丁 鑫
(南京師范大學,江蘇 南京 210097)
對外漢語中的連動句式教學
丁 鑫
(南京師范大學,江蘇 南京 210097)
語法教學是對外漢語教學中十分重要的一部分,而在語法教學中,又包括了詞性、句式、語序等多方面。其中,漢語還存在著一部分的特殊句式,即這些句子的句式結構不同于常規結構,存在其獨特的特征。所以,這也成為了對外漢語教學中的一個重難點。這篇文章將會著重研究漢語特殊句式中的連動句,通過各種例子來詳細分析連動句的句型特征、語法功能、語法環境、學習者常見的一些偏誤類型以及對外漢語教學需要的一些方法和策略等等。
連動句 對外漢語 偏誤
漢語中有一些特殊句式,這些句式的結構不同于常規的句子結構,有其獨特的特征。這些句式可以突出了句子中的某個成分,或是專門作用于某一方面。現代漢語中一共有六種特殊句式,分別是——把字句、被字句、連動句、兼語句、是字句(判斷句)和存現句。筆者此次選擇了連動句作為本文研究的對象,是因為第二語言的學習者在這方面非常容易出現偏誤,而且目前關于這一部分的研究還很少。所以筆者從此入手,淺論對外漢語教學中的連動句式教學。
(一)連動句的定義與特征
楊寄洲在《漢語教程》里將連動句定義為:“謂語由兩個或兩個以上在邏輯上有關聯的動詞或動詞詞組組成的句子。”實際上就是指用連動短語充當謂語的特殊句式。該句式的突出特點是:動作施事者發出連續的動作,因此在一個句子結構中含有兩個或兩個以上的謂語核心。例如:
(1)他上街買菜。
(2)他脫下鞋子躺在床上。
(3)他擼起袖子打了她一個耳光。
(二)謂語之間的關系
連動句式中幾個連續謂語之間是互不影響,彼此獨立的,可以拆開來說也可以合在一起。但是謂語之間也存在著空間遠近、目的因果、時間先后等邏輯關系。例如:
(1)我去公園玩耍。(目的)
(2)他用左手寫字。(方式)
(3)他因為雨下的太大不想回家。(因果)
(4)他推開門走了進來。(先后)
(5)她拽住我不肯放手。(否定)
(6)他沒有這個本事做這件事。(具有)
(三)使用時應注意的細節
我們在具體使用連動句時還需要注意到一些細節,現將其列舉如下:
1.謂詞位置
句子中兩個謂詞的位置不能顛倒,否則就會出現錯序等問題,從而導致邏輯關系矛盾或句義被改變。例如:
(1)我回家喊他。——我喊他回家。(意思改變)
(2)我點了一杯飲料來喝。——我來喝點了一杯飲料。(句子不成立)
2.時間狀語
時間狀語不能放在第二個謂語前,否則整個句子就不通順。例如:
(1)*你來圖書館明天找我。(誤)
(2)*他帶東西后天來給我。(誤)
3.否定詞
否定詞“不”、“沒有”、“未”等所加的位置不同可能會影響到句義,所以在具體使用時要根據想要表達的意思來確定否定詞應當添加的位置。例如:
(1)他不回家吃飯。(否定整個謂語部分)
(2)他回家不吃飯。(否定后一個謂語動詞)
4.副詞
副詞在一般情況下都放在第一個謂語動詞的前面。例如:
(1)她緊緊地拽住我的衣角不放。
(2)她深情地看著我哭了。
5.動賓短語
表手段、方式的動賓短語要放在前面。例如:
(1)他用雙手捧著水。
(2)他用剪刀剪開了快遞。
6.聯合詞組
還有值得注意的一點是,連動句和聯合詞組作謂語的句子是不一樣的。前者的謂語次序不能更換,中間不能加關聯詞語和停頓,而且彼此之間是說明與被說明的關系;后者的次序可以顛倒,中間可以加關聯詞語和停頓,彼此之間是并列的關系。例如:
(1)他一邊寫字一邊唱歌。(聯合詞組作謂語)
(2)我沾墨水寫字。(連動句)
連動句比起單個動詞作謂語的句子來說更經濟、簡練,但是對于第二語言學習者來說也更加難以掌握。經過前人的一些調查分析,筆者將學習者經常出現的偏誤歸納為以下幾種:
(一)錯序
