[摘 要]本文以《雷雨》的漢英文本為語料,研究了漢英呼語的位置轉(zhuǎn)換與英譯方法。不同語言呼語位置的基本轉(zhuǎn)換模式與翻譯方法不同。漢語呼語傾向前置,英譯呼語傾向后置。在英譯《雷雨》過程中,直譯居多。但是,在其他漢語文學(xué)作品中,呼語的英譯如何處理,直譯是否為最普遍的翻譯方法等更多問題有待于后續(xù)研究者的進(jìn)一步探究。
[關(guān)鍵詞]呼語 翻譯方法 《雷雨》 定量分析
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)17-0052-02
引言
呼語作為一種語言現(xiàn)象引起了諸多學(xué)者的關(guān)注。作為言語行為不可或缺的組成部分,呼語不僅可以表達(dá)說話者對(duì)受話者的尊敬、親密度和感情,而且在建立兩者之間的特殊社會(huì)關(guān)系上發(fā)揮著重要的作用。如盧衛(wèi)中[1]、莊和誠(chéng)[2]、王振華等對(duì)呼語做了詳盡的定性分析。但是,對(duì)呼語在原文學(xué)作品及其英譯本中的位置轉(zhuǎn)換和英譯方法進(jìn)行定量對(duì)比分析的研究尚不多見。呼語多出現(xiàn)在對(duì)話中,以對(duì)話形式出現(xiàn)的文本屬劇本居多,所以本文選用曹禺先生所著、王佐良先生和巴恩斯先生所譯的《雷雨》為對(duì)比語料,通過定量統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)原語呼語及其英譯呼語進(jìn)行分類,繼而對(duì)其翻譯方法進(jìn)行討論和分析。
一、呼語的定義
對(duì)呼語的定義,國(guó)內(nèi)外學(xué)者及權(quán)威資源對(duì)其作有如下不同定義。
定義一,Vocatives are noun phases that refer to the ad?鄄dressee, but are not syntactically or semantically incorpo ated as the arguments of a Predicate: they are rather set apart prosodically from the body of a sentence that may accompany them. (Levinson,1983:71)呼語是指稱受話者,但在句法或語義上沒有成為謂詞之變?cè)拿~短語,在韻律上與其可能附著的句子的主體分開。[3]
定義二,A vocative is a kind of noun phrase which is an optional part of a sentence, and which names or indicates one being addressed.(Richards et al. 1985:308)呼語是充當(dāng)句子的可有可無的成分且指稱受話者的名詞短語。[4]
定義三,A vocative is an optional element, usually a noun phrase denoting the one or more persons to whom the sen tence is addressed.(Quirk et al.1985:773)呼語是意指一個(gè)或多個(gè)受話者的通常由名詞短語充當(dāng)?shù)木渥又锌捎锌蔁o的成分。[5]
通過對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)以上定義均指出呼語的常用形式多為名詞短語,并對(duì)主句有一定的粘附性。但呼語也可以獨(dú)立出現(xiàn),如在日常生活中,孩子:媽! 母親:咋了?有研究者在網(wǎng)絡(luò)版新華字典找出如下的定義。
定義四,說話中對(duì)所呼喚的人或事物的稱呼屬于獨(dú)立成分。它的位置靈活可放在句首、句中或句尾。[6]如:老師,今天交論文嗎?
縱觀以上呼語的四種定義,或有不到和略微偏頗之處,而盧衛(wèi)中先生對(duì)其所作定義更令人信服:呼語是多由名詞短語充當(dāng)?shù)摹⒏街诰渥踊蛟捳Z上面或者單獨(dú)出現(xiàn)的、用以引起受話者注意或者維持、強(qiáng)調(diào)發(fā)話者同受話者之間聯(lián)系的直接稱呼語。[7]那么,漢語呼語在句子中出現(xiàn)的位置會(huì)有哪些情況?英譯呼語在句子中出現(xiàn)的位置是否和原呼語一致?在英譯呼語過程中,使用的翻譯方法有哪些?對(duì)于這些疑問,本文會(huì)在以下內(nèi)容中一一作答。
二、呼語的類型
根據(jù)呼語的功能,語言學(xué)家把呼語分為兩大類:呼喚語(calls)和稱呼語(addresses)。前者指用來引起受話者注意的呼語, 多放在句首,[8]如定義一的四:(厭惡地)爸,您看您那一臉的油!FAN:-Sifeng, you might fetch Master Chong a bottle of mineral water. Why, you’re blushing![9]后者指用來維持或強(qiáng)調(diào)發(fā)話者同受話者之間聯(lián)系的呼語,多在句中或句尾, [10]如定義二的沖:是,媽媽。PING: Well, Father, I think I’ll go back to my room for a rest. [11]
在定量統(tǒng)計(jì)中,作者及同組成員不依據(jù)呼喚語和稱呼語對(duì)《雷雨》中的原呼語和英譯呼語作分類,而是依據(jù)它們?cè)诰渲谐霈F(xiàn)的位置將其分為獨(dú)立呼語、前置呼語、中置呼語、后置呼語。那么,原呼語和英譯呼語在句中的位置是否保持一致?
