摘 要:作家對于美的追求賦予了散文作品無限的生命力。散文形式自由、寫法靈活、選材豐富,因此對于譯者來說,要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的同時(shí)兼顧對原作音律、形式、意蘊(yùn)方面美的再現(xiàn)實(shí)屬不易。本文以夏濟(jì)安譯《美國名家散文選讀》為例,從意美、音美、形美三個(gè)角度,探討譯者如何實(shí)現(xiàn)散文原作的美感再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;《美國名家散文選讀》;音美;意美;形美;美感再現(xiàn)
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)11-0215-02
在散文創(chuàng)作中,作家以多種形式進(jìn)行著美的追求,如語言的音韻美、結(jié)構(gòu)的形式美、作品呈現(xiàn)出的意境美等,以帶給讀者最大的審美享受。那么譯者如何在準(zhǔn)確傳達(dá)散文內(nèi)容的同時(shí),兼顧對原作形式、音律以及意境等諸方面的再現(xiàn),使譯文讀者獲得與原作讀者相似的美感體驗(yàn)?夏濟(jì)安先生的譯作《美國名家散文選讀》收錄了美國殖民地開拓時(shí)期至南北戰(zhàn)爭期間的多位著名作家、詩人及學(xué)者的散文作品,譯文古雅流暢,堪稱散文翻譯中意美、音美、形美準(zhǔn)確再現(xiàn)的完美詮釋。
一、意美
所謂“意美”,是指包括意象、意境、意義等多方面的審美效果。它在傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,激發(fā)讀者的想象力,喚起讀者的聯(lián)想,于“朦朧中傳達(dá)信息,疏放中透出美感”。意美的再現(xiàn)不局限于詞、句等語言結(jié)構(gòu)的忠實(shí)傳達(dá),而更是一種詞、句層面外的藝術(shù)美的再現(xiàn)與創(chuàng)造。優(yōu)秀的譯者往往能從原文中捕捉到重要的藝術(shù)美感信息,通過具體的選詞煉句、意象表達(dá)來營造氛圍、烘托意境。夏濟(jì)安先生在本書中亦發(fā)揮其主體性,憑借其對漢語和英語的高度敏感性,為讀者充分呈現(xiàn)了原作的意美。
例1:It was a pretty game, played on the smooth surface of the pond, a man against a loon.
譯文:這真是一局大好的棋局,在波平如鏡的湖面上,一人一鳥正在對弈。
本節(jié)出自梭羅《瓦爾登湖》中《禽獸為鄰》一章,其中,作者于恬靜的田園生活中感知自然、感悟哲理。此處描寫的是一個(gè)十月靜謐的下午,作者泛舟于瓦爾登湖,與潛水鳥嬉戲的場景。譯文將這場人與動(dòng)物間充滿情趣的游戲比作“棋局”——博弈者分坐由湖面構(gòu)成的棋盤兩端,相互出招、接招,怡然自得、充滿情趣。譯文雖短短十幾個(gè)漢字,卻既有“意”(一人一鳥),又有“境”(波平如鏡的湖面、生動(dòng)有趣的棋局),靜謐中迸發(fā)生機(jī),讓讀者無時(shí)無刻不感受到瓦爾登湖畔這些動(dòng)物精靈們散發(fā)著的自然活力,以及人與自然和諧共處的詩意景象。真可謂情景交融,深邃悠遠(yuǎn),給讀者獨(dú)特的意美感受。
例2:The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimmed with frost, contribute something to the mute music.
