夏梅花
(1.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,云南 昆明 650201;2.云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 云南 昆明 655000)
翻譯,看似簡(jiǎn)單,卻學(xué)問頗深,古往今來,眾多學(xué)者對(duì)其意見不一,究其主要原因?yàn)榇蠹宜值姆g標(biāo)準(zhǔn)不一。方夢(mèng)之在其著作中總結(jié)了各學(xué)者對(duì)翻譯的不同定義:1954年,矛盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中對(duì)翻譯,特別是文學(xué)翻譯,作了比較全面的概述:“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”;從語言學(xué)的角度來定義翻譯,卡特福德認(rèn)為翻譯是“把一種語言(譯出語)的話語材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯入語)中對(duì)等的話語材料。”;巴爾胡達(dá)羅夫人認(rèn)為翻譯是“把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變成另外一種語言的言語產(chǎn)物。”;美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”[1]。眾學(xué)者各抒己見,表現(xiàn)于在翻譯過程中“忠實(shí)”的對(duì)象因意識(shí)形態(tài)和文化的不同而不同的特點(diǎn)。本文將通過比較杰羅姆翻譯模式與賀拉斯翻譯模式來分析這個(gè)“忠實(shí)”——翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
杰羅姆的翻譯模式源于公元第四世紀(jì)圣·杰羅姆(SAINT JEROME 331—420 AD)的拉丁文《圣經(jīng)》。在古羅馬后期,隨著文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的衰退,文學(xué)翻譯也不如前期活躍。統(tǒng)治階層為了挽救瀕于崩潰的帝國,加緊利用基督教來麻痹人民,這樣宗教翻譯自然受到重視。……
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))
2014年1期