靳愛心
(河南工程學院外語學院,河南 鄭州 451191)
中醫(yī)翻譯與中國文化推廣
靳愛心
(河南工程學院外語學院,河南 鄭州 451191)
中醫(yī)是建立在中國傳統(tǒng)文化基礎上的獨特的醫(yī)學體系,不僅是醫(yī)學,更是中國傳統(tǒng)文化的載體。推廣中國文化必定包含推廣中醫(yī)文化。由于語言和文化的獨特性,中醫(yī)文化推廣必須借助翻譯這一手段,翻譯是中醫(yī)文化對外推廣的重要橋梁和媒介。鑒于目前中醫(yī)翻譯存在問題,提出了加強中醫(yī)翻譯,促進中國文化對外推廣的建議。
中醫(yī)翻譯;中國文化;推廣
中醫(yī)是中華民族在長期的社會生產與生活實踐活動中所形成的獨特的醫(yī)學體系。它是中華民族認識生命、維護健康、戰(zhàn)勝疾病的理論知識和實踐經驗的總結。中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)產生、發(fā)展的土壤,中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化息息相關,是中國傳統(tǒng)文化的結晶和集大成者。
首先,中醫(yī)深受中國古代哲學的影響。中醫(yī)的理論框架和思想觀念都與中國古代哲學密不可分。中醫(yī)的精氣、陰陽、五行、周易、八卦等思想,是中國古代哲學思想的反映;中醫(yī)學以整體觀為主的理論體系,其理論基礎、基本方法及思維模式都充滿了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)哲學思想。中國傳統(tǒng)文化中的儒、道、釋等思想流派均對中醫(yī)學的形成與發(fā)展產生了深遠的影響。中國傳統(tǒng)哲學強調的“天人合一”觀,正是中醫(yī)學的基本框架,是中醫(yī)學產生、發(fā)展的起點和歸宿。中醫(yī)天人相應的觀念、五行相貫的學說、陰陽互根的原則無不打上了中國古代哲學烙印。
其次,中醫(yī)是中華文化所特有的醫(yī)學文化,是中華文化瑰寶中的一枝奇葩,也是中華文化的一個縮影。中醫(yī)理論是在中國傳統(tǒng)文化整體的辯證思維方式下展開的,它的理論及實踐深刻地反映了中華文化的內在精神,是具有中華民族特色的獨特而唯一的醫(yī)學體系。中醫(yī)植根于中國傳統(tǒng)文化之中,深印著中華民族的精神印記,與中國傳統(tǒng)文化息息相關、密不可分。中醫(yī)不僅僅是診病治病的醫(yī)療技術,更包含了中華民族的生命哲學觀。
可見,中醫(yī)是一種醫(yī)學,更是一種文化,是中國文化的重要組成部分。中國文化對外推廣必定包含中醫(yī)文化對外推廣。在中華文化積極對外傳播、對外推廣的今天,加強中醫(yī)文化的對外推廣無疑是大有裨益的。
目前,中國文化對外傳播與推廣已經上升到了國家戰(zhàn)略高度,與中國國家發(fā)展、民族發(fā)展息息相關。作為中國文化的重要組成部分,中醫(yī)文化對外推廣無疑是中國文化對外推廣的重要要素。中國文化走向世界,一定包含中醫(yī)文化走向世界。然而,由于中國歷史語言文化因素及中醫(yī)語言文化的特殊性,中醫(yī)文化對外推廣要借助翻譯這一手段。
(一)歷史語言文化因素
中醫(yī)是中國所獨有的、獨特的醫(yī)學體系,與西方醫(yī)學及現代醫(yī)學截然不同。由于近代中國封閉落后,中國人曾經被稱為“東亞病夫”。外國人,尤其是普通外國人對中國不了解,對中醫(yī)文化更是知之甚少。這種歷史原因導致外國人對中醫(yī)的偏見和誤解。比如,電影《刮痧》由于美國人對“刮痧”這一傳統(tǒng)的中醫(yī)文化不了解,便認為是暴力行為。這不僅阻礙了中醫(yī)文化的傳播和推廣,而且有損中國人和中國文化的形象。同時,由于漢語屬于“非通用語言”,盡管世界上學漢語的人數在不斷增長,能夠讀懂中文的外國人仍然很少。同時,中醫(yī)文獻大多是古文編寫,能夠理解中國古漢語的外國人更少。因而,中醫(yī)文化對外推廣必須靠翻譯,將中醫(yī)文獻翻譯為外語呈現給外國人,使其以國際通用語言英語為媒介了解中醫(yī),進而了解中國文化,達到有效推廣中醫(yī)文化和中國文化的目的。
