[摘 要]顏色詞的基本象征意義是一個(gè)民族文化積累的產(chǎn)物。不同的民族,由于歷史、文化、宗教、思維方式和生活環(huán)境等因素的不同,顏色詞的內(nèi)涵有很大的差異。從顏色詞這一角度對(duì)文化在語(yǔ)言中的反映進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)紅、黃、黑、綠這幾個(gè)詞展開(kāi)探究,可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更好地掌握顏色詞的概念。
[關(guān)鍵詞]顏色詞 文化 差異
[中圖分類(lèi)號(hào)] H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)17-0045-02
人類(lèi)從誕生起,就對(duì)顏色有著強(qiáng)烈的感知。顏色是世界的重要組成部分,顏色詞是人們認(rèn)識(shí)世界的重要手段之一。但顏色詞在使用過(guò)程中往往不單純指顏色,而是被賦予了不同的社會(huì)文化意義。不同語(yǔ)言中包含著大量的顏色詞,如果指物體的顏色屬性,其用法和語(yǔ)義是基本相似甚至相同的。但在不同國(guó)家和不同文化背景的人群中,由于各民族在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)、宗教等方面存在的巨大差異,使得顏色對(duì)人所產(chǎn)生的刺激心理感受也不盡相同。因此,進(jìn)一步了解掌握顏色詞在不同語(yǔ)言中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),對(duì)于我們跨文化交際有很大的指導(dǎo)作用。本文擬就從中英文顏色詞之間的比較,探討顏色詞與社會(huì)文化之間的聯(lián)系,從而從文化理解層次中對(duì)比出中西方對(duì)于不同顏色理解的差異。
一、紅色
紅色在中國(guó)是代表喜慶的顏色;同樣,在英語(yǔ)國(guó)家中,紅色有時(shí)也用在與慶祝活動(dòng)或喜慶的日子相關(guān)的表達(dá)上。比如在英語(yǔ)中red-letter days意為紀(jì)念日或喜慶日,red carpet指紅地毯,也寓意對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)客人的歡迎。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中紅色象征著幸福、幸運(yùn)、吉祥如意。這些美好的寓意遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了紅色包含的“活力,激情”的感受,因此,在中國(guó),紅色被廣泛地運(yùn)用于婚禮、生日等各項(xiàng)慶典。在國(guó)人眼中,“紅”象征著“紅紅火火”,比如春節(jié)期間家家戶戶掛上的大紅燈籠,貼上的大紅對(duì)聯(lián),引人注目的大紅福字以及長(zhǎng)輩給孩子們的大紅包,結(jié)婚時(shí)候新娘子必須要穿的大紅嫁衣;在中國(guó)古代,皇帝會(huì)用紅色筆墨來(lái)批閱奏章,謂之“朱批”;文人用“紅顏”指代美女,如“紅顏薄命”;紅色又能讓人聯(lián)想到戰(zhàn)火和鮮血的顏色,所以在近代紅色經(jīng)常被用于象征革命斗爭(zhēng),如“紅色根據(jù)地、紅軍、紅色娘子軍”等。
在英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群中,紅色更多地用于消極意義的表達(dá),是“危險(xiǎn)”、“暴力”、“憤怒”的代名詞。如“red ruin”指火災(zāi),“have red hands”指犯殺人罪。又如“waving red flag”中的“red flag”是指令人生氣憤怒的東西,這在漢語(yǔ)中很容易引起誤解。因文化差異的存在,英文里存在同樣意義的單詞和紅色沒(méi)有任何的關(guān)系,如漢語(yǔ)中的“紅糖”,英文翻譯為“brown sugar”而不是“red sugar”。紅糖的本色其實(shí)更偏向褐色,英文這樣翻譯并不為過(guò)。而在中國(guó)文化中,我們喜歡把接近紅色的食物籠統(tǒng)稱(chēng)為“紅”,代表著喜慶。再如“紅茶”譯為“black tea”,也是同樣的道理。萬(wàn)事萬(wàn)物都是對(duì)立存在的,既然有了“綠茶”,把與之相對(duì)的稱(chēng)之“紅茶”也滿足了國(guó)人對(duì)紅綠顏色相互平衡的心理因素。
