
(一)障礙一:一詞多義選擇難及其應對策略
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。要判斷某一單詞的具體詞意,筆譯時常以詞典的解釋為基礎,并通過上下文語境進行仔細推敲才能判斷其準確含義。英漢視譯由于時間有限,需要譯者在有限時間內對詞語進行準確的解釋,這一方面要求譯者語言功底扎實,對詞語大意了如指掌并且熟悉其搭配;另一方面要求譯者能夠靈活處理,在不能確定該詞義的情況下,根據上下文語境提示把握總體大意、作者思路以及詞語的語法形式與其搭配來確定詞語的準確含義。以英語單詞“work”為例,作為名詞,可譯為工作、勞動、事情、作業、業務、職業、活兒、工藝品、著作、工藝品等12種不同的中文意思;作為動詞,也相應的有干活、付出努力、運轉等12種不同的含義,而與work有關的短語搭配也達六個之多,這就要求譯者能夠靈活處理。如下列兩例:
原文1:No matter what you will be doing next, there are two magic words that I think are the secret to success. Those two magic words are “HARD WORK”.
譯文1:不管你下一步即將做什么,有兩個具有魔力的單詞送給大家,這兩個詞,我認為,就是成功的秘訣。這兩個具有魔力的單詞就是:“努力工作。”
原文2:Students often ask me:“How can I improve my Oral English?” And the answer I give back is always the same——“HARD WORK”.
譯文2:學生經常問我這樣一個問題:“我如何能改善口語?”而我給出的答案經常都是相同的:“努力學習。”
分析:原文1和2中都出現了同一個英文詞組“HARD WORK”,“WORK”一詞作為名詞可泛指腦力或體力的所有各種活動,原文1和2都可譯為“勞動”。只是在具體語境下,原文1翻譯為“工作”,而原文2翻譯為“學習”更加合適。
(二)障礙二:詞性轉換難及其應對策略
英漢兩種語言的表達方式各不相同,在英譯漢過程中,有時可以用詞與詞相對應的方法,“一個蘿卜對應一個坑”進行翻譯,但有些時候則需要靈活轉換詞性,如名詞轉換為動詞,介詞轉換為動詞,形容詞轉換為名詞等,漢語譯文才能通順達意。這不是英漢視譯的特性,在筆譯基礎教程中,許多翻譯家也提出詞性轉換的必要性。但英漢視譯譯者時間很緊迫,譯者要熟練英語和漢語詞語使用的不同特點,抓住英語為屈折性語言,詞性轉換相對靈活的特點;而與英語比較而言,漢語動詞使用非常頻繁,往往一句話中出現多個動詞,或是多個動詞的連用。
原文1:In the same vein, Africa’s performance in the generation and ownership of knowledge is far below its current potential. (Second Science with Africa Conference)
譯文1:同樣地,非洲在產出知識和擁有知識上的表現遠低于其目前潛力。
在原文中,這句話只出現了一個be動詞“is”。
在譯文中,一共使用了三個動詞,分別為“產出”、“擁有”、“低”。
分析:
原文2:Africans must also be strategic and visionary in their attitudes to adapting and utilizing new technologies.
譯文2:非洲也必須有策略地、有遠見地調整態度以適應和利用新科技。
分析:(見上表)
(三)障礙三:被動語態順譯難及其應對策略
由于沒有必要或者是不愿意說出主動者,甚者有時沒有明確主動者時,因此在英語句中常用被動語態。由于被動語態能夠在一定程度上強調信息主體,與主動語態相比較而言,被動語態語氣較為客觀、委婉,因此被動語態使用非常廣泛。與英語為形合語言比較,漢語為意合的語言,往往“被”、“受…到”、“為……所”等表示被動的詞可不必明確說,若堅持表明,難免會感到語言生硬。英漢在被動語態上表達習慣不同,英漢視譯時便不能簡單的采取語法對應的方法,這給譯者造成困擾。
原文1:The Science with Africa conference was born out of our strongly held belief at ECA that along with improved economic management and governance, the proper use and application of science, technology and innovation was an indispensable ingredient in the African development process. (Second Science with Africa Conference)
譯文1:“科學與非洲”會議來源于我們在非洲經濟委員會的堅強信念:隨著經濟管理和控制的逐步改善,科學的合理使用和應用,科技與創新已經成為非洲發展進程中不可或缺的元素。(第二屆“科學與非洲會議”)
譯文分析:原文1中單詞“born”為英語單詞“bear”的過去分詞,意為產生,漢語中一般表達是“從……產生”。
應對策略:漢語中有許多的詞匯本身既可以表示主動,也可以表示被動的含義,如“給”、“遭到”、“受挫”等。因此,英漢視譯中,英語被動語態譯成漢語時可進行靈活處理,既可譯成無主語的句子,也可譯成被動句。
英漢視譯的特殊性決定了譯員在順序翻譯時必然會遇到各種障礙,影響翻譯速度與翻譯質量。進行英漢視譯時,應緊密聯系上下文,并通過采用合適的翻譯技巧解決翻譯障礙,做到譯文忠實于原文,語言通俗、流暢,并能基本跟上發言人的速度。切勿原樣照搬,逐字硬譯,導致譯文晦澀難懂。
參考文獻:
〔1〕Gile,Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
〔2〕何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
〔3〕秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
〔4〕王東風,章于炎.英漢語序的比較與翻譯[J].外語教學與研究,1993(4).
〔5〕張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
〔6〕張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(責任編輯 徐陽)