【摘 要】隨著國內(nèi)翻譯市場的不斷壯大,社會急需大量高質(zhì)量專業(yè)性翻譯人才。在此背景下,MTI專業(yè)發(fā)展迅猛,但在擁有機遇的同時也面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。自2007年以來,第一、二批MTI試點高校僅有40所,但第三批試點高校數(shù)量大幅增至158所。國內(nèi)大多數(shù)MTI的教學還處在摸索與改進階段,而第三批試點高校的MTI教學起步相對較晚,不夠成熟,在課程設(shè)置方面不夠完善,需要優(yōu)化。同時,MTI試點高校大幅增加后,眾多MTI學生的就業(yè)形勢也值得關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】MTI專業(yè);課程設(shè)置;課程優(yōu)化
本文以武漢地區(qū)五所第三批MTI試點高校為調(diào)查研究對象,旨在探討優(yōu)化MTI專業(yè)課程設(shè)置的可行性方法,使課程設(shè)置更加合理,提高學生翻譯能力,從而增強學生就業(yè)競爭力,為社會輸送更多高質(zhì)量專業(yè)性翻譯人才。
一、MTI院校的課程設(shè)置及其不足
武漢五所第三批MTI試點高校(中南民族大學、中國地質(zhì)大學、中南財經(jīng)政法大學、湖北大學、武漢理工大學)的課程設(shè)置信息從國務(wù)院學位委員會辦公室批準設(shè)立MTI的第三批院校的網(wǎng)站和谷歌搜索引擎上搜索獲得。從能獲取的各校口筆譯招生比例看,大部分院校都是口筆譯同時招生,口譯和筆譯招生人數(shù)大致相同。
本文通過分析對上述五所高校MTI學生發(fā)放的調(diào)查問卷,對比了MTI院校的現(xiàn)有課程設(shè)置和翻譯產(chǎn)業(yè)的需求狀況。本次問卷調(diào)查實收問卷103份,有效問卷92份。根據(jù)有效問卷的數(shù)據(jù)分析,可以看出以上武漢五所第三批MTI試點高校的課程設(shè)置還有以下欠缺:
1.筆譯方向。(1).在筆譯學生是否應該學習口譯課程的問題上,57%的同學認為口譯和筆譯同等重要,口筆譯不分家,非常支持給筆譯方向?qū)W生開設(shè)口譯課。(2).在教師上課的方式問題上,超過一半的同學覺得老師們做到了課本材料和課外材料相結(jié)合,21%的同學認為老師完全依靠課本,沒有課外實際材料作支撐,也有小部分同學認為老師上課完全采用課外實際材料。(3).在課程的實踐性方面,翻譯量超過10萬的同學幾乎沒有,超過5萬的也僅有10%,44%的同學的翻譯量在1至5萬之間,40%的同學翻譯量不到1萬。(4).對于是否有必要開設(shè)相關(guān)課程進行專業(yè)軟件培訓(如trados, 雅信等),絕大部分同學認為十分有必要;而針對開設(shè)專業(yè)翻譯軟件課程的時間,贊成研一上和研一下的同學均占總數(shù)的45%,也有一些同學持著無所謂的態(tài)度。
2.口譯方向。(1).關(guān)于是否應為MTI口譯學生開設(shè)筆譯課,參與填寫調(diào)查問卷的40位口譯方向同學中,18位選擇了“有必要,口譯和筆譯同等重要”,15位選擇了“可以開設(shè),可以鍛煉筆頭能力,增加工作機會,但口譯課程更為重要”,少數(shù)同學選擇了“沒必要,口譯和筆譯是兩回事”和“可有可無”。(2).關(guān)于教師教學方法,數(shù)據(jù)顯示絕大多數(shù)學校MTI口譯教師采用的教學方法是“課本教學為主,但也有補充材料為輔,二者結(jié)合”,少數(shù)學校采用“課本教學為主,課堂練習多為課本錄音材料”的教學方式,極少數(shù)學校以理論教學為主。眾所周知,在口譯課堂上增加補充訓練材料比僅僅使用課本錄音材料更能取得良好的學習效果,大部分學校在這一點上可圈可點。(3).談到MTI學生的口譯實踐次數(shù),可以說是國內(nèi)外口譯教學專家、教師以及口譯專業(yè)學生都非常關(guān)注的一個問題。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),參加調(diào)查的同學中沒有一位參加過10次以上口譯實踐,有23位同學表示自己參與過1—5次,7位同學表示自己參與過5-10次,有5位同學甚至一次口譯實踐都沒有參加過。(4).關(guān)于口譯實踐活動對于譯員的要求,約50%的同學選擇了“必須是口譯專業(yè),學習過系統(tǒng)的口譯課程,掌握一定的口譯理論和技巧”,約35%的調(diào)查者選擇了“不一定專業(yè)對口,只要會英語,交流無障礙即可”,剩余的少數(shù)調(diào)查者選擇了“口筆譯專業(yè)無所謂,主要看學校和專業(yè)名稱”。無論專業(yè)是否對口,掌握一定的口譯理論和技巧是一位合格口譯員應具備的基本素質(zhì)。