二、黃色
在中國(guó)文化里,黃色是被賦予最高特權(quán)的顏色。大地最自然最純真的顏色就是黃色,是土地和中心的象征,在中國(guó)文化中是最高貴的顏色。如黃河——中華民族的搖籃和中華文化的發(fā)源地。中國(guó)古代帝王歷來(lái)以穿“黃袍”為龍袍,帶“黃冕”,黃色也是專(zhuān)屬帝王的顏色,象征著中央皇權(quán)和江山社稷。李淵在位時(shí)曾明確下令,“士庶不得衣赤黃為衣”;朱元璋也曾下有相似條令,禁止老百姓穿黃色衣服。宋太祖趙匡胤就是通過(guò)陳橋兵變,被“黃袍加身”才做了皇帝;而農(nóng)民起義軍要推翻專(zhuān)制的皇權(quán),就要打起杏黃旗召集群眾或者頭裹黃巾組織隊(duì)伍。還有諸如“黃馬褂”、“黃榜”、“黃道吉日”等體現(xiàn)了皇家賦予的一種尊榮、體面的文化內(nèi)涵。中國(guó)的尚黃思想一度達(dá)到了頂峰狀態(tài)。在京劇臉譜中,黃色往往象征堅(jiān)韌、勇猛和果決,比如三國(guó)中的黃蓋、典韋等,他們?cè)诰﹦∧樧V中顏色就是黃色。
現(xiàn)代社會(huì),黃色漸漸有了貶義的色彩,象征著腐化墮落,并含有一些反動(dòng)、淫穢的含義。比如,我們用“掃黃”這個(gè)詞來(lái)號(hào)召清除社會(huì)公害,隨后出現(xiàn)這樣一類(lèi)的詞,如,倒黃、黃毒、黃貨、販黃、拒黃等。“黃”有時(shí)也可用來(lái)指“失敗,不成功”的意思。比如談生意沒(méi)有談成,可以用“這事兒黃了”;或者男女戀愛(ài)關(guān)系終止,沒(méi)有繼續(xù)發(fā)展的希望,也可以說(shuō):我跟她黃了。
以上講到黃色的貶義主要是外來(lái)因素的影響,尤其是美國(guó)的影響。18世紀(jì)的時(shí)候,美國(guó)《世界報(bào)》為了創(chuàng)銷(xiāo)量,把一些低級(jí)趣味的內(nèi)容用黃色印刷出版,因此被稱(chēng)為“黃色書(shū)刊”,傳到中國(guó),我們現(xiàn)在就用“黃”來(lái)指一些低級(jí)淫穢的刊物等。如,黃色錄像、黃色書(shū)刊、黃色笑話等,甚至有人談“黃”色變。但是在美國(guó)或西方,“yellow paper”或者“yellow book”并非指黃色書(shū)籍,而是指政府的工作報(bào)告,而“blue movie”(直譯為藍(lán)色電影)才是指黃色影片。
“yellow”除上述一些含義外,還有嫉妒、猜疑、膽小、卑怯、懦弱的意思。在《圣經(jīng)》中,猶大比較鮮明的特征就是著黃服,他最后出賣(mài)了耶穌,所以黃色被賦予這些貶義色彩。如:a yellow dog是“卑鄙的人”, yellow looks是“陰沉多疑的臉色”,turn yellow是“膽怯起來(lái),害怕起來(lái)”等。還有,因?yàn)辄S色色彩比較鮮明, 所以經(jīng)常被用作提醒或警示的標(biāo)志, 如yellow card意為黃牌警告, Yellow Alert則為空襲預(yù)告警報(bào),yellow line為黃線。
三、黑色
黑色在中西文化中的基本象征含義較為一致,主要象征著魔鬼、邪惡與不幸。黑在中國(guó)文化里屬五色之一。黑色因其色調(diào)較暗而沉穩(wěn), 通常是嚴(yán)肅、謙虛和隆重的代表。黑色又有尊貴、堅(jiān)毅、嚴(yán)厲、鐵面無(wú)私、正直等意思。如在京劇臉譜中,尉遲恭、包拯、李逵等歷史人物,都用黑色臉譜。此外, 黑色使人聯(lián)想到邪惡、干壞事、死亡等。如黑店、黑社會(huì)、黑吃黑、背黑鍋等。
在西方文化中,黑色往往屬禁忌色,象征死亡、災(zāi)難、兇兆,在英語(yǔ)中,Black Friday是耶穌受難日,意為災(zāi)難性的一天;a black letter day意為倒霉的一天;black-browed是愁眉苦臉的;black mail是敲詐的意思;black words意為不吉利的話;a black outlook是繃著臉; to be in black mood 是生氣; to go in to the black 是哀悼等等。這些用black組成的詞都與不好聯(lián)系在一起。再如:a black villain 為大壞蛋、惡棍;black sheep 字面意思為“黑色綿羊”,遠(yuǎn)古英國(guó)人認(rèn)為“黑羊”是魔鬼的化身,所以引申為 “群體中的敗類(lèi)”。[2] 但是,在英語(yǔ)中,也有與black連用的詞不具貶義,如a business in the black實(shí)際是指一個(gè)盈利的企業(yè)。
