【摘 要】高校網站概況是外國人士獲取高校信息的第一渠道,然而河北省內高校網站概況英譯質量堪憂。本文以文本功能與目的論翻譯失誤分析理論為基礎,并參考英美高校概況的平行文本,對河北省重點高校的概況英譯中的失誤進行剖析,并指出,這些失誤產生的根源在于譯者缺少翻譯的目的意識。
【關鍵詞】高校概況;目的論;翻譯失誤
引 言
高校網站概況是外國人士獲取高校信息的第一渠道,然而當前我國高校網站概況翻譯經常出現一些明顯的失誤,英文版“學校概況”的制作過程大多只是“簡單地把對內宣傳使用的中文原稿逐詞逐句地譯成英文,很少考慮到外國讀者的反應”,結果譯文不但不能達到預期功能,甚至還會有損高校的形象,這不得不引起高校和譯界的重視。本文通過河北省七所重點高校網站英文概況進行分析,總結歸納出網站概況翻譯中的典型問題,希望對網站概況翻譯質量提高有所裨益。
一、翻譯失誤分析
目的論以翻譯的預期目的來判斷譯文是否成功,同時要求譯文文本實現其在目的語文化中的交際功能,由此可見,目的論將翻譯的目的和文本的預期功能放在首要地位,因此任何妨礙該翻譯目的實現的現象都可以稱之為翻譯失誤。目的論代表人物諾德進一步將翻譯失誤分為四種不同的層次,即語用翻譯失誤,文化翻譯失誤,語言翻譯失誤和文本翻譯失誤。根據該理論,判定翻譯失誤的標準不僅看譯文在語言上是否正確,更要看它是否忠實于原文的意義,是否實現翻譯目的。依據該分析模式,并同時對比參考英美以及港臺地區一些大學網站中的“About”或“Overview”欄目,即我國高校概況的平行文本( parallel texts),我們可以對河北省內高校網站概況的翻譯失誤作出如下分析。
1、語用翻譯失誤
諾德將語用翻譯失誤視為最高層次的翻譯失誤,該失誤主要由譯者在翻譯過程中忽略了譯文的預期功能或缺乏讀者意識而造成的。高校概況翻譯目的為提供準確最新信息和塑造形象。因此凡是直接損害譯文準確信息傳遞或直接有損學校形象樹立的情況都可以歸入此類。如下例:
(1)It occupies a total space of 1123 mu, with 730,000 square meters of floor space. (河北醫科大學)
例1中的“畝”為中國特有的計量單位,對于國外讀者是陌生的。原譯文沒有做出必要解釋,國外讀者從中獲取的信息很少。譯文的信息功能明顯受損。
2、文化失誤
文化性翻譯失誤主要是譯者沒有充分考慮到中西文化規范和慣例差異而導致的失誤。例如我國某些高校中文概況中經常注重強調國家領導人為該校題詞或來校視察,以顯示自己的實力和地位。這符合中國文化規范,而且有助于加強中文文本的呼喚功能。但如果無視目標讀者的文化價值取向,在譯文中也強調體現這一文化信息,可能會因為和譯語的文化相異而很難為外國受眾所理解。例如:
(2)胡錦濤、江澤民、溫家寶、朱镕基、賈慶林、李長春等黨和國家領導人以及許多駐華使節、國內外知名人士曾來校視察。(河北聯合大學)
Hu Jintao, Jiang Zemin, Wen Jiabao, Zhu Rongji, Jia qinglin, Li Changchun and many other state leaders, foreign diplomats and guests have paid inspection visit to Hebei United University.
從上面例子可以看出譯者沒有顧及譯語讀者的文化規范和價值觀,把原文中與目標讀者文化相反的文化信息和意識形態原封不動轉移到譯文。而這些與譯文讀者的信仰和價值觀格格不入。既起不到原有的“感染功能”,甚至還可能很可能會導致甚至會造成他們的誤解或反感。因此對于這些內容我們建議淡化處理,省去不譯。
3、文本翻譯失誤
英美高校概況作為一種固定文體有從語言到格式都有其規范的文體形式。翻譯時,譯者如果忽視西方高校概況這一特殊文本類型的規范性要求,就會導致文本翻譯失誤。也就是說譯者要采用讀者所喜聞樂見的形式呈現內容,譯文的布局謀篇也應與符合外國讀者的閱讀習慣。
格式方面,西方高校概況篇幅簡短、內容精煉、信息明確、多配有導語。其次為了方便讀者獲取信息,網頁設計也是非常人性化,例如西方高校概況多采用文內小標題的形式,讓讀者一目了然,對科研、教學、歷史、校友和服務社會等方面進行分本別類的介紹。相比之下,省內高校英文版概況,很少采用小標題的形式(七所高校中只有河北師范大學一所采用小標題),往往對中文信息照搬直譯。結果信息堆砌,篇幅冗長。概況譯文篇幅最短的是河北工業大學(324個字),最長的為河北聯合大學(1098個字)。這樣的譯文很難受外國讀者所青睞,因為“國外受試者偏愛短小精悍的簡介,認為大多數(國內高校的)簡介偏長”。
4、語言翻譯失誤
語言失誤是譯文違背譯語語言規范的現象,通常是譯者目標語駕馭能力不足或譯文未經認真校對所致,這類低級的錯誤在一些高校概況翻譯中并不少見,該類失誤主要表現為拼寫錯誤,語法錯誤。且看以下幾例:
(3)It has 9 subjects and 4 laboratory of provincial advanced level, and 6 research institutes of provincial level. (河北醫科大學)
語言翻譯失誤其嚴重性雖不及語用失誤,但是這些看似不起眼的小毛病,對譯文嚴謹性和其預期功能的實現有著不容忽視的影響。省內一流大學,應該是人才濟濟的地方,但是英文網站中低級的語言錯誤屢屢出現,令外國讀者不禁會對譯者的語言能力和工作態度產生質疑,甚至還會對學校的聲譽和形象造成負面影響,可謂“因小失大”。
二、結語
上述四類翻譯失誤其危害性由大到小,影響著譯文預期信息與祈使功能的實現。從譯文提高的角度來講,譯者要大膽地對譯文進行“深加工”,可將原文中那些對譯文讀者無意義或冗余的信息刪除或簡化。再提供相應的背景信息。翻譯中譯者要做到以目標讀者為出發點,做到內外有別,這樣才能提高高校網站英譯的質量。
【參考文獻】
[1]張新軍,楊慧.高校網頁英文翻譯的調查[J].上海科技翻譯,2003(4):56-58.
[2]Nord, Christiane.Translation, a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:111.
[4]潘月明,郭秀芝.高校外宣翻譯的策略探微[J].中國科技翻譯,2011(4):28-31.