陳 浩
(廣州番禺職業技術學院,廣東 廣州 511400)
飲食與人的生活息息相關,類似中英飲食習語俯首皆是,譬如butter and bread、a piece of cake、hot potato、炒魷魚、開小灶、吃閉門羹、生米煮成熟飯等。迄今,很多學者都對這種現象進行了剖析,如劉淇通過對比的方法曾指出,中英飲食習語的概念意義與聯想意義不同的根本原因在于兩國迥異的地理特征、文化積淀和認知概念圖式;董鐫鴻從民俗文化的角度闡明中英飲食習語的異同;至于飲食習語的語義理據問題,也有很多人從認知的視角進行過探析,如鞠靜、劉珍、張曉微等。但他們要么純粹地認為是由轉喻機制引起的要么僅僅解釋隱喻是飲食習語語義理據的根本機制。筆者認為他們都忽略了一個問題,飲食習語的語義理據應該具有轉喻和隱喻的雙重屬性,僅通過其中一種機制,是很難解釋這種現象。因此,筆者將從人類認知思維出發集中探討如下兩個問題:(1)引起中英飲食習語表達不同的認知根因到底是什么?(2)飲食習語如何獲得其泛化意?
客觀主義論者堅信世界上的物體都具有獨特屬性,這些屬性不依賴任何人而存在,人們通過范疇和概念來認識它們,進而用語言表達概念和范疇。而主觀主義認為人們對周圍物體的認識是天生固有的,意義也是與生俱來,屬于人的天性的一部分,而非通過體驗感知。由此可知,客觀主義重理性分析和尋求真理,主觀主義重感性、直覺和想象。很明顯,這兩種觀點都走了極端。萊柯夫為了把這兩種關于意義和現實的關系的哲學論點結合起來,他提出了體驗主義(Experientialism)一說,認為“ 客觀主義和主觀主義都忽略了人們是通過與真實世界的互動來理解這個世界的。”[1]體驗主義強調意義關鍵在于“體現”(Embodiment),應該從生理感官能力和社會經驗來理解意義。從根本上來說,認知就是體現。“真理和人們的概念系統息息相關,概念系統無時無刻不在被人們的經驗感受驗證著和挑戰著”。[2]筆者認為體驗主義能夠很合理的解釋造成中英飲食習語不同表達的原因。
起初,對于轉喻的研究大多局限于修辭屬性和效果。萊柯夫是首先發現“轉喻實際上是一種認知思維,扎根于經驗并為思維和行為的系統原則服務”。[1]例如句子She is just a pretty face就是一個典型的概念轉喻the Face for the Person。范疇中的成員可以用來表示整個范疇并具有一定的原型意義。轉喻的擴展和延伸是通過視角化實現的,本質是在同一個概念范疇當中建立事物之間的聯系。隱喻能使普通的語言在一個全新的語境中獲得深刻的內涵。“一個東西和另一個東西相似或一樣”,這是隱喻傳統的意義。在萊柯夫和約翰遜聯合撰寫的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中,隱喻被認為是一種認知思維方式,影響著人們思維表達的方方面面。
萊柯夫和特納曾指出轉喻和隱喻同屬映射,在本質上都是概念性的,可以約定俗成,并且都能擴展語詞的意義,使其產生泛化含義。”李永芳認為“所有的認知行為和語言形成一個連續體,隱喻與轉喻之間沒有根本的劃分標準和區別。兩者之間的區別體現在等級程度上而非絕對對立”。[3]轉喻是同一個理想認知模式,(ICM,Idealized Cognitive Model)中的兩個域間映射,隱喻中相映射的兩個域卻是存在于不同的ICM,一個ICM中的范疇映射到另一個ICM中。基于轉喻的隱喻能夠從一定程度上表達這個連續體中兩者之間模糊的界線。基于轉喻的隱喻指的是兩個不同域間的映射,但最終能追溯到同一個概念域。[3]并且,植根于轉喻的隱喻更加基本和更加符合人類的思維習慣。
語言是文化的載體,飲食習語作為語言的一部分,是傳播民族飲食文明和習俗的重要表達形式。在漢英飲食習語中都能找到表達“飲食是生活必要組成部分”的習語,如民以食為天(Bread is the staff of life)、兵馬未動,糧草先行(An army marches on its stomach)、 巧婦難為無米之炊(One can not make an omelet without breaking eggs.)等。又如,西方飲食文化中的“面包”相當于中國主食之一“米飯”,漢英飲食習語中意義基本重合的相似表達有:養家糊口(earn one’s bread)、失業(out of bread)、不勞而食(eat the bread of idleness)等。
對于調味品鹽,漢語中有很多與之相關習語,如鹽為百味首、咸菜煮豆腐——不用多言(鹽),咸菜拌豆腐——有(鹽)言在先等。英語中“salary”(薪水)實際上就是“salt money”的混成體。在中世紀,鹽是一種珍貴的物品,英國王宮貴族通常將其裝在一個精美的銀制鹽罐中,按照宴客禮儀,大鹽罐應放在長桌中間,貴客坐于其上,顯示其尊貴,而普通客人或窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方。 因此,在英語中含鹽的習語有worth one’s salt(稱職的)、be faithful to one's salt(忠于自己的職位)、above the salt(坐上席,受尊敬)、salt of the earth(社會中堅)等。
語言是文化的載體,更是認知的一部分,而認知是通過體驗來實現的,從更深層次上來說,語言反映了用戶的認知文化內涵,豐富了傳達這種內涵的渠道。歸根結底,體驗主義是人們理解漢英飲食習語區別的哲學基礎,不同文化背景的民族在其使用語言的歷史進程中都會烙上專屬于本民族的文化印痕。同時,由于相似的認知體驗和方式,以及本身賴以生存的客觀世界的共性,盡管漢語和英語是兩種迥異的語言,基于使用者的共同的認知經驗,又為使用者理解扎根于不同飲食文化中的飲食習語提供了必要的認知基礎。
筆者一直秉承“在認知過程中轉喻比隱喻更加基礎”的觀點。轉喻思維更貼近人類認知的過程,很多常見的隱喻實際上是由于轉喻的使用而滋生出來的。飲食習語是認知和語言不可或缺的一部分,同樣遵循這個道理。從源頭上來說,飲食習語的認知理據應該是轉喻的。筆者曾對100余對漢英飲食習語進行調研分析,旨在構建一個認知語義理據模式來闡述這些習語獲得普通泛化意義的過程。分析得知,轉喻在飲食習語獲得其泛化首義的過程當中起到決定性作用,并且該意義已經是約定俗成的。筆者認為這些飲食習語在日常表達中有更多豐富的內涵,這些內涵意義實際上是通過基于轉喻的隱喻機制映射的結果。下面將具體分析飲食習語如何獲得其泛化意義的完整過程。
1)bread and butter
眾所周知,面包和黃油被認為英國人生活的重要組成部分,英語關于面包的習語眾多,如bread and butter, quarrel one’s bread and butter等。起初習語bread and butter是“維持生命的來源”的意思,這個意義是由轉喻部分代替整體(The Part for Whole)衍生的,用黃油和面包來代替所有的生活來源。但該習語要表達的意思遠遠不止于此,它延伸到更多的認知域,如職業域中的工作(I have been working for one year but chewing carefully I gained nothing, still worry about bread and butter), 爭論域中的論點(The real bread and butter elements come in Part II, where the reader is introduced to advanced graphics rendering techniques)。 該習語語義構成模式如圖1所示:

