999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

2013-12-31 00:00:00凌超
西江月·中旬 2013年11期

【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國(guó)全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);翻譯

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多也越頻繁的各種國(guó)際貿(mào)易在被展開(kāi);除此之外,與海外市場(chǎng)其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì)談、招商引資、跨國(guó)并購(gòu)、國(guó)際性招投標(biāo)等;英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,在這些事務(wù)中都是離不開(kāi)的?,F(xiàn)如今的中國(guó)也早已意識(shí)到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狂潮。說(shuō)明國(guó)家和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語(yǔ)。雖然商務(wù)英語(yǔ)現(xiàn)如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)類似課程,但社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也和普通英語(yǔ)大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語(yǔ)詞典,即使普通英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的,因?yàn)樵缜斑€沒(méi)有這個(gè)專業(yè)。其實(shí)這種觀點(diǎn)是相當(dāng)錯(cuò)誤的。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門(mén)研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點(diǎn)。

一、縮略詞的翻譯

在國(guó)際化的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中,很多報(bào)刊文章、新聞報(bào)道或者研究著作等,對(duì)一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國(guó)際組織名稱、國(guó)際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因?yàn)榭s略詞可以用許多不同形式展開(kāi),而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯(cuò)譯,便會(huì)影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:

IMF = International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織

WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織

EU=European Union歐盟

NAFTA=North American Free Trade Agreement

北美自由貿(mào)易協(xié)定

EFTA = Emvpean Free Trade Association

歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟

FDI = Foreign Direct Investment外國(guó)直接投資

L/C = letter of credit信用證

B/L=bill of lading提單

以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國(guó)際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來(lái)自國(guó)際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說(shuō)耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)和長(zhǎng)期大量的接觸并識(shí)記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。

二、合同用語(yǔ)的翻譯

另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財(cái)力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對(duì)合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的積累的。

1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, under, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:

This contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.

下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

2.abide by和comply with表達(dá)不同的遵守:

Both parties shall abide by the contractual stipulation.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All of the activities of both parties shall comply with the contractual stipulation.

雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

可見(jiàn),當(dāng)句子的主語(yǔ)為“人”時(shí),使用abide by,句子主語(yǔ)“非人”時(shí),使用comply with

3.Change A to B和change A into B

Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.

雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

可見(jiàn)前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。

4.by和before

The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.

賣方須在6月15日之前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。

所以可見(jiàn),在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯(cuò)誤就會(huì)使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來(lái)正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費(fèi)時(shí)間、人力和財(cái)力。

三、廣告用語(yǔ)的翻譯

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂(lè)趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語(yǔ)的翻譯。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語(yǔ)在東道主國(guó)很出彩,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,我們多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)延續(xù)它的說(shuō)服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。

Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。

Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.

高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

Where there is a road, there is Toyota.

車到山前必有路,有路必有豐田車。

Intelligence everywhere智慧演繹,無(wú)處不在。

Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。

For the road ahead.康莊大道

看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力道更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過(guò)不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與研究才可能達(dá)到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

四、專業(yè)詞匯的翻譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后才能勝任的一項(xiàng)任務(wù)。在商務(wù)英語(yǔ)中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來(lái)很簡(jiǎn)單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語(yǔ)是大不相同的,有些有細(xì)微差別的,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語(yǔ)之所以被細(xì)分出來(lái)的原因了。

1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開(kāi)立的信用證中要標(biāo)明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:by ne-gotiation和by payment來(lái)表示,前者是議付行墊付貨款后無(wú)論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無(wú)法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區(qū)別的。

2.shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中顯得差別不大,但在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是國(guó)際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取酬勞的中間方。

3.incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語(yǔ)中是不存在的,但在商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)期的使用變化過(guò)程中,人們會(huì)將耳熟能詳?shù)囊恍┏R?jiàn)詞縮寫(xiě)變成一個(gè)新的英語(yǔ)詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫(xiě),即國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,這個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對(duì)于所有從事國(guó)際貿(mào)易的人來(lái)講,international commercial terms再熟悉不過(guò)了,因此,人們將之簡(jiǎn)化成為incoterms流傳下來(lái)了。

在成千上萬(wàn)的商務(wù)英語(yǔ)用詞中,專業(yè)的學(xué)習(xí)者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是大錯(cuò)特錯(cuò)的,除非其進(jìn)行了專業(yè)的進(jìn)修培訓(xùn),或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。

五、多意詞的翻譯

很多簡(jiǎn)單的英語(yǔ)用詞,到了商務(wù)英語(yǔ)中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來(lái)。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國(guó)際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場(chǎng)等,而在金融中,被翻譯為‘頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉(cāng)等。

六、差異性

(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

(2)顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。

英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。

七、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)細(xì)分,專業(yè)化更深,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯也對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用能力提出了更高的要求。在國(guó)際交流越來(lái)越頻繁的今天,我們需要的商務(wù)英語(yǔ)人才也隨之越來(lái)越多,專業(yè)化要求也越來(lái)越強(qiáng)。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個(gè)方面談了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中現(xiàn)存的幾個(gè)問(wèn)題或者難點(diǎn),難免會(huì)不全面。相關(guān)的學(xué)者可做進(jìn)一步的研究。也望社會(huì)能夠更加重視商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)專業(yè),培養(yǎng)足夠多的商務(wù)英語(yǔ)人才,來(lái)應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.

[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[4]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

[5]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇與語(yǔ)言的功能[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣视频一区二区| 青青青国产视频手机| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产爽爽视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产真实乱子伦视频播放| 在线视频精品一区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 性欧美久久| 91精品啪在线观看国产91| 91精品国产丝袜| 国产三级毛片| 精品视频一区二区观看| 亚洲免费黄色网| 无码日韩精品91超碰| 一级毛片免费的| 亚洲免费人成影院| 国产成人久久777777| 国产精品露脸视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 广东一级毛片| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产成人精品亚洲77美色| 国产一在线| 九色综合视频网| 国产欧美网站| 欧美日本中文| 九九热在线视频| 激情无码视频在线看| 中国黄色一级视频| 色播五月婷婷| 亚洲欧美天堂网| 香蕉久久永久视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲视频一区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品综合久久久久久97| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 免费在线国产一区二区三区精品| 就去色综合| 日韩a级毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 红杏AV在线无码| 国产乱人伦AV在线A| 欧美精品1区| 动漫精品中文字幕无码| 国产九九精品视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产无码精品在线| 国产99视频精品免费视频7| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产老女人精品免费视频| 国产超碰在线观看| aaa国产一级毛片| 91视频99| 国产人成午夜免费看| 欧美视频免费一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 成人午夜视频免费看欧美| 91无码视频在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 国产欧美日本在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 成人欧美在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 国产黄在线免费观看| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲成在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲一区二区黄色| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲高清资源| 中国毛片网| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线|