摘 要:在英漢翻譯的過程中,翻譯者翻譯英文的時候為了符合中國人的習慣,會對原文進行差異化的表達,這樣貌似沒有尊重原著,實則讓原著更易為人所接受。探討英譯漢中的中英文表達差異既可以幫助翻譯者在今后的翻譯工作中更好地進行英譯漢的工作,也能夠為中國的大學英語基礎教學提供幫助。
關鍵詞:英譯漢;中英文表達差異;翻譯工作;大學英語基礎教學
翻譯學家嚴復先生提出的“信、達、雅”原則,是翻譯工作的金標準。從事大學英語基礎教學多年,筆者認為在英譯漢中出現的中英文表達差異正符合了這一標準。
一、英譯漢中詞匯的中英文表達差異
1.英語、漢語詞匯的詞義
語言是隨著社會實踐的不斷發展而發展的,舊的詞語在消亡,新的詞語不斷出現。在翻譯實踐中,我們常常會遇到以下幾種情況:中英文詞義完全相同,如bus(巴士),teacher(老師);中英文詞義部分相同,如marriage(娶、嫁),sister(姐、妹);中文詞義已經發生了變化,如glass(玻璃)現在是同性戀的意思。
2.英語、漢語詞匯的搭配
如wear,中文釋義穿、戴。Jack wears dark glasses and thick overcoat.漢語翻譯是:杰克戴著一副黑眼鏡,穿一件厚厚的大衣。再如play,中文釋義玩、演出、演奏、比賽,在英文中玩各種球類我們都是用play, 比如play football,play basketball等,但翻譯成中文的時候,就是踢足球、打籃球了。
3.英語、漢語詞匯的詞序
英語、漢語句子在詞序表達上基本一致,詞序差異主要體現在定語和狀語位置上。英語單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語也大致一樣。但是在某些特殊情況下,如形容詞修飾不定代詞,形容詞要后置,而漢語不用。I have something important to do.漢語翻譯是:我有些重要的事情要做。英語短語修飾名詞往往要后置而漢語中不需要。He is a big shot with so many supporters.漢語翻譯是:他是一個有眾多支持者的大人物。英語單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,放在被修飾詞的前面,與漢語相同;但是在修飾動詞的時候,往往放在動詞的后面,這一點與漢語的使用習慣不同。Chinese economic is developing rapidly.漢語翻譯是:中國的經濟正在飛速發展。英語中的地點短語一般在時間短語前面,漢語正好相反。I was born in Nan Chang on February 5th.漢語翻譯是:我1980年2月5日出生在南昌。在英語中,時間狀語和地點狀語的排列是從小到大的順序,而漢語中恰恰是相反的。The film will start at 7:30 p.m. on the 10th of November, 2013.漢語翻譯是:電影將在 2013年11月10日晚上7點30開演。
二、英譯漢中句法的中英文表達差異
1.英語、漢語句子結構
在英譯漢中,由于中國人的習慣,句子結構往往要進行轉換。His superior grades at high school enabled her to enroll at the Nan Chang University.漢語翻譯是:由于她的成績優異,她進入了南昌大學。這里英語簡單句翻譯成了漢語復雜句。The earth is a huge ball which is surrounded by air. 漢語翻譯是:地球是一個被大氣層包裹的巨大球體。在這里英語復雜句翻譯成漢語簡單句。I was so sad at the bad news. 漢語翻譯是:我聽到那個壞消息難過極了。在這里英語被動句翻譯成漢語的主動句。
2.英語、漢語句序
(1)英漢語復雜句中的時間順序。如“晚飯后我出去散步了。”英文翻譯是:I went out for a walk after I had finished my supper.英語句子時間順序靈活,我們也可以這樣表達:After I had finished my supper, I went out for a walk.
(2)英漢語復雜句中的邏輯順序。如“因為他生病了,他不得不呆在家里。”英文翻譯是:He had to stay at home because he was ill. 英語句子因果邏輯順序比較靈活,我們也可以這樣表達:Because he was ill, he had to stay at home.
3.英語、漢語句子表達的其他手段
(1)英語句子根據漢語表達習慣,進行增補。He planned to drop out of college to work. But we told him no.漢語翻譯是:他打算從大學退學來工作。但我們叫他不要這么做。
(2)英語句子根據漢語表達習慣,進行刪減。Now they have solved the problem and have arrived at the same conclusion as we arrived at.漢語翻譯是:現在他們已經解決了這個問題,并且得出了和我們相同的結論。
(3)英語句子根據漢語表達習慣改變詞類。He was English and French teacher for two years at the school.漢語翻譯是:他在那所學校教過兩年的英語和法語。
(4)英語句子根據漢語表達習慣改變詞義。You are really a lucky dog. 漢語翻譯是:你真是個幸運的人。
作為一名大學基礎英語教師,筆者認為研究英譯漢中的中英文表達差異,可以為大學基礎英語教學提供幫助,在提高教師自身的英漢翻譯能力的同時更能幫助學生掌握英語的詞匯、語法和句法。