999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論導游詞英譯中“受眾”意識的實現(xiàn)

2014-02-05 14:00:58吳向前
漳州職業(yè)技術學院學報 2014年2期
關鍵詞:受眾旅游

吳向前

?

論導游詞英譯中“受眾”意識的實現(xiàn)

吳向前

(漳州職業(yè)技術學院,福建 漳州 363000)

關于導游詞英譯,學術界研究較少,尚未形成專著。目前的學術論文也主要是以德國功能派翻譯理論(“目的論”為主)、英國彼得·紐馬克的翻譯理論(“交際翻譯法”和“關聯(lián)翻譯法”為主)和跨文化交際理論為理論來源。引入西方修辭學領域的“受眾”概念,強調順應“受眾”完成導游詞“說服”的重要性,確定“歸化”為翻譯總原則并分類給出了具體建議。

導游詞;英譯;受眾;說服

改革開放以來,我國旅游市場空間巨大。2012年,我國國內出游人數(shù)近30億人次,旅游收入超2萬億元,我國已是全球最大的國內旅游市場和第一出境旅游購買力國家,龐大的市場需求形成明顯的買方市場[1]。根據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織的預測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游國及第四大客源國。世界旅游組織認為,考慮到2007年中國已有4000萬人出境旅游,這個目標的實現(xiàn)將比該組織所預計的還要早[2]。為推進旅游業(yè)的健康發(fā)展,黨和政府出臺了一系列的法律法規(guī)來保駕護航。特別是2013年《旅游法》的實施,必將能進一步規(guī)范旅游市場秩序、保護和合理利用旅游資源,從而促進旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展。在此大背景下,如何有效地向海外游客們介紹中國文化、推銷旅游產(chǎn)品,就成為了國家“大旅游”戰(zhàn)略成功實施中的一個基本條件。

一、導游詞的“受眾”

導游詞,是指“導游人員為旅游者提供導游服務過程中,對景點以及相關知識進行介紹和講解的文字。……導游詞不是各種資料的文字堆砌,而是歷史、自然、人文社會知識的融合和再創(chuàng)作過程”[3]。對于來華的外國游客而言,因為文化差異的緣故,導游詞是他們旅游體驗的首要渠道,其重要性絲毫不亞于景點或景觀本身。導游詞的翻譯,作為面對外國游客的跨語言、跨文化的實踐,可以視為一種對外交流活動,在表達形式上應該是外國游客所習慣的、所喜聞樂見的,應該以他們?yōu)槟繕寺牨姡瑏硗瓿上嚓P信息的傳遞和接受,或者稱“說服”。這一點已經(jīng)得到了國內外眾多學者的認同。美國學者Kenneth Burke在《動機修辭學》中曾指出“只有當我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、聲調、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致。也就是說,只有當我們認同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他”[4]p110。姚寶榮、韓琪在論及旅游資料的英譯時指出,“譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果。……要處理好旅游資料中大量的文化信息,譯者必須要以偏向譯語、側重讀者的方向為準則”[5]p27。陳剛認為導游詞翻譯區(qū)別于其它文本的第一個特點就是其“服務對象明確,即始終以旅游者為出發(fā)點(tourist-oriented)”[6]。張光明認為導游詞的翻譯具有“(向)旅客傳遞、介紹景點信息”和“打動讀者”的功能[7]。上面的“外國游客”、“聽眾”、“另外一個人/這個人”、“讀者”、“旅游者”在這里指向一致,就是導游詞英譯的接收者,是我們的目標“受眾”。

致辭活動的接受者,或稱“受眾(audience)”,是西方修辭學①①理論和實踐領域的一個常用名詞。有關受眾的理論在西方修辭學中的發(fā)展由來已久,不同時期修辭學家們曾提出過不少見解。1958年,比利時修辭學家凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)在其著作《新修辭:關于論辯的探索》一書中推陳立新將“受眾”提升為話語理論的核心概念并將其定義為“言說者希望……加以影響的所有人(the ensemble of those whom the speaker wishes to influence)”。提出受眾必須是言說活動的核心,“(要達到說服目的)論辯者應做到自己的一切努力無不是在順應受眾、滿足其要求”,“使言說和受眾相適配”[8]。