(二)中醫(yī)的獨特性
首先,中醫(yī)文化具有獨特性。中醫(yī)產生并發(fā)展于中華文化的沃土之上,深深地打上了中華文化的烙印,具有豐富的思想性和人文性。中醫(yī)強調整體概念,具有哲學抽象特點。比如,在論及人的脈象與四季關系時,《素問·脈要精微論》這樣寫到:“春日浮,如魚之游在波;夏日在膚,泛泛乎萬物有余;秋日下膚,蟄蟲將去;冬日在骨,蟄蟲周密。”這樣的描述不僅具有語言、文學之美,而且反映了中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”觀點。中醫(yī)文化的獨特性使我們在推廣中醫(yī)時,為更好地傳遞文化內涵,必須將中醫(yī)文化以符合西方人的思維模式和表達習慣的語言翻譯出去,達到既詮釋中醫(yī)文化,又推廣中醫(yī)文化的目的。
其次,中醫(yī)語言的獨特性。由于根植于中國古代文化,中醫(yī)的經典著作多以古文形式寫成,其語言具有濃厚的古典文學色彩,有時語言抽象而模糊,具有“只可意會,不可言傳”的意蘊。如中醫(yī)里“三焦”、“命門”、“五行”等詞,是非常抽象的概念,獨為中醫(yī)所特有。又如“臟腑”這個概念,與西醫(yī)注重器官迥然不同,中醫(yī)注重的是功能而非具體形態(tài),具有獨特的抽象意義。中醫(yī)語言還具有文學性和藝術性。中醫(yī)用語,尤其是在中醫(yī)典籍中,語言文學色彩濃厚,較多地使用文學上的修辭手法,如夸張、比喻和渲染等。其文體除一般形式外,還包括歌詠、詩賦等。如形容療效時,常用“手到病除,妙手回春”等,具有顯著的文學藝術性。
中醫(yī)獨特的文化、語言特點使得對中國文化、語言了解不多的外國人閱讀中醫(yī)原著困難重重。他們不僅面臨著語言和思維的的問題,還面臨著理解和領悟的問題。因此,對外推廣中醫(yī)文化無疑要靠翻譯這一重要媒介。
目前中醫(yī)翻譯主要存在以下問題:翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范;意義缺失;文化傳遞缺失。
(一)不規(guī)范、不統(tǒng)一
目前的中醫(yī)翻譯由于缺少統(tǒng)一的指導原則,翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范,存在著名詞術語翻譯多樣化、同一用語翻譯不統(tǒng)一、翻譯沒有統(tǒng)一的規(guī)范標準等問題。如對“五行”的翻譯有“five elements”、“five phases”和“Wu xing”等幾種。“七情”的翻譯有“seven prescriptions”、“seven motions”和“the compatibilityofherbs”等。“氣”和“氣功”等在中醫(yī)里是非常普遍的詞,翻譯有時多達六七種。這種不統(tǒng)一、不規(guī)范的翻譯在中醫(yī)翻譯里時常都可見到,不僅不能很好地傳遞原語意義,引起外國人的誤解和困惑,而且有礙于中醫(yī)對外傳播,影響中醫(yī)的對外交流和推廣。
(二)意義缺失
