王潔
摘 要 隱喻廣泛地存在于我們的生活中,它不僅僅是一種語言現象,更是一個認識世界的重要手段。隱喻反映出人類思維的共性同時又能折射出不同文化背景下人類認知的差異。本文通過搜集2012歐洲杯的新聞報道中的隱喻來試圖探討英漢隱喻的文化異同。
關鍵詞 隱喻 體育新聞報道 歐洲杯
中圖分類號:G642.41 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2014)02-0004-03
早在二十世紀七十年代,國外關于隱喻的研究就已經進入了一個狂熱的時代;八十年代初,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)問世,揭開了認知語言學視角下隱喻研究的序幕。以萊考夫和約翰遜為代表人物的當代隱喻理論認為,隱喻是一個重要的去認知世界的手段,而不僅僅是語言現象。概念隱喻在本質上是認知的,人類可以通過概念隱喻來理解世界。而且概念隱喻使人類以一個更加具體的概念去系統的理解另一個相對抽象的概念。然而,語言隱喻卻可以展現出隱藏在我們思維中的概念隱喻。因此,在語言表達層面研究并分析概念隱喻是值得的。
國內語言學界對隱喻的關注較晚,直至九十年代初期,才開始對以認知理論為基礎的隱喻理論進行譯介和研究。在國內最早由束定芳、林書武等人對隱喻理論進行介紹和評析。之后有很多學者從構成、語義、語用、認知、文化等方面不斷探討,進一步完善隱喻理論。把隱喻理論運用到具體語言實踐這方面的研究,主要體現在經貿、政論及詩歌等語篇上,而對體育報道中的隱喻研究相對較少,特別是在對比英漢體育報道中的隱喻并發現中西文化的差異方面。
本文試圖將隱喻理論運用到對體育新聞報道材料上,并且以2012歐洲杯的報道為例。中英文語料分別來源于BBC和新浪網,其中中文語料并非從英文語料中翻譯而來,而是中國記者自己原創的報道。本文作者試圖通過搜集這兩大網站上對2012歐洲杯的報道,對其中的隱喻進行對比分析。通過比較發現隱喻中隱含的中西文化之間的異同。
一、英漢兩種語言中的概念隱喻
概念隱喻的一大特點是生成性,即用源域(source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。如英文中THE WORLD IS A STAGE這個概念隱喻能產生All the men and women were merely players。漢語的概念隱喻“老師是辛勤的園丁”能夠派生出“學生是祖國的花,老師精心培育祖國的花朵”等隱喻表達式。
概念隱喻不同于普通隱喻,它嚴格地受制于整個民族乃至整個人類的隱喻思維模式。英漢民族都不約而同地用“金錢”的概念來隱喻“時間”,而從空間概念隱喻來看,在英語和漢語中都有借用方位詞如“上、下”“前、后”“左、右”來表達非方位概念意義。Gannon認為,語言是社會文化的載體,文化體系、價值觀念和語言系統三者互相關聯,彼此制約。因此,源于不同的文化及不同經濟體制的英漢概念隱喻雖然依賴于人類認知模式的共性,在很大程度上表現出相似性,但有時也和普通隱喻一樣,表現出明顯的民族文化特性,即民族性(Nationality)。
二、隱喻折射出的中英文化異同
足球一直以來是一項深受大家喜愛的體育運動之一,世界的足球強隊主要集中在歐洲,而2012年歐洲杯的開展不亞于奧運會,它成為一次全球足球觀眾的盛宴。因此全球各大媒體報刊對其的報道也鋪天蓋地襲來。他們在語言上下足了功夫,為的是更加深刻、生動地向讀者展現最新的足球賽事動態。因此這些“新鮮”的語言配以背后隱藏的根深蒂固的文化政治背景就成了語言學習者們不可多得的研究素材。
作者從國內外兩大著名網站上搜集了大量有關這次歐洲杯的報道,研究后發現了一些有趣而又值得我們思考的地方。首先,它們在許多隱喻的使用上面都有相似的地方,都會使用一些身體部位、戰爭以及食物方面的隱喻,這也體現了人類思維共通的地方。然而,除了相似之處,由于中英兩種語言背后的文化不同,大部分隱喻的使用還是不同的,相異之處仍然占多數。
1.身體部位方面的隱喻
足球是一項身體碰撞極其嚴重的體育運動,因此在對其賽事的報道上難免會使用一些身體部位的詞匯來使其報道更加生動形象。在中文報道中,我們經常使用“腳”來代指一名足球隊員,例如:“波多爾斯基第98次出場,與巴拉克并列德國國腳第7位”。我們也經常可以看到報道中使用“左肋”“右肋”來形容球場的左半區和右半區,例如:“埃爾曼德禁區左肋12碼處挑射高出”。關于球是如何被踢進球門的,我們可以用諸如“頭球”“手球”之類的來表達,例如:“耶卡斯12碼處頭球攻門偏出左側立柱”“半場補時,佩克斯攔截傳中時明顯手球”。
