[摘 要]由于受到文化背景、思維方式以及漢語表達(dá)方式等因素的影響,中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免地產(chǎn)生中式英語。本文分析和總結(jié)了高職高專學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中所產(chǎn)生的中式英語現(xiàn)象,并嘗試提出解決方案。
[關(guān)鍵詞]中式英語 表現(xiàn)形式 解決方案
[中圖分類號] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)012-0114-03
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,英語早已成為一門國際通用語言,為世界各國建立起重要的溝通橋梁,學(xué)習(xí)英語的人數(shù)也已大大超過了英語作為母語的人數(shù)。在中國,人們學(xué)習(xí)英語的熱情也從未退散,針對各種人群的英語培訓(xùn)班和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也如雨后春筍般大量涌現(xiàn)。然而,由于漢、英兩種語言分屬于完全不同的兩個語系,兩者存在著本質(zhì)性的差異,因此,當(dāng)漢語的句法和各種表達(dá)方式被不正確地翻譯成英語時,就會產(chǎn)生所謂的中式英語(Chinglish)。本文針對高職高專學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象進(jìn)行分析和總結(jié),并探討如何正確對待中式英語及其解決辦法。
二、中式英語的定義
中式英語是指“中國人在英語學(xué)習(xí),日常交際和寫作中因受漢語思維和文化的影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語焦急中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語(李文中,1993)”。從上述定義中我們可以很清楚地認(rèn)識到,中式英語是具有中國特征的英語,是不能被以英語為母語者所接受的。
中式英語是規(guī)范英語在中國的誤用,是中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語時,受漢語思維和文化影響拼造出的與正規(guī)英語語言規(guī)則和文化習(xí)慣相悖的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。
三、中式英語的表現(xiàn)形式
中國大部分學(xué)生長期在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,缺乏真實(shí)的英語語言環(huán)境,又深受漢語思維、文化背景、表達(dá)方式的影響,常直接套用漢語規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。下面就從語音、詞匯、句法以及文化思維模式四個方面探討中式英語的表現(xiàn)形式。
(一)語音方面
漢語和英語發(fā)音規(guī)則差異很大。“英語用長短音和語調(diào)來分辨詞義,而漢語用四聲分辨詞義。英語中詞重音、句重音和連續(xù)在話語中起很重要的作用,而在漢語中則一般不起主要作用。這些差異決定了中國人說英語有些音存在發(fā)音困難,長短音發(fā)音難以到位,語調(diào)平坦,詞重音和句重音不突出,很少有連讀(李少華,2002)”。常見學(xué)生在學(xué)習(xí)新英語單詞的讀音時很容易用漢語的拼音來發(fā)音,這樣發(fā)出的讀音往往帶有濃重的漢語特征。例如,漢語拼音中沒有/θ/這個音,很多學(xué)生就借用與之相近的/s/來發(fā)/θ/的音。比如,think和thank you,這是兩個最容易被英語人士指出的中國式發(fā)音的典型錯誤。
(二)詞匯方面
從高職高專學(xué)生的英語口語、寫作和翻譯等方面來看,往往學(xué)生不能時刻注意到兩種語言存在的本質(zhì)差異,直接把漢語的表達(dá)方式套用到英語詞匯中去。存在以下幾種表現(xiàn)形式:
1.詞匯誤用
英語中的一些詞有與之相近的漢語意思,但適用于不同的情況和語境中,學(xué)生常犯的錯誤是只記住了單詞的中文意思,沒有考慮單詞的具體使用方法和語境,只是機(jī)械地對應(yīng)漢語和英語,因此導(dǎo)致了中式英語現(xiàn)象。
例1:I am watching a book.
例2:Tomorrow I will look a movie.
例1和例2中“watch”和“l(fā)ook”都有看的意思,但他們使用的語境各不相同,規(guī)范的英語應(yīng)該是“reading a book”和“watch a movie”。與這類錯誤相似的還有“speak,say,talk”的誤用,如“Can you say Chinese?”。
2.詞匯冗余
漢語表達(dá)中經(jīng)常會使用同義詞或近義詞來強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容和語氣,而英語則盡量避免重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡潔明了。學(xué)生習(xí)慣按照漢語思維逐字翻譯,從而出現(xiàn)中式英語。
例1:His body is healthy.
例2:My name is called Peter.
例1和例2的兩個句子作為中國人來看,不難理解,因?yàn)檫@兩句話的表達(dá)與漢語思維完全一致,但是作為英語人士來看的話,兩個句子都犯了累贅的錯誤,與英文的表達(dá)習(xí)慣不相符。應(yīng)改成“He is healthy.”以及“My name is Peter.”
3.詞語搭配不當(dāng)
英語中的一些詞組有固定的搭配,如果僅根據(jù)中文自作主張地安排搭配,難免會產(chǎn)生中式英語的句子。
例:Welcome to visit Nanning!
