[摘 要]本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結構及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和對策,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。
[關鍵詞]英漢翻譯 翻譯對策 轉換方式
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)18-0154-02
一、引言
英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結構及表達方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結構及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。
二、英漢語句子的特點及差異
(一) 形合對意合Hypostasis VS Parataxis
此處的“合”指句子之間的連接關系。英語句子重形合:句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語句各分句及成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨立主格結構 noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關系清晰可見,其關聯關系是顯性的。
例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.
在此句中,各部分通過連詞that 及獨立主格結構the other being labor連接成為一個整體,其連接關系呈顯性。
漢語句子重意合:句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或邏輯關系進行連接,其關聯關系是隱性的。
例如: “遠上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車坐愛楓林晚, 霜葉紅于二月花。” (《杜牧·山行》)
“吾十有五,而志于學。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。” (《論語·為政》)
“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”
這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關系看,它們構成了一個關系緊密、意義完整的整體。
(二)主語對主題
在表達方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習慣把要表達的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達方式上的顯著特點和差異之一。
例如:這一點,我已經知道了。
譯文:I have already known this.
例句:昨天的事,多虧你幫忙。
譯文:I’d thank you for your help yesterday.
例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.
譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。
(三)無靈主語對有靈主語
動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱之為有靈主語。
例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.
譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認的是,夢對于將來事件的預測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。
(四)樹形結構對竹形結構
英語句子的另一特點是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構成一個結構嚴謹、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關系和邏輯關系連接,各分句呈線性分布,看起來就像是一根竹子(由許多節構成)。
三、翻譯策略
英漢語句子在結構、表達方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程中,就有必要依據其各自的特點進行句式轉換,從而使得譯文語句更符合目標語的表達習慣。
(一)形合意合的轉換
如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常常可以將復雜的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復合句。
例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。
譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.
原文有三個句子,譯文通過連接詞when, that, which將原文的三個句子合并為一個句子。譯文的英語句子看起來結構復雜,然而,其語法和語義關系卻清晰明了,這也體現了英語句子重形合的特點。
(二)突出主語與突出主題的轉換
由于漢語句子突出主題,英語句子突出主語,因此,在翻譯過程中,就需要在“突出主語”與“突出主題”間做必要的轉換。
例如:這個問題,我想說三點。
譯文:I would like to make three points on this issue.
例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。
譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.
例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.
譯文:三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。
(三)無靈主語與有靈主語的轉換
無靈主語在英語句子中很常見,而漢語句子常采用有靈主語。在翻譯過程中,也就需要在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換。
例句:Anxiety tore her into pieces.
譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。
從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過程中,在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換,能夠使得目標語更加流暢地道,更加符合目標語的表達習慣。
(四)樹形結構與竹形結構的轉換
在英語句子中,主句與分句間用連詞聯結,整個句子呈現出樹形結構;漢語句子少用連詞,其分句呈線性分布,看起來就像是由多個竹節構成的竹子。在漢譯英時,常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長的復合句;而英譯漢則反之。
例句: 由于距離遠,缺乏交通工具,農村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。
譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
在此例句中,原文的五個句子,通過連詞的連接,合并(翻譯)成一個句子。
四、結語
英漢語句子千變萬化,其翻譯方法也應不盡相同。在具體翻譯實踐中,不應拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).
[2] 何三寧.實用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學出版社,2000.
[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語動翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.
[4] 潘文國.英漢與對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[5] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998.
[責任編輯:碧 瑤]