二、對MTI課程設(shè)置的幾點建議
1.MTI 課程設(shè)置應以實踐課程為重點。MTI課程設(shè)置應當克服重理論輕實踐、重基礎(chǔ)輕應用的問題,擺脫傳統(tǒng)學科本位思想的影響,堅持應實踐性和職業(yè)性,真正突出培養(yǎng)翻譯的職業(yè)能用性、力。除了翻譯技能課外,還應開設(shè)與翻譯職業(yè)相關(guān)的“實用性課程”,“翻譯行業(yè)概況”,“翻譯公司管理”等。如果MTI課程為兩年,學生在第一學朗要打好理論基礎(chǔ),從第一學年的第二學期開始要加強實踐課程的比重。地方理工科院校還可以積極與一些翻譯機構(gòu)建立聯(lián)系,為學生承攬一些實踐性的筆譯及口譯工作,這樣才能讓學生通過實踐來檢驗自己的學習成果,提高自己的實際工作能力。此外,在條件允許的情況下,各院校可以采用雙導師制,即學校教師與有研究水平和實際工作經(jīng)驗的資深譯員或編審共同指導。這樣既能提高學生科技翻譯技能和整體翻譯能力,也能使學生獲得豐富的實踐經(jīng)驗。
2.MTI 課程設(shè)置要面向市場需求。體現(xiàn)特色翻譯人才的培養(yǎng)必須與翻譯內(nèi)容和具體的專業(yè)院校都具有明顯的方向結(jié)合起來。一般來講,專業(yè)特色,各院校可以憑借自身的特色專業(yè)和強勢專業(yè),開設(shè)一些其他院校不能很好實現(xiàn)或無法實現(xiàn)的專業(yè)翻譯方向。一些理工科實力雄厚的MTI培養(yǎng)院校也可以把科技翻譯、汽車翻譯等作為自己的特色專業(yè)方向。從某種意義上說,復合型應用翻譯人才的課程體系,通過設(shè)置跨學科選修課能拓寬翻譯的學科專業(yè)知識。課程特色是辦學的生命線。若各校課程設(shè)置雷同,肯定會導致互相間不必要的競爭和最終的重新洗牌。至于校企合作,翻譯企業(yè)因為可以在實際項目中選拔人才,同時降低翻譯成本,因此有合作的動力,目前的瓶頸是學校還沒有脫離原來的學術(shù)型碩士的思維模式,沒有走向社會、走向市場。同時師生因為沒有接觸市場,也就缺乏市場需要的技術(shù)、知識和技能而不能勝任企業(yè)交給的翻譯任務(wù),造成惡性循環(huán)。
3.加強師資隊伍的建設(shè)。MTI教育與傳統(tǒng)研究生教育定位不同,因此,在教學理念、教學方法、教學內(nèi)容、評估方式等方面也相應地有所區(qū)別,相應地對師資隊伍提出了新的要求。在課程設(shè)置這一基本環(huán)節(jié)上,要建設(shè)一支既懂課程理論,又熟悉翻譯教學的課程編制隊伍。學校教育中有限的課時里是不可能囊括某一學科的所有內(nèi)容的,課程內(nèi)容的選擇涉及到對整個專業(yè)的所有知識進行選擇和整合。而課程的設(shè)置既要綜合市場需求,又要考慮學生的自身能力與實際需求,如何突出專業(yè)核心課程、優(yōu)化選修課程。
三、結(jié)語
通過研究了武漢地區(qū)五所MTI的院校的課程設(shè)置后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有MTI培養(yǎng)方案和課程設(shè)置基本上沿用了教指委的指導性培養(yǎng)方案,而利用自身師資特長和地域市場特征形成的特色課程不多。MTI課程還留下了較深的學術(shù)型翻譯碩士的烙印,總體上課程設(shè)置與市場結(jié)合的緊密程度不夠高,課程內(nèi)容與市場所需的行業(yè)領(lǐng)域脫節(jié),表現(xiàn)在文學翻譯與非文學翻譯內(nèi)容的倒置,基于現(xiàn)代化團隊協(xié)作的翻譯生產(chǎn)流程的知識技能課程數(shù)量不足。各校應該發(fā)揚自己的學術(shù)傳統(tǒng)、地方經(jīng)濟發(fā)展和師資特色,制定具有緊跟市場、有特色的翻譯知識技能和適合翻譯產(chǎn)業(yè)特點的就業(yè)、創(chuàng)業(yè)技能課程。鑒于產(chǎn)業(yè)相關(guān)課程的師資不足,院校應該通過校內(nèi)挖潛以及加強與翻譯企業(yè)的合作來彌補課程設(shè)置和授課內(nèi)容上的不足。
【參考文獻】
[1]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學院學報,2011(06).
[2]楊桂玲.理工科院校MTI培養(yǎng)模式與課程設(shè)置的思考[J].中國成人教育,2013(11).
[3]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(04).