劉卓璇
(重慶師范大學 特殊教育系,重慶 400047)
手語是聾人的第一語言,是聾人表達思想情感、獲取外界信息、參與社會生活的主要交流工具。國內有2057萬聾人人口,這顯然是一個龐大的手語翻譯服務市場。國家勞動和社會保障部于2007年在上海正式公布手語翻譯為一種新的社會職業,手語翻譯成為聾人和聽人進行溝通的重要手段。
手語翻譯員是聾人和授課教師之間實現有效溝通的“橋梁”。手語作為一種三維的立體化的視覺語言,其在表達的過程中要同時注意手、眼、表情三方面因素的密切協作。所謂手方面的因素,就是要有良好的手語表達能力,足夠的手語詞匯;所謂眼方面的因素,是需要培養良好的手語看話能力,只有能夠更好地識別手語,才能做到高質量的翻譯;所謂表情方面的因素,是因為表情是手語表達中的關鍵因素,很多時候表情在手語中擔當著相應的語法功能,只有能夠恰如其分地運用表情,才能讓手語表達更為準確。
筆者在數年中不斷從事著各個學科的課堂手語翻譯工作,更在一個時期內擔任過聾人教師的課堂手語翻譯任務。在課堂手語翻譯的過程中,筆者通過觀察分析,以及和身邊的手語翻譯同行的交流,對課堂手語翻譯過程常見的一些問題作出歸納和總結。
授課教師與手語翻譯員之間信息溝通不暢,這主要指的是在課堂翻譯的過程中由于各種因素的制約,導致手語翻譯員無法很好地獲得聽人授課教師的口語信息,從而影響了手語翻譯的準確性,常見的影響因素如下:
授課教師在對聾人學生進行授課時,對聾人的各個方面并沒有太深入的了解。這些授課老師認為反正聾人學生聽不見,而手語翻譯員站得又和自己較近,所以有意識地降低說話的音量,從而導致了手語翻譯員無法及時獲知授課教師的口語信息,影響了手語翻譯的準確性,阻礙了聾人學生及時獲得課堂信息。
在與時俱進的信息化時代,很多教師在上課時往往不僅講解教材上的內容,更會提及近期時事新聞等,本意是希望學生能夠對課堂所學有更深層次的理解。但是在這短短一節45分鐘的上課時間,教師的授課看起來引經據典、旁征博引,可是這恰恰忽視了聾人文化因素,更忽視了目前中國聾人高等教育的特殊性。這樣的授課方式也許會讓聽人學生非常喜歡,而對于聾人學生卻不然。由于聾人學生自身的生理缺陷,導致了其在成長的過程中接受到的外界信息非常有限。如此引經據典的課堂不但增加了手語翻譯的難度,更擾亂了聾人學生學習的思維邏輯性。經常出現的現象是授課教師在講臺上講得滔滔不絕,手語翻譯員在旁邊翻譯得痛苦不堪,聾人學生在臺下聽得云里霧里。
作為一名課堂手語翻譯員,即便掌握手語翻譯專業知識,但是對于聾人學生所學習的專業內容并沒有太多的了解。所以很多手語翻譯員在課堂翻譯中經常會出現以下幾種情況:
1.平時對社會發展關注不足,知識面相對狹窄,在課余也甚少與聾人學生進行交流,相關課程專業知識更是欠缺。無法準確表達專業術語,導致在課前準備的過程中捉襟見肘。
2.不了解課程內容,在課前又沒有相應的準備,課堂翻譯時倉促應付,無法保證手語翻譯質量,無法有效地傳達授課教師的課堂教學內容。
1.詞匯量不足,不能及時進行口語和手語間的語碼轉換,以致信息傳達疏漏較多。
一節45分鐘的授課內容,手語翻譯員在課堂上平均會接觸到800個左右的詞匯量,1000個左右的手語打法。常用的漢語詞有7000余個,很多教師在課堂中會經常性地采用一些口語化、生活化的詞匯來幫助學生理解教學內容,所以手語翻譯員在課堂翻譯過程中經常會因為自身的詞匯量不足而卡殼。詞匯量不足不僅僅是指其手語詞匯量的不足,更多時候是因為其漢語詞匯儲備量不足,無法及時理解授課教師所講授的內容而導致了翻譯停滯。
2.翻譯過程中人稱代詞使用錯誤,導致學生理解內容時角色混亂。
在聾人高等教育的教學中(此處以中州大學特殊教育學院為例),一般會采用一位授課教師配備一位手語翻譯員的形式進行授課,在講解的過程中教師的教學內容有賴于手語翻譯員進行由漢語口語(有聲語言)轉換成手語(視覺語言)的傳達。在轉譯的過程中,手語翻譯員應以第一人稱的方式進行傳達,而不應該將自己作為第三人稱傳譯,如經常翻譯為:“現在某某某老師說……”這就導致了學生在理解的時候產生角色混亂,搞不清楚究竟是授課教師自己說的,還是其他教師所說。
3.隨意加入自己對授課內容的評論意見,缺乏嚴謹性。