在英文報道里同樣也有諸如此類的現象,“Alan Dzagoev sent a late header wide from Andrey Arshavin”中的“header”就是其中之一,這里直接用“header”詞來代表這個球是用頭頂進球門的。此外,我們還經常可以看到英文中用“chesting”來表達這個球是靠胸部來傳遞或者射門的。
2.飲食方面的隱喻
民以食為天,人們都離不開一日三餐,世界對食物的感受都是一樣的,所以人們習慣用飲食方面的隱喻來表達生活中的事物,在足球報道中也不例外。如果足球隊員因為犯規而使得裁判給出了黃牌或者紅牌,我們經常會說他們“吃”了一張黃牌或者紅牌。例如:“補時第4分鐘,胡梅爾斯對巴爾扎利危險動作吃黃牌。”
在英文報道中,如果一支球隊一直都沒有進球或者缺少進攻機會,我們會說這支球隊“starved”,例如:“Starved of possession and chasing shadows, the clenched fist of their coach Morten Olsen at half-time said it all.”。而如果一個球員把球踢進了球門,我們可以說他給球門“喂”了一個球,例如:“Thomas Mueller cut in from the right and fed Schweinsteiger.”。
3.戰爭方面的隱喻
在報道體育賽事的時候,我們經常會把比賽比作戰爭,因為體育比賽就像是另一種形式的戰爭,唯一不同的是雙方對抗的是體力而不是武力。把體育競賽比作戰爭的例子在體育報道中不勝枚舉,在歐洲杯的報道中也同樣如此,我們把踢球的隊員們叫做“前鋒”“中鋒”,把守門員叫做“門將”,把進了球的隊員叫做“功臣”,扳回了一分我們叫做“扳回一城”,兩支球隊之間的對抗我們叫做“交鋒”。
在英文報道中也一樣,如果一支球隊開始向對方球隊進攻我們可以說成是“fire in”。在例句“He was only denied a deserved hat-trick when a thumping late shot came back off the post as the Dutch were outgunned, with coach Bert van Marwijk's tactics backfiring.”中,我們可以看到,當荷蘭隊進攻兇猛時我們用了“outgunned”,而踢出出乎意料的進攻時我們叫做“backfiring”。
4.具體事物方面的隱喻
在歐洲杯報道中“人墻”這個隱喻出現的次數比較多,例如:“皮爾洛在門前30米處主罰任意球打在人墻上”,它把防守隊員形容成一堵擋球的墻,這個隱喻在英文報道中有完全一樣的表達,例如:“England's back four and goalkeeper Joe Hart responded magnificently by erecting a wall of defiance”。此外,在中英文報道中對一個球員連進三個球用“帽子”來形容,在中文里叫“帽子戲法”,英文中叫做“hat-trick”,此說法源于板球運動,一名投球手連續投中三個球就得到一頂帽子作為獎勵,此后就用“帽子戲法”來比喻連進三個球或者連續取得三次成功。這些中英文一致的隱喻可能由于中文的表達是從英文中直接翻譯借鑒過來,從而成為足球報道中比較固定的用法。
5.文化相異處
當然,由于文化的差異,中英文隱喻還是有很多地方是相異的。在前面我們知道中文中用人的身體部位“左肋”來代表足球場的左半區,然而在英文中用的是動物的身體部位“wing”這個詞來表達,例如:“The first goal threat came from that side when Lukasz Piszczek, who looked lively on the wing”。如果一個球員下蹲用頭頂球,在中文里我們形容為“魚躍頂球”,側重的是球員跳的動作,把球員的這個動作形象得比喻成鯉魚跳龍門,可能是由于在中國文化里大家都熟知鯉魚跳龍門的故事,用此表達更易于大家理解。而在英文里對應的表達是“diving header”,側重的是球員下蹲的動作,所以造成了隱喻的不同。
人類的認知和信息處理機制在很多地方是相通的,這是隱喻思維共性的基礎,英語和漢語中的某些概念隱喻的相似點是人類認知共性的反映和體現。對于某些一致的隱喻,我們應該順應其相同或相似。而對于英漢隱喻中數量更多的相異之處,我們則須深入探究導致其差異的根源,才能深刻、全面地理解兩種文化中隱喻的區別。
參考文獻:
[1]黃敏.隱喻與政治:《人民日報》元旦社論(1979-2004)隱喻框架之考察[J].修辭學習,2006,(1).
[2]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]廖美珍.隱喻語篇組織功能研究——標題與正文之間的組織關系[J].外語教學與研究,2007,(3).
(責任編輯 劉 馨)