【摘 要】人們傳遞信息的規(guī)律往往是從已知到未知,和語篇中主述位的線性排列相一致。主位在語篇形成過程中起著重要的作用,是語篇構(gòu)成的重要手段,在語篇信息流中起著承上啟下的作用,述位起著傳遞新信息的作用。研究主述位、主位推進模式的意義在于了解和掌握文章中新信息在語篇中的分布情況。
【關(guān)鍵詞】主位;述位;翻譯;主位推進模式
一、引言
主位(theme)與述位(rheme)是在1959年由布拉格學派的代表人物如馬泰修斯(v.Mathesius)等最初提出的。研究指出,一個句子可以劃分為主位、述位和連位(transition)三個部分。在一個句子中,位于句首并列出話題的成分是主位,是話語的出發(fā)點;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容;連位是把主位和述位連接起來的過渡成分。研究還指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示未知信息。
二、主位和述位理論,主述位推進模式以及其在翻譯中的應用
(一)主位與述位
主位(theme)和述位(rheme) 最早被提出的目的在于研究句子中不同成分在語言交際中發(fā)揮的作用有何不同。主位(theme)和述位(rheme)就是按實際語境將句子切分成為表述出發(fā)點(基礎(chǔ)部分)和表述的核心兩部分。
所謂主位結(jié)構(gòu)即主位與述位的結(jié)合。Mathesius從句子的交際功能出發(fā)創(chuàng)立了句子的二分法和句子的實義切分,將句子的第一部分稱為“表述出發(fā)點”,第二部分稱為“表述核心”,也就是后來的主位和述位。Halliday(2000)在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,認為,“主位是信息的出發(fā)點,是小句產(chǎn)生的基礎(chǔ)。因此,對于任何一個小句來說,其意義的一部分在于選擇哪一個成分做主位。”而主位之后的部分即是述位。比如:
(1)Mary(T)||lent the book yesterday(R);
(2)Yesterday(T)||Mary lent the book(R).
以下是各種語氣結(jié)構(gòu)中的主位結(jié)構(gòu):
根據(jù)Thompson(2000)的定義:語氣就是主語+限定成分。從語氣的角度可把英語句子分成四類:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。下面將介紹各種語氣中的主位。
1.陳述句中的主位:
(3)我們(T)||喜歡這香蕉。We(T)like the bananas(R).
2.疑問句中的主位
A:一般疑問句的主位。
(4)你(T)||最近有沒有收到瑪麗的來信?
Have you(T)||heard from Mary recently(R)?
(5)她(T)||把真相告訴你了嗎?
Did she(T)||tell you the truth(R)?
B:特殊疑問句的主位
(6)你(T)||怎么來這么遲?
Why(T)||are you so late(R)?
(7)會后(T)||我們?nèi)ツ膬簳停?/p>
After the meeting, ( T,有標記) | | where shall we have dinner together(R)?漢語中,不管是一般疑問句還是特殊疑問句,主位成分的構(gòu)成和陳述句是一樣的;但在英語疑問句的主位結(jié)構(gòu)一般是由限定動詞加上主語或由WH-結(jié)構(gòu)組成,特殊疑問句的主位通常有特殊疑問詞充當,但有時也出現(xiàn)由其他成分充當?shù)默F(xiàn)象。這是往往出現(xiàn)有標記的主位。
3.祈使句中的主位。祈使句表示請求、命令、叮囑、號召等,即表示說話者要受話者做某事或和說話者一起做某事。英語基本句型是以省You的動詞原形開頭或以Let’s開頭,如:
(8)湯姆,(T)||出去走走吧。
Go(T)||for walks ,Tom(R).
4.感嘆句中的主位
(9)我們(T)||贏得真漂亮!
How wonderful(T)||we won the game(R)!
(10)你(T)||可真想出了一個好點子!
What a nice idea(T)||you’ve got(R)!
從以上各種漢英語氣結(jié)構(gòu)中的主位結(jié)構(gòu)明顯看得出,有些語氣結(jié)構(gòu)中的主位結(jié)構(gòu)漢英是相同的,而有些語氣結(jié)構(gòu)中的主位結(jié)構(gòu)漢英是不相同的,有差異的。因此,從句法層面上看,漢英主位選擇有顯著的差異:漢語主位成分在選擇上更加自由;而英語主位成分的選擇首先要滿足句法結(jié)構(gòu)的需要。
(二)主位推進與主位推進模式
絕大多數(shù)語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的。這些句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間通常會發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化就叫推進(progression)。隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體。Fries 和 Danes 等人通過大量的觀察發(fā)現(xiàn),貌似無章可循的語篇中實際上有主位變化的基本模式。這些模式就叫做主位推進模式(patterns of thematic progression)。研究表明,漢語和英語兩種語言中的主位推進模式是基本一致的,了解了一種語言的主位推進模式,在對這種語言和另外一種語言進行語際轉(zhuǎn)換時會有很大的幫助。英語中的主位推進模式主要有如下幾種:
A.主位同一型(亦稱平行型或放射型:主位相同,述位不同)
T1→R1
T2→R2
Tn(=Tn-1)→Rn
其公式可以簡化為:Tn=Tn-1(n>1)。例如:
(1)結(jié)構(gòu)單一的分子(腺嘌呤核苷)(T1)可引起復雜的生命活動(R1),它(T2)是細胞內(nèi)富含能量的化合物三磷酸腺苷(ATP)的核心(R2)。
(2)Within limits, inflammation (T1) is a valuable ally in the body’s fight against invaders (R2). But left unchecked, inflammation (T2) exposes a decidedly dangerous side (R2). Chronic inflammation (T3) is characteristic of such disorders as asthma, chronic hepatitis lupus and rheumatoid arthritis (R3).
B.述位同一型(亦稱集中型:主位不同,述位相同)
T1→R1
T2→R2
Tn→Rn
其簡明公式為:Rn=Rn-1(n>1)。在該模式中,述位有時并不相同,但是它們的語義非常相似,或同屬于一語義場。例如:
三、總結(jié)
從我們對于主位和述位、主位推進模式可以看出,以上四種主位推進模式既適用于英語,又適用于漢語,因此在漢英互譯時,對于兩種語言中的主位推進模式的處理,應當講求一種形式上的對等,從而實現(xiàn)在功能上的真正對等。但是由于漢語的主位基本上就是話題,述位部分基本上是對話題的評論,因此在對漢英主位延續(xù)型結(jié)構(gòu)進行翻譯時,應當注意兩種語言信息結(jié)構(gòu)之內(nèi)的差異,使譯文更加符合譯入語的句法習慣。
【參考文獻】
[1]朱永生,胡壯麟,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:431.
[2]劉秀敏.主述位理論在翻譯中的應用[J].延邊教育學院學報,2009(2):69-71.
[3]仲方方.主位—述位推進模式及其在翻譯中的應用[J].語言文學研究,2010(6):32-33.
[4]鄧森.基于主述位理論之語篇翻譯研究[J].西南民族大學學報,2003(12):287-291.