目前的中醫(yī)翻譯與以往相比有了很大進步,但很多翻譯還存在意義缺失現象。如“養(yǎng)心”被譯為“hearts ease”,英語意思為“使心臟輕松”。“保和丸”被譯為“defend peace pill”,英語意思為“保衛(wèi)和平的藥丸”。“滋補”被譯為“nutrition”英語意義為“營養(yǎng)”等。顯然,譯文意義與原文意義大相徑庭。更典型的是:“失笑散”被譯為“Powder for Lost Smiles”,英語意思為“失去微笑的藥粉”。而其本意為“本方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑”,故名“失笑散”。這種翻譯顯然與原語意義相差千里,造成了嚴重的意義缺失,讓不了解中醫(yī)的外國人不知所云。
(三)文化缺失
中醫(yī)是在中國哲學文化中產生、發(fā)展起來,具有鮮明的中國文化色彩。在中醫(yī)翻譯中,文化傳遞是非常重要的。然而,目前的中醫(yī)翻譯中還存在文化缺失現象,一定程度上阻礙了中醫(yī)文化的傳遞和傳播。如,“金木水火土”在中國具有豐富的哲學、文化內涵,在中醫(yī)里并非具體的物質形態(tài),而是抽象概念,代表五種屬性,對應于人體的五個主要臟器:肺、肝、腎、心、脾。有些譯者將“金木水火土”翻譯為“metal,wood,water,fire,earth”,顯然是一種文化缺失。同樣,中醫(yī)的針灸經絡等穴位名稱也具有哲學文化意義,按照字面意思翻譯也是明顯的文化缺失。將中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,均為文化缺失。
中醫(yī)翻譯是中醫(yī)文化推廣和中國文化推廣的重要手段。由于中醫(yī)的獨特性和中國的歷史、現實因素,要做好中醫(yī)翻譯,必須做到以下幾點:
第一,明確中醫(yī)翻譯目的,端正翻譯態(tài)度。翻譯是從一種語言到另一種語言的文化活動。中醫(yī)翻譯的目的是使外國人通過了解中醫(yī)這種獨特的醫(yī)學形態(tài),達到傳播中醫(yī)文化、推廣中國文化的目的。因此,中醫(yī)翻譯的譯者不僅肩負著將中醫(yī)語言翻譯成外語的重任,更肩負著將中醫(yī)文化翻譯出去,傳播中醫(yī)文化,推廣中國文化的重任。這就意味著中醫(yī)翻譯的文化特點。翻譯的不僅是語言,是醫(yī)學,更是文化和思維方式。
第二,正視中醫(yī)翻譯問題,加大中醫(yī)翻譯數量。針對中醫(yī)翻譯中存在的問題,要盡量避免并逐一克服。中醫(yī)譯界要探尋最佳翻譯方法,規(guī)范翻譯行為,力爭做到同一術語翻譯一致,同類翻譯問題原則一致。同時,要加大翻譯力度,增加翻譯數量。翻譯的量是對外推廣中醫(yī)的前提。哲學上講“量的積累,質的飛躍”,推廣中醫(yī)也是如此。大量的中醫(yī)翻譯,使外國人有充分機會接觸中醫(yī),從而了解、理解中醫(yī)。要推廣中醫(yī),必須加強中醫(yī)翻譯數量,使外國受眾有更多的機會接觸到中醫(yī)文化。
第三,把握中醫(yī)翻譯原則,提高中醫(yī)翻譯質量。翻譯是中醫(yī)文化對外推廣的重要手段。翻譯質量是制約中醫(yī)對外推廣、使外國人理解和接納中醫(yī)的最直接因素。翻譯失誤不僅不能恰當地傳遞中醫(yī)文化,讓外國人誤解、誤讀中醫(yī)文化,而且會給外國人留下錯誤的印象,阻礙中醫(yī)文化傳播和中國文化對外推廣。因此,中醫(yī)翻譯界要積極探索中醫(yī)翻譯原則,探索最佳翻譯方法,嚴把翻譯質量關,力爭將中醫(yī)文化“信、達、雅”地翻譯出去,展現給外國人。
[1]傅衍魁,尤榮輯.醫(yī)方發(fā)揮[M].沈陽:遼寧科學技術出版社,1984.
H315.9
A
1673-0046(2014)3-0187-02
河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“基于語料庫的中醫(yī)英譯策略研究”部分成果,項目編號2012CYY007