摘 要:對(duì)詞語(yǔ)精心選擇,妥善地配置就是詞語(yǔ)修辭。對(duì)法律英語(yǔ)中的修辭研究不僅有利于加深對(duì)法律英語(yǔ)文本特征的認(rèn)識(shí),還有利于對(duì)英美法律體系及其社會(huì)文化特征的整體把握。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);修辭;名詞
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)31-003-02
“修辭”一說(shuō)最早源于古希臘,指的是“說(shuō)明的技巧”或“演講的藝術(shù)”。古今中外語(yǔ)言學(xué)者的定義都認(rèn)同修辭是為了提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。對(duì)詞語(yǔ)精心選擇,妥善地配置就是詞語(yǔ)修辭。在20 世紀(jì)西方新修辭學(xué)中,體現(xiàn)為相輔相成的兩大分支:一、語(yǔ)體文體修辭學(xué)(Stylistics)其中,語(yǔ)體部分研究語(yǔ)言在不同的交際領(lǐng)域中所形成的功能分化,如科技語(yǔ)體、新聞?wù)Z體等; 文體部分則研究文學(xué)語(yǔ)言與風(fēng)格,包括個(gè)人風(fēng)格與時(shí)代、流派風(fēng)格等。二、人文修辭學(xué)(Rhetoric)重點(diǎn)研究控制讀者或聽(tīng)者反應(yīng)的技巧。在人文修辭學(xué)的范疇內(nèi),英語(yǔ)修辭包括兩個(gè)基本側(cè)面: 交際修辭與美學(xué)修辭。交際修辭,在內(nèi)容的表達(dá)上偏重于煉字鍛句、明確流暢;在形式的結(jié)構(gòu)上偏重于平勻縝密、嚴(yán)謹(jǐn)妥帖,總體上講究邏輯嚴(yán)密、敘述準(zhǔn)確、鞭辟入里, 以有效地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。而美學(xué)修辭則指的是各種“辭格”如比喻、擬人、夸張等修辭形式的運(yùn)用。
本文擬從法律英語(yǔ)的詞匯選擇、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)三個(gè)層次來(lái)簡(jiǎn)析法律英語(yǔ)中的修辭。
一、法律英語(yǔ)名詞的特點(diǎn)
1、日常詞語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)詞匯: 明晰性與專(zhuān)業(yè)性
一些法律英語(yǔ)名詞來(lái)源于日常詞匯,但其在進(jìn)入法律語(yǔ)境后,意義會(huì)由模糊不定變得明確而具體,從而產(chǎn)生與日常意義不同的法律意義。如下列英語(yǔ)單詞的不同(日常意義/法律意義): avoid避免/撤消,battery電池/傷害,continuance延續(xù)/訴訟延期,declaration聲明/申訴書(shū),exhibit展出/物證,immunity免疫力/豁免權(quán),instrument儀器/法律文件,minor少數(shù)的/未成年人,warrant保證/拘捕令,precedent先前/判例, real rights真實(shí)權(quán)力/物權(quán), service服務(wù)/傳票送達(dá),等等。
除此之外,法律英語(yǔ)中一些外來(lái)詞和舊體詞也是法律詞匯專(zhuān)業(yè)性的一個(gè)體現(xiàn)和標(biāo)記。
如ad hoc專(zhuān)門(mén)地、bona fide真誠(chéng)地、de facto事實(shí)上的、in re關(guān)于per se自身、pro bono為了公益 、pro rata按比例、hereinabove 在上文、hereunder 在下面、whereof關(guān)于那個(gè),whereby 憑借
2、ed 和-ee型名詞與名詞化結(jié)構(gòu):簡(jiǎn)潔性和精練性
(1)法律英語(yǔ)中有許多-ed 和-ee型名詞 ,
例如: the accused(被告人),the deceased(死者,被繼承人),the insured(受保人),the escapee(逃跑者)the arrestee (被逮捕的人),the nominee(指定人)devisee(繼承人)。
例 1 In case the children of the deceased die prior to the deceased, the junior lineal kinship of the deceased shall take succession by subrogation.
譯文:被繼承人的子女先于被繼承人死亡的, 應(yīng)由其晚輩直系親屬代為繼承。
(2)名詞化結(jié)構(gòu)
例1 The assignment of registered trade mark shall be announced upon its approval .
例2 No w ill shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances . 遺囑不因任何假設(shè)的變化情況而變更撤銷(xiāo)。
(3)名詞重復(fù)結(jié)構(gòu): 準(zhǔn)確性和精確性
名詞重復(fù)結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)義相近的名詞用and或or并列而構(gòu)成的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如: Last Will and Testament(遺囑)、heirs and devisees (繼承人和遺囑繼承人) 、losses and damages(損壞)、 1 and void( 無(wú)效),等等。
(4)模糊詞語(yǔ)的使用
法律語(yǔ)言一般要求用確切的詞語(yǔ)表達(dá)明確、確切、準(zhǔn)確。但并不絕對(duì)排斥模糊詞語(yǔ)。從辨證的角度來(lái)說(shuō),為了更準(zhǔn)確地表達(dá),使用模糊詞語(yǔ)也是必須的。
Unless this account is paid within next ten days, we will take further measures.
除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)一步的措施。
模糊詞語(yǔ) “take further measures”本可以用bring suit等詞語(yǔ)來(lái)取代,但律師采取了一種委婉的說(shuō)法。
二、法律英語(yǔ)語(yǔ)句正規(guī),有高度的程式化,專(zhuān)用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)
為了突出客觀公正性,不帶主觀色彩, 法律英語(yǔ)句子中較少出現(xiàn)人稱(chēng)主語(yǔ), 更多的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。
例如:Modification of a labor contract shall be implemented through consultation and agreement of the parties involved, procedures for the modification shall be undertaken.
變更勞動(dòng)合同需經(jīng)雙方協(xié)商同意, 并辦理勞動(dòng)合同變更手續(xù)。
Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any
single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege . 除非本協(xié)議另有規(guī)定, 任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán);單項(xiàng)或部分行使任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán), 亦不防礙其進(jìn)一步行使該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)或行使其它權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。
三、從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化
法律語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。
如The Constitution美國(guó)憲法
Preamble序言
We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 我們美利堅(jiān)合眾國(guó)的人民,為了組織一個(gè)更完善的聯(lián)邦,樹(shù)立正義,保障國(guó)內(nèi)的安寧,建立共同的國(guó)防,增進(jìn)全民福利和確保我們自己及我們後代能安享自由帶來(lái)的幸福,乃為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定和確立這一部憲法。
Article 1-Legislative Powers 第一條 立法權(quán)
Section 1. 第一款
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.
本憲法所規(guī)定的立法權(quán),全屬合眾國(guó)的國(guó)會(huì),國(guó)會(huì)由一個(gè)參議院和一個(gè)眾議院組成。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡曙中.英漢修辭比較研究.上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1993.
[2] 范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海交通大學(xué)出版社,1992.
[3] 李 麗.法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2005.
[4] 寧 梅.交際修辭——翻譯中必不可少的手段[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào).2003(3):114-119.
[5] 蘇燕萍,李 芝.淺談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào).2007.
[6] 魏海波.法律英語(yǔ)文本名詞特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2008.
[7] 肖云樞.法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2001.
[8] 趙軍峰.法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J].中國(guó)科技翻譯.2006.