“祖國山河美不美,全憑導游一張嘴”。導游詞是導游賴以張嘴講解的“劇本”,因而對于介紹對象涉及的歷史掌故、宗教文化、山水風光、園林藝術、飲食講究、風俗民情等的考慮,對于英譯原則的把握,及如何適合英語表達慣例和口頭語體,準確有效地向受眾(即外國游客)傳達信息,應是英譯導游詞英譯的題中之義。但是,綜觀目前公開出版物上導游詞英譯處理的情況,還有很多不足。如下例:

例1:來杭州之前,您一定聽說過“上有天堂,下有蘇杭”這句名言吧!其實,把杭州比喻成人間天堂,很大程度上是因為有了西湖。千百年來,西湖風景有著經(jīng)久不衰的魅力,她的豐姿倩影,令人一見鐘情。就連唐朝大詩人白居易離開杭州時還念念不忘西湖, “未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。”詩人說他之所以舍不得離開杭州,其主要原因就是因為杭州有一個美麗迷人的西湖。“天下西湖三十六,就中最好是杭州”啊![9]

【譯文1】Before you visit Hangzhou, you might have heard of the saying “.”It means Suzhou and Hangzhou are as beautiful as Heaven. Why has Hangzhou been described as heaven on the earth? Mostly, because Hangzhou has the West Lake..wrote many poems to describe the beauty of the West Lake. He was reluctant to leave Hangzhou just because of the West Lake.[10]

【譯文2】Before you visit Hangzhou City, you might have heard the saying that “”. Describing Hangzhou as paradise has a lot to do with the West Lake, whose woderful scenery has enchanted numberous people at their first sight including. They’ve both highly praised the glamour of this lake.

譯文1除了篇幅冗長和部分信息漏譯外,還存在明顯的中式思維的痕跡。如“上有天堂,下有蘇杭”的翻譯,且不談表達的簡明與否,單是“天堂”的翻譯heaven所帶的宗教標簽就不如譯文2中的paradise來的地道、親切。另外,“千百年來,……令人一見鐘情”和兩處引用的詩句是漢語的常見表達手法(夸張和引用),但英語的表達講究邏輯實證,這三處西方受眾可能既聽不明白又不感興趣,不如不譯。譯文2中筆者做到結構緊湊連接清晰,符合受眾的行文思路,效果就要好一些。再看一例:

例2:“故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。

如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者可處理為: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,.

若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in 1420”后加上“1”[5]p28.

例2中譯者在完成基本信息的翻譯后,為便于受眾加深印象,特地給他們加上本國耳熟能詳?shù)娜耍▽W洲人:Shakespeare的出生)或事(對美國人:Columbus發(fā)現(xiàn)新大陸)做比對。這對于提高溝通效果無疑大有裨益。

通過以上兩例可以看出,為最大限度地淡化源語文化的陌生感、“打動”受眾,進而提高導游詞英譯的溝通效果,對漢英翻譯表達中遇到的問題尤其是中國傳統(tǒng)文化涉及的問題做歸化(domestication)的處理是很有必要的。

秉承這一思路,很多漢語的特色詞匯可以直接輕松轉譯。如濟公直接譯為“Robin Hood in China”、月老“China’s Cupid”、清明節(jié)“China’s Easter”、阿彌陀佛“God bless you”、亡羊補牢“Better later than never/Better-late-than-never”、蓋澆面“Chinese-style spaghetti”、灰太狼和喜洋洋“China’s Tommy and Jerry”。

毋庸置言,在以上翻譯過程中會出現(xiàn)文化或文本信息的變形和扭曲。但譯者對此應該有相當?shù)乃枷胝J識,導游詞追求“現(xiàn)場效果”的本質決定了其偏向譯文、偏向受眾的選擇。就像姚寶榮、韓琪認為的,“譯者的自由度相對較大”[5]27。

二、“受眾”的實現(xiàn)和翻譯

(一) 構筑“普世受眾”

凱姆·帕爾曼在《新修辭》中將受眾分為三種:“普世受眾”(universal audience)、“單一受眾”(the audience of the single interlocutor)和“自我受眾”(the audience of self)。在現(xiàn)實情況中言說者面對的往往是“混成受眾”(composite audience),即其成員在性格、信仰、職業(yè)、身份和地位等方面各不相同的一個群體。但在西方的言說實踐中,雖然言說者面對的是“混成受眾”,卻通常將他們當做由世上所有“通情達理”或“有理性”的人構成的一個“普世受眾”來展開說服,具體做法就是“每個人都是根據(jù)他對周圍其他人的了解,在設法超越他感覺得到的某些差異的前提下,構筑起他自己的‘普世受眾’”[4]p115。