例句中的意思是歡迎光臨南寧。但是在翻譯成英語時沒有注意到“welcome to”這個短語后是直接接名詞的。所以地道的英語表達(dá)應(yīng)為“Welcome to Nanning!”
(三)句法方面
1.語序顛倒
英、漢兩種語言陳述句的正常語序都是主-謂-賓(SVO),所以學(xué)生在陳述句的兩種語言轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)的錯誤較少;而英、漢兩語在狀語、定語和疑問句等的修飾成分里的位置差異較大,因此,學(xué)生容易在這方面出現(xiàn)錯誤。
例1:You have how many pens?
例2:I tomorrow go to Guilin.
英語中的疑問句是把疑問詞提前放在句首,后面接一般疑問句或者陳述句,因此例1應(yīng)該為“How many pens do you have?”。對于例2,英語的表達(dá)習(xí)慣是把時間狀語放在句子的開頭或者結(jié)尾,因此例2應(yīng)改成“I will go to Guilin tomorrow. ”。
2.虛詞的過度使用
(1)過度使用定冠詞“the”
在高職課堂上,學(xué)生在英語口語表達(dá)中很習(xí)慣在句子中的名詞前特別是一些專有名詞前加定冠詞“the”。
例:The China is bigger than the France.
學(xué)生對于定冠詞“the”,容易出現(xiàn)在不需要定冠詞的情況中也使用了定冠詞。有一些國家名稱的專有名詞是不需要加定冠詞的,例如China,F(xiàn)rance,England等。但有一些國家名稱是由幾個普通名詞或形容詞組合而成的,就需要加定冠詞,例如the United States。
(2)過渡使用介詞“to”
英語中一些動詞與介詞“to”搭配構(gòu)成短語,從形式上看,與不定式很相似,但是這里的“to”后面應(yīng)該接-ing動名詞短語。但并不是所有的動詞都能與“to”搭配。高職學(xué)生在使用介詞“to”時往往會出現(xiàn)過渡使用的現(xiàn)象。
例1:I must to go.
例2:We get to home at four in the afternoon.
例1中的“must”是個情態(tài)動詞,其后直接接動詞原形構(gòu)成句子的謂語,應(yīng)改成“I must go.”。例2中“get”后接的是副詞“home”,兩者之間不能加“to”,應(yīng)把它刪掉。
3.單復(fù)數(shù)、時態(tài)及詞性不當(dāng)
漢語的語法關(guān)系是通過詞匯和詞序來表達(dá),沒有英語中相對應(yīng)的單復(fù)數(shù)和時態(tài)。因此學(xué)生在單復(fù)數(shù)、時態(tài)的運(yùn)用上容易發(fā)生錯誤。
例:John buys some book in the book store yesterday,
例句中約翰買書的行為發(fā)生在昨天,應(yīng)該使用一般過去式,“buy”應(yīng)改成“bought”,而“幾本書”應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式,應(yīng)把“book”改成“books”。
4.語態(tài)錯誤
英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。漢語中使用被動語態(tài)的情況不多,如果不需要明確指出動作的執(zhí)行者,且主動意義和被動意義又不發(fā)生混淆時,一般不使用被動語態(tài)。因此學(xué)生常常會說出語態(tài)錯誤的中式英語。
例1:My dog called Adam.
例2:The story was happened long long ago.
例1是按照中文意思“我的狗叫亞當(dāng)”直接翻譯過來的,沒有考慮到主語和謂語之間的被動關(guān)系,應(yīng)改成“My dog is called Adam.”。例2中的謂語動詞“happen”是不及物動詞,不及物動詞通常是沒有被動語態(tài)的,應(yīng)改為“The story happened long long ago.”。
5.漢語習(xí)慣表達(dá)誤用于英語表達(dá)中
漢語中有些固定的連詞搭配,如:因?yàn)椤浴浑m然……但是……;即使……也……等,都是經(jīng)常出現(xiàn)在漢語表達(dá)中的連詞搭配,但英語的句法結(jié)構(gòu)中并沒有這樣的固定搭配,當(dāng)學(xué)生直接借用了漢語的習(xí)慣表達(dá)時,就會出現(xiàn)表達(dá)上的錯誤。
例1:Although he is rich, but he is not happy.
例2:Because the weather is fine, so I want to go shopping with my mother.
例1和例2中連詞的使用是按照了漢語的習(xí)慣表達(dá),正確的表達(dá)應(yīng)該是去掉逗號后面的連詞“but”和“so”。
四、文化思維模式方面
語言是文化的載體,不同的語言表達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景。學(xué)生雖然掌握了基本的英語詞匯和語法,但由于對英語文化和中西方文化差異的了解不夠深入,在與英語人士交往時往往會出現(xiàn)一些對方不能理解的甚至是與社交場合不吻合的中式英語。
例:A(a foreigner): Wow, you look so nice in that dress!