三、《雷雨》中漢語呼語及英譯呼語的位置轉(zhuǎn)換
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,原呼語中前置呼語比例相較于其他位置的呼語居多;而英譯呼語中后置呼語多于其他位置的呼語。通過對(duì)比分析,原呼語多前置,英譯呼語多后置;獨(dú)立呼語和中置呼語在原呼語和英譯呼語中所占比例大致持平。那么,漢英呼語在句子中的位置存在如此大的差異,王佐良和巴恩斯又是如何處理這種差異的?本文對(duì)英譯呼語從翻譯方法的角度進(jìn)行了細(xì)致地分析,結(jié)果表明,在英譯《雷雨》呼語過程中,譯者分別采用了直譯、意譯、補(bǔ)譯以及省譯的翻譯方法,如下表所示。
四、翻譯方法
直譯:通過上表,不難看出直譯占很大比重。這說明,直譯呼語,一方面是為了專門指向聽話人,明確清楚,起到了強(qiáng)調(diào)和突出的作用;另一方面,呼語的名稱性與事實(shí)性比較強(qiáng),采用這種方法,能更加真實(shí)、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)呼語的指代性和名義性,不會(huì)產(chǎn)生歧義。【例】貴:(望著她,停下工作)四鳳,你聽見了沒有? LU (stopping what he is doing and looking across at her): Did you hear what I said, Sifeng? [12]呼語“四鳳”專門指向聽話人,起到呼喚、強(qiáng)調(diào)的作用。當(dāng)聽話人與說話人開始對(duì)話,第一句中引起呼喚的面稱呼語應(yīng)該采取直譯。
轉(zhuǎn)譯:在翻譯中,將原語形式轉(zhuǎn)換為另一種形式,轉(zhuǎn)譯是一種行之有效的翻譯方法。在呼語英譯過程中,為了使讀者更為明確和很好理解呼語角色中的關(guān)系,并從中體現(xiàn)出不同呼語中的人的身份、地位等,譯者多采用轉(zhuǎn)譯。【例】萍:(走向魯媽前)魯奶奶,我知道我對(duì)不起你。不過我能盡我的力量補(bǔ)我的錯(cuò),現(xiàn)在事情已經(jīng)做到這一步,你——PING(going up to LU MA): Mrs. Lu, I know I’ve done you wrong, but I’ll do my best to make up for it. Now that things have come to such a pass, you—[13]例中,譯者并不是直接將“魯奶奶”譯為granny Lu, 而是將其轉(zhuǎn)譯為Mrs. Lu。這種處理方式不僅再現(xiàn)中國(guó)人稱文化,而且符合譯入語使用規(guī)范。
省譯:在翻譯中,如果聽話者和說話者的關(guān)系明確,此時(shí)選擇省譯。這不僅不會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解或迷惑,而且使句子更加簡(jiǎn)潔、明了。【例】四:媽,您坐下。四:累了吧?魯:不累。四:(高興地)媽,您坐一坐。我給您倒一杯冰鎮(zhèn)的開水。FENG: Sit down, Mother. FENG: You’re tired, I expect. LU MA: Not a bit. FENG(in high spirits): Well, just wait there a minute while I get you a glass of iced water. [14]上例中,四鳳和母親剛見面,為了明晰說話者與聽話者的關(guān)系,譯者將第一個(gè)“媽”直譯。兩者關(guān)系明確時(shí),譯者省譯了第二個(gè)呼語。
補(bǔ)譯:英漢兩種語言由于表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)常常有必要作適量補(bǔ)充,使譯文既能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。在英譯呼語時(shí),譯者適當(dāng)采用補(bǔ)譯,使人物之間的關(guān)系更加明確。【例】四:記得住!FENG: Yes, Mother, I will![15]此例中,譯者采用補(bǔ)譯,使讀者清楚說話者的所指對(duì)象以及二者的社會(huì)關(guān)系。
結(jié)論
通過選取《雷雨》原文本與英譯本,基于呼語,進(jìn)行定量分析與統(tǒng)計(jì),并將其進(jìn)行分類比較,得知漢語呼語傾向前置,英譯呼語傾向后置。在英譯《雷雨》過程中,直譯居多。但是,在其他漢語文學(xué)作品中,呼語的英譯如何處理,直譯是否為最普遍的翻譯方法等更多問題有待于后續(xù)研究者的進(jìn)一步探究。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1][7] 盧衛(wèi)中.英漢呼語探討[J].外語研究,1992(4):48-62.
[2] 莊和誠(chéng).英語呼語探討[J].外語研究,1988(4):75-78.
陳英.英漢稱呼語中的中美文化差異[J].外語教育,2001:184-188.
[3][4][5][6][8][10]李永斌.英漢呼語對(duì)比分析[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009(6):32-35.
[8][9][11][12][13][14]王佐良,巴恩斯.Thunderstorm[M].Foreign Language Press,1958.
[15] 趙東升.現(xiàn)代漢語文學(xué)作品中呼語轉(zhuǎn)換語用效果的應(yīng)用——基于《雷雨》的實(shí)證分析[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):147-150.
[16] 盧衛(wèi)中,秦洪武.試論呼告式呼語[J].外語研究,1995(43):35-37.
[17] 黃紅偉.英漢愛稱比較研究[J].國(guó)外外語教學(xué),2003(1):20-24.
[18] 黃秀君.小議英語呼語的用法[J].黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報(bào),2002(2):52-53.
[19] 么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎?——對(duì)稱謂語和稱呼語的概念闡釋[J].外語教學(xué),2008(4):21-24.
[責(zé)任編輯:黃 曉]