
【摘 要】“吁請”一詞在語義與語用上與“呼吁”、“請求”等同義詞存在著較大的不同,在語義上“吁請”包含了“呼吁”和“請求”的外延,在語用上有別于“呼吁”和“請求”,體現出了低頻性、書面性、公眾性和雙向性,尤其是在話語傳遞的雙向性上也結合了“呼吁”和“請求”的特點。
【關鍵詞】吁請;語義;語用;雙向性
在各種報刊、網絡文本中,有關表達“向他人提出申述、希望得到幫助”一類的概念時,如“請求”、“呼吁”、“懇請”等詞語并不鮮見,而“吁請”一詞卻少有使用,在百度搜索引擎(新聞標題)中,該詞僅出現約17900篇相關新聞。如德國總理默克爾2012年訪華時:
(1)默克爾帶著多個經濟政治吁請開年謹慎訪中國
有關“吁請”的例子總給人一種熟悉而又陌生的感覺,熟悉是因為它總時不時地出現在人們的視野中,而且所表達的意思也明白易懂;而陌生卻是因為在日常生活中我們似乎更多地見到“呼吁”、“請求”等同義詞,而“吁請”并不那么得惹眼。本文即試圖從語用的角度挖掘出“吁請”的一些特點。
《現代漢語詞典》對“吁請”的解釋是這樣的:“吁請,呼吁并請求”。然而根據所查語料我們發現,“吁請”與“呼吁、請求”等其它同義詞之間存在著顯著差異,簡單地將其用“呼吁”或“請求”來解釋或用來替換有欠妥當,因為“吁請”一詞在語用上存在著有別于其它同義詞的特點。
一、低頻性
以下是在通過語料庫在線搜索和網絡搜索引擎進行檢索得到的結果,很明顯地看出,“吁請”出現的頻率相較于“呼吁”和“請求”來說要少很多。在兩大搜索引擎的搜索結果中,“吁請”的出現頻率只有“呼吁”和“請求”總和的1.0%和0.7%左右,而在較多以文學作品為語料的專業語料庫中“吁請”也只有“呼吁”和“請求”總和的0.9%和5.5%左右,可見社會對“吁請”一詞的使用相當得少。
二、書面性
根據所搜集的語料,“吁請”一詞的使用具有濃厚的書面語色彩,主要表現在兩個方面:
其一,出現場合正式。所搜集的語料相關場合包括了會議討論、公開演講、新聞評述、公文寫作、專著論述等,所有這些場合都是行文莊重、措詞嚴謹,顯示出了在深思熟慮之后才有所動作的謹慎風格,并不是隨意為之,因而顯得有所思、有所為、有所圖。如:
(2)朱光亞委員代表中國科協發言,吁請全社會切實尊重科學。
值得一提的是,在北京語言大學語言研究所的北京口語語料查詢系統中“吁請”一詞的檢索結果為零,這也正是其書面性特點的體現。
其二,所涉內容嚴肅。從語料來看,“吁請”所涉及到的話題有關于文明行為、文化發展、公眾良知等思維層面的,也有關于政治決策、法律條文、民生問題等操作層面的,無一不要嚴肅對待、無一不需認真處理。如:
(3)對于艾滋病在非洲的流行,非洲首腦們表示深切不安,并吁請國際組織針對這一疾病拿出切實可行的辦法。
其三,“吁請”一詞多見于新聞標題,顯得短促而有力。
三、公眾性
從所搜集的語料來看,“吁請”的對象呈現出很強的公眾性,表現在三個方面:
其一,對象是公眾,如:
(4)老牌政治家勞合·喬治的話最尖刻,他說:張伯倫曾一再吁請國人要為戰爭作出犧牲,這很好,請首相先來帶個頭,……即便有時對象是個人或獨體的,其身份或性質所代表的也是公眾的,可能是一個公眾人物或是是一個國家整體,如:
(5)日本方面早已吁請蘇聯斡旋和平,佐藤就是希望會見莫洛托夫,得到一個肯定的答復。
其二,“吁請”的主體是公眾的,或是公眾人物、或是公共機構,如:
(6)國際原子能機構理事會吁請巴拉迪在適當的時候再向理事會報告有關韓國的核問題。
其三,“吁請”所涉及的話題呈現出公眾性。上文已述,“吁請”的內容都是嚴肅的,且都關乎國計民生,都不是私人瑣事,如:
(7)新加坡吁請公眾不要購買三家咖啡館銷售的咖啡,因為他們的咖啡不合格。
也就是說,“吁請”一詞是大眾面向大眾的,而非專對某一個體,其表現出的是對大眾利益的呼吁和訴求。由此可以看出,“吁請”在書面性和公眾性兩方面表現得非常突出,經常用在各種正式場合。
四、雙向性
從詞語所涉及的說話人和聽話人的關系來看,“請求”一詞的說話人具有以下特點:地位較低(或與聽話人平級)、話語權較小、經常是因為遇到困難或受到傷害而發出訴求,話語傳遞方向都是由地位較低的、話語權較小的、遇到困難的一方向另一方進行實施,如:
(8)2012年12月19日,記者前往國家文物局,請求查詢該局對復建云居寺南塔的批復及專家評審意見。
同時“呼吁”一詞呈現出相反的情況,話語傳遞方向由地位較高的、話語權較大的、有能力幫助他人解決困難的一方向另一方發出,如:
(9)聯合國三大機構負責人呼吁盡快結束敘利亞境內的人道主義危機,但是“吁請”一詞在此方面呈現出了雙向性,是“請求”和“呼吁”所不具備的,如:
(10)我們也應明確,安南的吁請,是在呼喚啥呢?
由此可見,“吁請”在語義和語用兩個方面都結合了“請求”和“呼吁”的特點。但仍然能看出“吁請”與另外二詞存在著很大的不同。之所以存在這樣的不同,本文認為有以下兩點原因:
一是語義上,“呼吁、請求”二詞都有其自身的局限,而“吁請”在語義上結合了兩者,其意義覆蓋的范圍則要較另外二詞為廣。換言之,“請求”無法表達“呼吁”的意思,而“呼吁”也無法表達“請求”的意思,而“吁請”則正好將兩者結合了起來。
二是社會的需求,在表達“請求”一類的意義方面已經有了“請求、呼吁”等詞語,已能夠充分傳遞出說話人所要表達的信息,不再需要有更多的詞語,因而在客觀上“吁請”一詞必然要與較另外二詞有所區別,不然“吁請”就沒有其存在的價值。也正因為“吁請”在意義上的信息含量要多于“請求”和“呼吁”,說話人在說話時很少有如此多的情況需要用到這樣的信息含量,這也是“吁請”的出現頻率要遠低于另外二詞的原因。
【參考文獻】
[1]中國經濟網[EB/OL].
http://finance.sina.com.cn/roll/20120203/130811307725.shtml
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版)[M].商務印書館,2005:1667.
[3]此處為截止到2013年1月13日的搜索結果數量
[4]文中例子如不做特別說明,則均來自于北京大學CCL語料庫
[5]大洋網[EB/OL].
http://news.dayoo.com/china/57400/201301/12/57400_109711664_2.htm
[6]新華網[EB/OL].
http://news.xinhuanet.com/yzyd/world/20130112/c_114341104.htm