導游詞英譯亦是如此。因為英譯后文本基本上直接被用于對受眾致辭,所以導游詞翻譯也是一種修辭活動。雖然很多學者對于導游詞英譯一再強調“針對性”、“因人因時”而變,但在這之前,導游詞英譯首先必須得有譯者構筑起的具體的“普世受眾”群體。這不僅是理論上的必然,也是實踐操作的要求。這個受眾一般應是那些恪守西方思維模式、熟稔西式社會公共規(guī)則和文化習俗、有文化修養(yǎng)、對中國傳統(tǒng)文化感興趣的外國游客群體,相對應的,導游詞英譯的作者(甚至包括導游或講解員)應該“投射”出的身份是熟悉西方思維模式、尊重西式社會公共規(guī)則和文化習俗、樂意溝通、愿意幫助外國受眾了解中國的對話者,這樣才能贏得他們的“認同”,而不是雞同鴨語。這才是改善導游詞英譯質量、提高導游詞講解效果的方向所在。

秉承著“受眾”意識,導游詞英譯策略選擇歸化(domestication)就順理成章了。筆者認為,歸化的實現(xiàn)應該做到“形神兼?zhèn)洹保靶巍睘橹鳎吧瘛睘檩o。即表達形式必須是英語的,而內容因其客觀性及保持民族特性的考慮,可以少做或不做改動。

(二) 翻譯建議

1. 句式結構。漢語和英語旅游文本存在很多共同點,比如多用陳述句和祈使句。但兩種語言自身的特點決定了其句式有很多不同之處,漢語多使用小句、無主句②在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語中特有的一種句型。,結構并列朗朗上口;英語則多長句,用主從復合結構,顯得主次分明邏輯清晰。

例3:地處“閩南金三角”的漳州是著名的“魚米花果之鄉(xiāng)”,青山碧水,山川秀美,氣候宜人,物產(chǎn)豐饒。

【譯文1】Located in the South Fujian Delta Region, Zhangzhou is the well-renowned “l(fā)and of fish and rice”; In Zhangzhou, mountains and rivers are graceful, the climate is pleasing and resources are abundant.

【譯文2】Located in the South Fujian Delta Region, Zhangzhou, the well-renowned “l(fā)and of milk and honey”, is endowed with abundant resources because of a pleasing climate and graceful mountains and rivers.

例句后半句除了“青山碧水”,其他的3個短語都屬于“話題+評述”的結構,如果將這些部分都直譯會顯得過于羅嗦,所以在譯文2中筆者將其改為英語中常見的偏正結構(abundant resources,a pleasing climate,graceful mountains and rivers);然后將3個并列短語選擇一個放入主干,其他的變?yōu)閺膶俳Y構。又因其內在的邏輯,筆者作了處理將“果”(abundant resources)放前“因”(a pleasing climate,graceful mountains and rivers)放后。為便于受眾理解,“魚米(花果)之鄉(xiāng)”也歸化處理為了“l(fā)and of milk and honey”。

2. 時態(tài)選用。關于時態(tài),漢語沒有太多的屈折變化,有的通過用詞,有的則要通過上下文的理解。英語則不同,動作發(fā)生的不同時間必須通過動詞的相應形態(tài)體現(xiàn)出來。一般時和過去時是旅游英語中常見的時態(tài)形式,但具體使用何種時態(tài)則需通過具體語境來判斷。

例4:無錫是江蘇省的一個小城,位于南京和上海之間。早在六千年前,就有一個原始部落在此定居。現(xiàn)在的無錫始建于公元前二世紀。

【譯文1】Wuxi is a small city located between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, a primitive tribe settled down here and today’s Wuxi is first built in the second century B. C.

【譯文2】Wuxi is a small city located between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, a primitive tribe settled down here and today’s Wuxi was first built in the second century B. C.

例句中三個分句涉及英文不同的時態(tài),必須體現(xiàn)出來。譯文1的翻譯顯得邏輯不通。

3. 語態(tài)使用。漢語中多用主動語態(tài),被動語態(tài)使用較少。導游詞的英譯,語態(tài)一般直接不做轉換。但前文提到的用于表建議的無主句、祈使句英譯時需要考慮用被動語態(tài)。

例6:可通過您所在國家的旅行社進行團體預定,也可以直接聯(lián)系預定總部。至少應在旅行之前1年預訂,建議提前預訂!