在翻譯教學內容時,手語翻譯員應如實地傳達授課老師的教學內容甚至每個字句,不能在老師看不懂手語,學生不知情的情況下,擅自增添自己的評論或意見。翻譯員無權也不能隨意評價或刪減授課教師的教學內容,更不能想當然地認為聾人理解力比較差,加入自己的看法會有助于學生的理解。
4.習慣性使用手勢漢語,導致學生理解偏差。
在課堂手語翻譯過程中,手語翻譯員應在理解聾人教育基礎的情況下使用自然手語進行翻譯。使用聾人常用的自然手語傳遞授課內容有助于學生對課堂內容的理解,更能培養其學習知識的興趣。反之,如果翻譯員習慣性地采用晦澀難懂的手勢漢語進行課堂翻譯,不僅會打擊學生的學習積極性,更會造成學生理解困難,直接影響課堂教學質量。
1.不積極總結經驗,手語翻譯技能進步緩慢。
作為課堂手語翻譯員,因為每節課中都會接觸到許多的相關專業詞匯,更有一部分在課堂中無法及時用手語表達出來的詞匯。這就需要手語翻譯員養成積極總結的習慣,不斷積累這些課堂翻譯中遇到的疑難詞匯,逐步提高自己的課堂手語翻譯技能。
2.翻譯任務繁重,無法及時協助學生向教師反饋問題。
由于我國目前手語翻譯人才極度匱乏,課堂手語翻譯人員更是不足。所以日常的課堂翻譯工作量相對較大,無暇顧及聾人學生與授課教師在課余時間的溝通,從而影響了學生學習知識的進度。
上述種種在課堂手語翻譯過程中存在的問題,甚至導致一些課堂出現“三不知”的現象。即授課教師不知道聾人學生可否聽懂;手語翻譯員不知道授課教師的教學內容;聾人學生不知道手語翻譯員的手語內容。這不但阻礙了授課教師的教學內容傳授,更大大降低了聾人學生的求知欲望。因此,授課教師應該在接觸聾人大學生班級以前了解聾人的學習方式、聾人思維、聾人的表達、聾人的行為等多方面知識,而不是將全部責任交給手語翻譯員。而作為一名課堂手語翻譯員應該學會不斷提升、不斷改進自己的手語翻譯質量。聾人學生與手語翻譯員的關系最為親密,聾人大學生更是依靠手語翻譯員的手語傳遞學習新知識,因此,手語翻譯員更應當多和聾人學生交流,盡可能采用聾人習慣的自然手語。
根據筆者多年來從事課堂手語翻譯的經驗,建議課堂手語翻譯員可以從以下幾個方面來培養自己的課堂手語翻譯技能:
與授課教師進行溝通,了解授課內容。這是作為一名合格的課堂手語翻譯員必須具備的基本素質和習慣。要想進行良好的課堂翻譯,只有課前做好了準備,才能在課堂翻譯中有的放矢。要盡可能多地去了解當前授課教師所教授的這門課程的詳細內容。最起碼也要在課前了解一下授課教師當天的教學內容。
筆者在前文已經提及手語翻譯員采用手勢漢語進行翻譯是阻礙聾人學生了解教學內容的一個重要因素。所以手語翻譯員要熟練掌握自然手語,靈活應對翻譯難題。目前國內尚未有一套完整的自然手語詞典和自然手語教學體系,再加上各地聾人手語存在著地域差異性,很多翻譯員都認為目前學習自然手語極其困難。筆者認為這確實是客觀存在的問題,但是并不是無法解決。課堂手語翻譯員首先要明白自己的服務對象是誰,然后有針對性地學習自己所服務的這個聾人群體中使用的自然手語即可。沒有必要也不可能學會全國每個地區的聾人自然手語。手語的地域差異性從社會語言學角度來講是個正常現象,和漢語的方言差異并無不同。所以課堂手語翻譯員要靈活利用自己身邊的有利條件,不斷和自己所服務的聾人班級進行交流溝通,逐漸掌握這個聾人群體中所使用的自然手語,就能切實提高課堂手語翻譯質量。
良好的手語語言學理論素養是成為一名合格的手語翻譯員的必備條件,我們的課堂手語翻譯員有必要提升自身的手語語言學理論素養,才能夠理論聯系實際,練就嫻熟的翻譯技能。筆者相信,隨著今年年初《特殊教育提升計劃(2014-2016)》的頒布實施,我國的手語語言學研究一定會快速發展起來。第七屆世界手語大會這樣的國際性手語語言學研究學術盛會在中州大學首次召開便是最好的例證。
參考文獻:
[1]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學出版社,2009.
[2]王繼紅.國內外手語翻譯研究:歷史與現狀[J].上海翻譯,2009(2).
[3]白瑞霞,王俊珍.高校手語翻譯專業實踐教學探索[J].南京特教學院學報,2012(4).
[4]孟繁玲.手語翻譯的職業概況及社會作用[J].新聞愛好者,2008(9).
[5]孟繁玲.我國手語翻譯專業教育的現狀、問題及對策[J].中州大學學報,2013(3).
[6]叢永紅.論聾人高等藝術教育中手語翻譯的職責[J].科技信息,2007(27).