連動句構句的一個重要原則是臨摹性的時間順序原則,即完全根據事件發生的先后順序來造句。但是在許多情況下這種時間順序并不明顯,只是表現在邏輯、概念等認知層面上。再加上母語負遷移的影響,很多外國學生出現了詞序混亂的現象。
錯序偏誤具體還可以再分成以下幾種情況:
1.動賓錯序
有時學生沒有掌握好動賓語序,所以會將某一動詞的賓語跟在其他動詞后面。例如:
(1)*我出去門吃飯。(誤)
(1)句中,賓語“門”應該跟在動詞“出”的后面,而不是“出去”后面。偏誤來源是“出去”一詞是復合詞,所以學生習慣把它看成是及物動詞,后面要跟賓語。所以應該把它改成:
(2)我出門去吃飯。(正)
再比如:
(3)*他散步著和我們說話。(誤)
上述句子中“散步”是離合詞,此處應該寫作“散著步”,學生有可能不了解此類離合詞的用法。應該改成:
(4)他聽著歌和我們說話。(正)
2.謂語錯序
如果句子中的某一個動詞是用來表示另一個動詞的處所、方式、手段、工具等,那么這個動詞應確保放在前面。但外國學生對這一點掌握不牢,經常會把兩個動詞謂語的順序弄顛倒,比如:
(1)*我吃爆米花在電影院。(誤)
(2)我在電影院吃爆米花。(正)
再比如:
(1)*他離開了北京坐火車。(誤)
(2)他坐火車離開了北京。(正)
以上這種偏誤有可能是受到學習者母語負遷移的影響,因為在英語等印歐語言中表示處所、方式的詞可以放在后面,比如“He drinks water in theatre.”所以這些地方的學習者還是習慣性地沿用母語中的語序。
(二)動詞遺失
1.前一個動詞遺失
例如:
(1)*他左手拿筆。(誤)
以上遺漏了前一個表示方法、手段的動詞“用”,所以應該改為:
(2)他用左手拿筆。(正)
2.后一個動詞缺失
例如:
(1)*我要去醫院病人。(誤)
(2)*他出發南京。(誤)
以上均遺失了第二個謂語動詞,導致偏誤,歸結原因還是因為學習者不習慣漢語中這種特殊句式的特點。應該改成:
(1)我要去醫院看望病人。(正)
(2)他出發去南京了。(正)
3.場所賓語前的動詞遺失
(1)*他我家看書。(誤)
(2)*丁老師讓我家。(誤)
(1)、(2)兩個例子中,學習者不習慣于漢語中這種特殊的兩個謂語的結構形式,所以下意識地將一個動詞看成是表場所的狀語,這樣就可以把句子理解為一個簡單的主謂句。這種偏誤是學習者的學習策略引起的。以上應該要改成:
(1)他來我家看書。(正)
(2)丁老師讓我回家。(正)
(三)動詞冗余
連動句中的動詞冗余常常表現為句子中過多地出現“來、去、到、回”這類動詞。例如:
(1)*很多人都來這里來吃飯。(誤)
(2)*我下課后來宿舍去看書。(誤)
漢語中存在“到……去”、“回……來”的結構,所以第一個謂語動詞應該是“到/回”,而不能用“來/去”。學習者沒有掌握好這一知識,生造出了“來……來”、“去……來”等不正確的結構。以上應改為:
(1)很多人都到這里來吃飯。(正)
(2)我下課后回宿舍來看書。(正)
(四)用詞錯誤
這類偏誤出現的情況很多,主要體現在學習者使用動詞的不當。筆者以為,這是因為學習者沒有掌握好詞匯用法的搭配。例如:
(1)*他周末想約我出去談話人生。(誤)
(2)*我端著湯碗吃湯。(誤)
但是這種偏誤現象和連動句本身的結構并沒有什么關系,我們并不能說上例中的這種偏誤表現了學生沒有掌握好連動句式。所以此文不具體分析這一類。
(五)句子使用不當
有的第二語言學習者其實已經差不多掌握了連動句,他們已經能造出符合句法結構的句子了,但是在具體語境中表達得卻不夠好,這就是句子語用上的偏誤。例如:
(1)*看見他的現狀我覺得……(誤)
如果從句子語法結構等方面來分析這個連動句的話,這個句子沒有錯誤,但是在這種語境下顯得比較贅余,如果中間有停頓會顯得比較簡潔。應改為:
(2)看見他的現狀,我覺得……(正)