【譯文1】You can make group reservation via your national operator or directly from the booking headquarter. You should make it at least one year before your travel date, we strongly advise you to do it early!

【譯文2】Group reservation can be made via your national operator or directly from the booking headquarter and can be made at least one year before your date of travel. Early reservation is recommended!

例句是漢語中典型的無主句,英譯為了更好地還原原句客觀、委婉的語氣應使用被動語態(tài),如譯文2。

例7:有人說,泰山之壯美, 盡在攀登中。

【譯文1】Some people said that the magnificence of Mount Tai is to be fully perceived during one’s climbing.

【譯文2】It is said that the magnificence of Mount Tai is to be fully perceived during one’s climbing.

例句中的“有人說”是引用一種未經(jīng)證實的說法,借此強調后面的內容。譯文1翻譯成“some people”,西方游客聽了可能會發(fā)問“who are they?”,而這恰恰是我們無法回答的。所以,為了順應受眾的理解也為了忠實原句的含義,選用譯文2中的被動句式比較恰當。類似的翻譯還有“It is told……”(有人說)、“It is believed……”(人們相信)、“It is reported……”(據(jù)報道)、“It is expected/ estimated……”(據(jù)估計)、“It is claimed……”(據(jù)稱)等。

4. 用詞選擇。

① 精簡用詞

漢語用詞講求“高大上”,大量使用四字結構,辭藻華麗洋洋灑灑,而英語用詞講究簡練準確。為符合西方受眾的習慣,導游詞英譯需要對漢語原句中的信息進行重新組合,刪掉一些冗余的、重復的修飾成分或信息。

例8:當你步入溝(九寨溝)中, 便可見林中碧海, 瀑布。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時都呈現(xiàn)出它的,。

【譯文】lakes andwaterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and the lakes and in autumn, the maples trees turn fiery red.pervadesJiuzhaigou throughout the year.[10]

例句句首的“碧海淡蕩生輝, 瀑布舒灑碧玉”兩個主謂短語辭藻華麗,還綜合運用了夸張、借喻的修辭手法,其含義無非是九寨溝中湖泊清澈(lakes are limpid)、瀑流晶瑩(waterfalls are sparkling);句中的“金秋”、“盛夏”、“仲春”、都是非常細節(jié)化的信息,翻譯起來瑣碎冗長,不符合導游詞講解即時性的性質;“滿”山使用了夸張的修辭手法。句末的“天然原始,寧靜幽深”兩個四字短語其核心意思落在“天然”和“寧靜”上,所以英譯文對以上信息點均做了較明顯的簡化或省略處理。

② 邏輯連接詞

漢語重意合,英語重形合。漢語講究“形散神不散”,漢語導游詞中多用小句,各句子成分、各分句之間沒有明顯的連接詞;西方哲學講究理性、邏輯,英語的句子構成明顯帶有這種痕跡,多形態(tài)變化重語法規(guī)則,表現(xiàn)在句子連接上就是多用邏輯連接詞來表達句子各成分、各分句之間的關系。因此導游詞英譯應適時地添加連接詞,在篇幅較長或漢語特有詞匯較多時尤為如此。

如例1關于揚州西湖的導游詞中,一段譯文中就使用了“before”、“just as”、“including”、“both”等四個連接詞。

③ 年代和度量衡單位

漢語使用編年體記事,但因為朝代更迭頻繁,對于不熟悉中國歷史的西方受眾而言是一大負擔,導游詞英譯中建議統(tǒng)一換成公元記事(兼注釋);漢語里市制單位如古代的“錢”、“兩”、“斤”、“寸”、“尺”、“畝”等和公制單位如“公斤”、“公升”、“公頃”、“攝氏度”并用,而英美國家游客所熟悉的是“盎司”、“鎊”、“英寸”、“英尺”、“英里”、“加侖”、華氏溫度等英制單位。因此在導游詞英譯過程中,也有必要根據(jù)受眾的接受習慣進行轉換。如下例:

例9:(景德鎮(zhèn)古窯瓷廠)瓷和陶相比,……瓷以瓷礦石為原料,陶則以陶土為原料,瓷的燒成溫度一般在左右,而陶不到。

【譯文】Porcelain, with procelain ore its raw material, is made at a temperatures of, while pottery, with clay its raw material,.