譯文:霞光照處,禿樹皆熠熠如尖塔著火,東方一片蔚藍(lán),成為極妙的背景;花朵謝落,然花萼點(diǎn)點(diǎn)猶如繁星;敗枝殘干,風(fēng)霜之跡斑斑——這一切都構(gòu)成了我面前無聲的音樂。
散文可以情動(dòng)人,亦可以景“感”人,即作者通過大段的景色描繪給予讀者強(qiáng)烈的視覺感受。因此譯者在動(dòng)筆翻譯前更需努力感受和想象。如本段(愛默生《論美》)描寫落日美景,夏濟(jì)安將禿樹想象成燃燒的尖塔,在晚霞的映射下熠熠生輝;再有將花骨朵比作繁星,“花朵謝落”疑是繁星鋪滿地;敗枝殘干,更似身披層層白霜。但這一切在譯者看來并不顯蕭條傷感,相反,它們仿佛都成了跳動(dòng)的音符,譜寫著一首恬謐的冬日黃昏之歌。這里,譯者化具象為抽象,化物象為心象,成功再現(xiàn)原文“禿樹”、“花朵”、“敗枝殘干”等意象,呈現(xiàn)出一幅色彩鮮明、靜中有動(dòng)的黃昏之景。大音希聲,這一首無聲的樂章,纏繞在讀者的心弦之上,裊裊不絕。
二、音美
英國作家斯蒂芬·斯彭德(Stephen H. Spender)曾說過:“有時(shí),在寫作中我感到遣詞造句猶如譜寫音樂。這種音樂性對我的吸引,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞語本身。”事實(shí)上,文學(xué)作品不僅可讀,而且可“聽”。散文翻譯中,譯者通過疊音詞、擬聲詞、四字格及尾韻等手法,為原文附上有聲的外殼,努力塑造聽覺形象,實(shí)現(xiàn)音韻美,從而刺激讀者的想象力,使原文的意境及神韻更好地為譯文讀者所領(lǐng)會(huì)。
(一)疊音詞、擬聲詞
疊音詞通過音節(jié)的疊加,伸張了節(jié)奏,給人以音響縈回往復(fù)的音樂美感。而擬聲詞通過自然界聲音的摹擬,創(chuàng)造出生動(dòng)而逼真的聲覺形象,營造出豐富的意境。值得注意的是,漢語擬聲詞多采用單音節(jié)字的重疊,擬聲之音質(zhì),擬聲之節(jié)奏,使文章更加生動(dòng)形象,令人有身臨其境之感。請看例3:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash -splashing from the eaves.
譯文:雨是整天的下,下了足足有一個(gè)星期:滴滴答答,沙沙啦啦,不斷地從屋檐往下落……
譯文生動(dòng)形象地摹擬了雨滴墜落的聲音,“滴滴答答”、“沙沙啦啦”兩個(gè)疊音擬聲詞一字排開,再現(xiàn)了雨滴撞擊地面清脆的音質(zhì)與明朗的節(jié)奏,活潑歡快,清脆悅耳,給讀者以聽覺享受。
(三)四字格
四字格作為漢語中獨(dú)特的語言形式,具有鮮明的音韻節(jié)奏之美。在散文翻譯中,選用合適的四字格,揚(yáng)漢語之優(yōu)勢,不僅可再現(xiàn)原文的音樂性,還能創(chuàng)造出原文中本沒有的音韻美。如例4:
Her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine...
譯文:美國的大河,身闊水深,莊嚴(yán)的靜靜的流向海洋;美國的森林,古木參天,綿延千里,至今沒有樵徑可循;美國的天空,陽光普照,夏云過處,光彩奇麗……
譯者在本句譯文中使用了一連7個(gè)四字格,其中包括譯者為配合譯文而自擬的“身闊水深”、“樵徑可循”、“夏云過處”等3個(gè)四字格。這些四字格結(jié)構(gòu)整齊、言簡意賅、節(jié)奏鮮明,讀來抑揚(yáng)頓挫,起落跌宕,增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力,給讀者以語音上的和諧美感。
(四)尾韻
漢語和英語里都有尾韻這一修辭手法,常見于詩句和習(xí)語中。請看例5:
...but, there being no instrument invented to discover, at first sight, this unpleasing disposition in a person.
譯文:但世界上還沒有人發(fā)明什么儀器,可以讓他一看便知誰有這種壞脾氣。
原文并無使用規(guī)則的押韻,而在譯文中,我們可以看出夏先生創(chuàng)造譯文韻律美的良苦用心。“器”、“氣”押/i/音,韻味十足,和諧悅耳。
三、形美
《美國名家散文選讀》一書的選材自由多樣,形式上也不拘一格。總的來說,散文對于音韻格律的講究程度并不及詩歌,也不像小說那樣著重完整人物形象的塑造、情節(jié)的虛構(gòu),但這并不是說散文就不注重形式。可以說,散文譯文之美不僅表現(xiàn)在意蘊(yùn)、音韻的再現(xiàn),還表現(xiàn)在形式上的恰當(dāng)保存,包括音韻節(jié)奏、修辭手段、遣詞造句等。
(一)大量使用短句
英語句子多呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu),以一個(gè)主句為樹干,以多個(gè)從句為枝葉,句子較長;而漢語則“以中短句居多,結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓盤錯(cuò)之感”。因此在散文漢譯中,譯者傾向于將原文長句拆分為多個(gè)小短句,講究長短開闔,以貼近漢語文化、貼近讀者。請看例6:
…the genial warmth of the sun around the door is some what kind and human.