四、綠色
中西方文化中,人們都喜歡把綠色跟春天聯(lián)系在一起,因?yàn)檫@是大自然賦予生命的顏色。由綠色可以聯(lián)想到和平、寧?kù)o、自然、環(huán)保、生命、成長(zhǎng)、生機(jī)、希望、青春、自信、新生、健康等。綠色有準(zhǔn)許行動(dòng)之意,因?yàn)榻煌ㄓ嵦?hào)中綠色代表允許通行。綠色可以起保護(hù)色的作用,所以陸軍和野戰(zhàn)隊(duì)通常用綠色制服。綠色軟件是指軟件無(wú)需安裝便可使用,移除后也不會(huì)有任何殘留紀(jì)錄留在本機(jī)電腦上。綠色在性格色彩中代表和平、友善、善于傾聽(tīng)、不希望發(fā)生沖突。在中國(guó)古代,綠色也包含著“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等含義。如白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說(shuō)到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”,行列、官運(yùn)并不亨通。又如在唐朝,官位七品以下的穿綠服,之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠帽也是身份低微的服裝。此外,戴綠帽子是指某人妻子與他人私通,這是漢語(yǔ)中“綠”比較特殊的一個(gè)引申意。
在西方文化中綠色表示的意義相對(duì)復(fù)雜。比如在美國(guó),因?yàn)槊棱n背面的顏色是綠色,綠色代表金錢(qián)、財(cái)富。西方傳統(tǒng)中綠色代表安全,紅色代表警戒,所以西方股票市場(chǎng),綠色代表股價(jià)上升,紅色代表股價(jià)下跌,這和中國(guó)正好相反。此外,little green men為小綠人,代表外星人。give sb. a green light為給某人開(kāi)綠燈,green old age為老當(dāng)益壯等;綠色還能表達(dá)嫉妒、仇恨的意思,如green-eyed指“十分嫉妒”;此外綠色還表示幼稚、淺薄, 如a green hand (生手)、a boy who is still green at his job(尚無(wú)工作經(jīng)驗(yàn)的年輕人)。
綜上所述,英漢由顏色組成詞匯表達(dá)的意義非常豐富,顏色詞在不同的民族文化中的象征意義既存在共性也存在差異,對(duì)它們的運(yùn)用往往不能僅限于本義,更要深入地獲取和理解它們的引申或隱含之義。通過(guò)對(duì)英漢顏色詞的研究, 我們有必要了解中西文化的異同,從而促進(jìn)兩種語(yǔ)言和文化的有效交流。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 王悅.從顏色詞看中西文化的內(nèi)涵[J].吉林:吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[2] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] 鄧克鳳.談?lì)伾~的英漢文化內(nèi)涵[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(9).
[4] 平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[6] 葛傳規(guī),陸谷孫.英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1985.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社詞典編輯室.現(xiàn)代漢英詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1988.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]