經過對留學生偏誤語料的分析,筆者得出了以下幾點結論:首先,留學生在習得漢語的初級階段比較容易產生偏誤,但是隨著他們漢語水平的提高,偏誤會漸漸變少。其次,留學生會有偏誤主要是由于他們對連動式的結構、特征、用法還不夠了解,對漢語的語感不強,平時經常使用,所以通常表現出語序混亂、動詞遺漏、冗余等現象。除了詞匯用法不當引起的偏誤以外,其他偏誤都可以通過加強連動句的教學得以糾正。
在連動句的對外漢語教學中,教師應該從句子的語法、語義、語用三個角度來介紹。
(一)語法方面
特殊句式歸根到底是特殊的語法現象,所以教師要強化連動句式的結構形式教學,綜合運用圖示法、歸納法、演繹法、聯想法、對比法和演繹法等多種適合語法教學的方法,突出強調連動句結構中的關鍵部分,比如動詞謂語間的關系、時間原則、邏輯聯系等。
(二)語義方面
教師一定要多舉例子,包括正例和反例,同時也應該盡可能簡明生動地解釋句義,讓學習者理解該句式的用法,并且從中對比總結出規律。最好還要講練結合,比如可以規定一個需要表達的意義,然后讓學生以連動句式造句,最后由教師來糾正、點評。
(三)語用方面
學習者學習漢語最終的目標是要學會交際,因此,教師要從交際的需要出發,培養學生對連動句的漢語語感。語用這一方面最好要創造一種“情境化”的教學模式,讓學生在這種形式下多進行實際交際,這樣才能更好地掌握特殊句式。
(四)其他
教師要注意學生聽說讀寫四個方面的全面發展,因此教連動句時不能僅僅滿足于學生能聽懂或能表達一個連動句,而是要同時做到能聽、能說、能寫、能讀。
教學中可以從中介語開始向目的語靠近,一個好的對外漢語教師要善于總結中介語的規律以便能在教學過程中加以利用。
教師要做到真正地以學習者為中心,顧及個體差異,因材施教。每個學生會出現的偏誤都不可能完全一樣,這就需要教師單獨的輔導。
在具體的課堂情境中還可以借助于一些有效的教具,比如多媒體、小卡片之類的。最好還要把獎懲機制與課堂練習結合起來,以便學生更好地鞏固知識。
以上就是筆者關于連動句的一些分析和研究。在對外漢語教學中,其實不僅僅是連動句,漢語的六個特殊句式都很值得重視。第二語言學習者在學習過程中總會出現這樣或那樣的偏誤,教師在實際教學中也會遇到各種問題,這就需要對外漢語教學方面的學者們繼續研究下去了。本文由于時間倉促和人力有限,很多地方還有不足,希望讀者能給予批評指正。
[1]張潔.連動句、兼語句及其對外漢語教學,2010-06-034H315.9.
[2]宋玉柱.現代漢語特殊句式.山西教育出版社,1991-10 ISBN:9787805784694.
[3]盧福波.漢語語法教學理論與方法.北京大學出版社,2010-03-31 ISBN:9787301170267.
[4]盧福波.對外漢語教學語法研究.北京語言文化大學出版社,2004-01-31ISBN:9787561912577.
最后,在交際過程中,雙方都應該增強跨文化移情能力。所謂文化移情能力就是能盡量設身處地,將心比心,主動站在對方的立場上去思想、去體驗、去表達感情,這樣可以減少很多跨文化交際中的摩擦與沖突。比如中國人應該了解到芬蘭人精確的時間觀,拜訪時應提前預約,赴約時不僅要做到不遲到,也要做到不提前,因為提前與遲到都是不合禮儀的,會引起主人的不快。而芬蘭人也應該理解中國人彈性的時間觀,對中國人偶爾因突發狀況而在其休息時間的打擾或拜訪表示理解。
結語
在中芬跨文化交際中,時間作為一種非語言因素影響著交際效果,芬蘭人的線性時間觀注重計劃與安排,要求精確,中國人的環形時間觀注重靈活與彈性、充滿人情味。雖然中芬之間的時間觀念存在很大的不同,但是當我們深入了解兩國的文化、思維方式后,我們發現兩國的時間觀都有值得彼此借鑒學習的地方,只要相互尊重,相互包容,盡量避免因時間觀念的差異而引起的沖突和障礙,就一定能在