譯文:……屋門周圍,陽光普照,和煦溫暖,好像特別富有人情味似的。
這一句話并不算長,但中間無標(biāo)點(diǎn),直譯的話很難譯通順。于是,譯者選擇分三個(gè)小短句展開敘述,結(jié)構(gòu)清晰明了,句意曉順流暢。并且三個(gè)短句均為四字格,使得譯文富有節(jié)奏之美。
(二)巧妙安排語序
語序的巧妙安排也能體現(xiàn)譯者在創(chuàng)造形式美中的獨(dú)具匠心。在語序的處理上,“英語以信息的主次輕重安排,漢語則按自然順序排列”。如何克服語序上的差異,把原文意義主次分明、條理清楚地表達(dá)出來,夏先生的譯文絕對是極好的范例。
例7:Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset.
譯文:昨天黃昏,我又觀賞了一次日落美景,時(shí)值冬令正月,但景物不減春秋,只是下午人的靈智不那么清明罷了。
此句讀來較迂回復(fù)雜,如果按照原文的邏輯順序來譯,實(shí)在不成句。夏先生對譯文語序進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。首先,將“the last evening”置于句首,交代背景。然后又將“a January sunset”拆分成兩個(gè)富有動(dòng)態(tài)的短句交代事件“觀賞一次日落美景”、“時(shí)值冬令正月”前置,主次分明,條理清楚、瀟灑自然。
(三)修辭手法
1.排比。散文翻譯中,為達(dá)到一定渲染效果,譯者會(huì)連著使用結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組,即排比。
例8:…h(huán)e must wander through parks and gardens; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches…
譯文:……園林之勝,他應(yīng)該去漫游一番;矮籬綠徑,他應(yīng)該去走走;鄉(xiāng)村教堂,他應(yīng)該曾經(jīng)流連……
譯者此處保留了原作的排比,還原了原文整齊的句式、分明的節(jié)奏,增強(qiáng)了譯文的語勢,再現(xiàn)了原文的形式美。
2.對偶。對偶作為漢語言中獨(dú)有的語言現(xiàn)象,在再現(xiàn)原作形式美中也有著重要的作用。
例9:Alas! Art is long, and life is short!
譯文:嗚呼!吾生也有涯,而知也無涯。
要想保留原文的對偶句式,則要求譯文上下兩句也要字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相當(dāng)、節(jié)奏相應(yīng),這并不是件容易事。好在該句意義明確簡單,轉(zhuǎn)換成對偶句對于一般譯者來說并不難。可若直接譯成“人生有限,學(xué)問無窮”,似乎又少了些許文雅。熟讀國學(xué)經(jīng)典的夏先生從《莊子·養(yǎng)生主》中找到了恰當(dāng)?shù)膶?yīng)句,用詞典雅、對仗工整、結(jié)構(gòu)勻稱,凸顯了原文的形式美。
夏濟(jì)安先生憑借其深厚的語言知識、廣泛的文化知識,熟練地揉合了上述各種手段,為譯文讀者奉上了一席華美的聽覺、視覺與感覺盛宴,仿佛原作的美就浮現(xiàn)在眼前,回蕩在耳畔,蕩漾在心田。
參考文獻(xiàn):
〔1〕許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
〔2〕美國名家散文選讀(英漢對照)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
〔3〕許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2).
〔4〕安娜.從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)[D].河南大學(xué),2012.
〔5〕王小婧.關(guān)聯(lián)理論視角下夏濟(jì)安《名家散文選讀》翻譯策略解析[D].上海外國語大學(xué),2012.
〔6〕時(shí)姝.從美學(xué)角度看夏濟(jì)安的散文譯著[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6). (責(zé)任編輯 張海鵬)