圖1 bread and butter 語義形成結構圖
2)開小灶
“小灶”一詞的意思是集體伙食中的最高標準,區別于大鍋飯或中灶。在《漢語大詞典》中的定義為“特殊待遇”,“開小灶”則指“提供超出一般的待遇或條件”。不難看出,小灶“特殊待遇”這一意義也是通過轉喻行為代事件(The Action for Event)映射而來,用“加餐’這一行為來指代”特殊關照“這一事件。而在不同的認知域中這個習語就泛化出不同的意義。如在短句“美國經濟學家提醒中國外貿:開小灶不足取,以長期補貼刺激出口會破壞經濟平衡”中,開小灶映射到財政域中意義為“補貼措施”;又如在例句“北京隊主教練根據這種情況,決定給這員‘新丁’開小灶,先單練一周,然后再隨隊訓練”中的意思是“補練、加練”,很明顯這個意義是由基于轉喻的隱喻映射到“培訓域”中得來的。這一意義獲得過程可如圖2所示:

圖2 開小灶 語義形成結構圖
通過上述分析,可得出初步結論,飲食習語的首個泛化意義是通過轉喻生成的,而其他的意義在日常生活中應用更廣泛一些,認知語義理據應該為基于轉喻的隱喻。因此,其認知語義理據模式可用圖3來表示:

圖3 飲食習語認知語義理據模式
飲食習語是重要的文化載體,傳承并表達著人們的物質文化和精神文明信息,并把它們儲存起來世代相傳。本文在認知語言學的研究框架中討論中英兩類飲食習語,目前所做的研究大致能得出如下結論:1)體驗主義是造成中英飲食習語不同表達的認知根源;2)在飲食習語獲得首個俗成意義的過程中,轉喻映射至關重要;3)飲食習語的其他眾多義項通過基于轉喻的隱喻映射構成一個語義系統,分布在首個俗成意義周圍。揭示飲食習語蘊涵的深層信息,比較其在中西文化中的異同,不僅能幫助我們全面掌握其文化內涵,且能在潛移默化中提高我們的語言運用能力。
[1] LAKOFF. G & M. JOHNSON. Metaphors We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] LAKOFF. G & M. TURNER. A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1989.
[3] 李永芳 泛化英語專名引申意義的認知研究 [ D] . 2007.
[4] 劉祺. 從認知語言學角度看漢英語言中飲食隱喻 [J]. 湖北經濟學院學報:人文科學版, 2009,4.
[5] 鞠晶. 漢語飲食隱喻的認知分析 [J]. 學術交流,2009,5.
[6] 劉貞玉. 英漢習語中的飲食隱喻 [J]. 佳木斯大學社會科學學報,2009,27.