導游詞英譯涉及中西方文化的碰撞和交融,面對新時期的巨大機遇和挑戰(zhàn),如何有效地傳遞導游詞中的中國傳統(tǒng)文化,促進外國受眾更好地了解中國,促進中國更好地融入世界,是導游詞翻譯的一個大問題。導游詞英譯中偏向譯語、順應受眾實現(xiàn)的如何,一定程度上代表了這個問題解決的如何。

[1] 中國旅游報數(shù)字報.《旅游法》帶來的影響與啟示[EB/OL]. (2013-10-09)[2014-03-20]. http://www.ctnews.com.cn/zglyb/html/2013-10/09/content_79492.htm?div=-1.

[2] 新華網(wǎng). 中國將早于2020年成為世界第一大旅游國[EB/OL]. (2008-12-13)[2014-03-20]. http://news.xinhuanet.com/fortune/2008-12/13/content_10500277.htm.

[3] 本書編委會. 導游實務[M]. 北京:中國旅游出版社,2011.

[4] 劉亞猛. 追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M]. 北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2004.

[5] 姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺談[J]. 中國翻譯,1998(5): 27-28.

[6] 陳剛. 涉外導游詞翻譯的特點及策略[J]. 浙江大學學報(人文社科版),2002(2): 69.

[7] 張光明,等. 英語實用文體翻譯[M]. 合肥:中國科學技術大學出版社,2009.

[8] 劉亞猛. 西方修辭學史[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2008.

[9] 國家旅游局. 走遍中國—中國優(yōu)秀導游詞精選(綜合篇)[M]. 北京:中國旅游出版社,2000.

[10] 國家旅游局. Touring China: Selected Tour Commentaries[M]. 北京:中國旅游出版社,2000.

(責任編輯:馬圳煒)

①西方修辭學不同于國內以辭格為主要研究對象的修辭學,是一門關于“說服藝術(art of persuasion)”的學科,是“通過象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”(劉亞猛,2004:2)。

②在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語中特有的一種句型。

On the Realization of Audience Concept in C-E Translation of Tour Commentaries

WU Xiang-qian

(Zhangzhou Institute Of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)

China’s academias have yet not much research on the translation of Chinese tour commentary. The theory source of their papers have been mainly focused on German functionalist translation theory(Skopos), Peter New mark’s translation theory(the communicative approach and correlative approach) and theories from cross-cultural communication. This paper, however, introduce the concept of “audience” from Western Rhetoric and claim that “domestication” as the general translation strategy on the basis of emphasizing the importance of conceiving the contents of tour commentaries by catering audience

Tour commentary; C-E translation; Audience; Persuasion

1673-1417(2014)02-0090-06

10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.02.0019

H315.9

A

2014-03-28

吳向前(1982—),男,湖北黃岡人,助教,研究方向:旅游英語、跨文化交際。

猜你喜歡
受眾旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
旅游
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 欧美一级专区免费大片| 福利姬国产精品一区在线| 一级毛片高清| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产成人夜色91| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久婷婷综合色一区二区| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲乱码在线视频| 精品综合久久久久久97超人| 欧美日韩久久综合| 久久99国产综合精品1| 日本道综合一本久久久88| 青青操视频在线| 国产第一页免费浮力影院| 热re99久久精品国99热| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| a级毛片免费播放| 99er精品视频| www.99精品视频在线播放| 中文字幕啪啪| 无码精品一区二区久久久| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 中文字幕永久视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲国产清纯| 国产精品片在线观看手机版| 日韩高清欧美| 亚洲最新地址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产精品免费入口视频| 一本综合久久| 久久久久久国产精品mv| 欧美亚洲第一页| 亚洲无码精品在线播放| 中文纯内无码H| 久久永久视频| 欧美区一区二区三| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲国产一区在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠综合久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩美毛片| 国产午夜一级淫片| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久 午夜福利 张柏芝| 无码丝袜人妻| a国产精品| 999精品在线视频| 国产精品13页| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲无码免费黄色网址| 久久超级碰| 亚洲国产日韩视频观看| 国产91视频观看| 免费99精品国产自在现线| 国产精品区视频中文字幕| 992Tv视频国产精品| 三级欧美在线| 日本精品视频一区二区| 福利视频99| 欧美日韩国产一级| 亚洲热线99精品视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美视频二区| 在线观看免费国产| 97在线观看视频免费| 国产亚卅精品无码| 日本一本在线视频| 色妞永久免费视频| 国产91全国探花系列在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 国产91精选在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 丁香五月亚洲综合在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美国产视频|