B (a Chinese): It’s just an ordinary dress.
對于贊美,中國人的普遍心理是謙虛,而西方人士則更樂于欣然接受。而中國學(xué)生偏愛使用“普通”一詞,學(xué)生的英語詞庫中的對應(yīng)詞就是“ordinary”“common”,這些詞在漢語表達(dá)里不帶有一點(diǎn)貶義,而在說英語人士看來這些詞均含有消極意義或帶貶義色彩。例子中B的回答很可能傳達(dá)給A的信息就是,B認(rèn)為A的眼光有問題,居然稱贊一件很一般的衣服。如果雙方對于對方的文化背景都不熟悉的情況下,這樣的對話很可能就會引起誤解甚至是矛盾。
五、 中式英語解決方案
(一)保持正確的態(tài)度
“學(xué)習(xí)語言的過程實(shí)際上是語言應(yīng)用從不規(guī)范到規(guī)范的重新組織的過程,中式英語是英語學(xué)習(xí)者由簡到繁,逐步適應(yīng)英語語言特征的必然產(chǎn)物,是不可避免的(蔡敏,2006)。”對于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的中式英語,作為英語教師,不要過分厭惡或糾正,而應(yīng)保持理解和開放的態(tài)度,用發(fā)展的眼光看待學(xué)生出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象。外語教師應(yīng)扮演引導(dǎo)者的角色,而不是批判者,應(yīng)該在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的道路上給予充分的肯定和支持,幫助學(xué)生更好更平穩(wěn)地度過這一語言的認(rèn)知階段。
(二)采用綜合立體的外語教學(xué)策略
外語教學(xué)的目的在于引導(dǎo)學(xué)生得體地進(jìn)行目的語輸出,幫助學(xué)生使用純正的目的語進(jìn)行交際,這就要求外語教學(xué)必須做到將語言教學(xué)和語言使用環(huán)境相統(tǒng)一,將目的語與其產(chǎn)生的社會相結(jié)合。
就我國目前的外語學(xué)習(xí)條件和環(huán)境而言,外語學(xué)習(xí)的中心環(huán)節(jié)仍在課堂,作為英語課堂教學(xué)的組織者,教師應(yīng)盡可能運(yùn)用一切現(xiàn)代化語言教學(xué)手段,如圖片、音頻、視頻等,讓學(xué)生更直觀地感受、了解目的語的使用背景,并通過大量目的語的輸入與輸出訓(xùn)練幫助他們逐步消除母語思維和母語文化對目的語輸出的潛意識影響。
在外語教學(xué)中不能僅僅給學(xué)生以單一文字性的語言知識輸入,而應(yīng)把思維方式、文化背景等信息揉合到大量的目的語輸入之中,形成多元化立體化的教學(xué)策略。這樣的教學(xué)方式是非純語言性的課堂教學(xué),也必然是超出課本范圍與程度的目的語輸入訓(xùn)練,從第二語言習(xí)得理論出發(fā)也是符合學(xué)習(xí)者認(rèn)知規(guī)律的。同時,非純語言學(xué)習(xí)給課堂注入趣味性,使學(xué)生從緊張、消極、防范的狀態(tài)轉(zhuǎn)入松弛、積極、愉快的狀態(tài),創(chuàng)造出理想的外語課堂教學(xué)氛圍,并可收到較為滿意的教學(xué)效果。
教師還應(yīng)善于歸納總結(jié)漢語和英語在思維方式、文化背景等方面的異同點(diǎn),在實(shí)際教學(xué)中,突出相異點(diǎn),通過大量背景知識的輸入及反復(fù)訓(xùn)練,幫助學(xué)生領(lǐng)會兩者本質(zhì)上的不同,使學(xué)生逐漸減少英語表達(dá)中的中式英語,使其目的語輸出日趨完善。
六、 結(jié)語
中式英語的存在不是問題而是一種現(xiàn)象,是學(xué)習(xí)英語的必經(jīng)階段。作為學(xué)生即使出錯也不必感到羞愧,而要坦然面對,在平時的學(xué)習(xí)中盡可能多的接觸地道英語,通過一切渠道了解中西文化差異,有意識地訓(xùn)練英語思維,多使用英語思維來思考問題和表達(dá)觀點(diǎn)。作為教師不僅要精通英語,而且要精通文化,幫助學(xué)生逐漸向正確的英語表達(dá)靠攏,使之第二語言的運(yùn)用更加地道,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 李文中. 中國英語與中式英語[J]. 外語教學(xué)與研究, 1993,(4).
[2] 李少華,王萬平.中國英語和中國英語教學(xué)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002,(2).
[3] 蔡敏.中式英語對英語教學(xué)的啟示[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006,(8).
[責(zé)任編輯:碧 瑤]