潘夢琳 黃劍平
摘 要: 在英語學習中,會經常接觸到很多的物習語,在這些習語中,DOG是較常見也是出現頻率較高的詞語。它在中英文中的對比最明顯,涉及的文化因素較多。在漢語中,DOG帶有強烈的貶義色彩。而在英語中,它的情感色彩較為豐富,既有貶義,但更多的是褒義。
關鍵詞: DOG 情感色彩 翻譯 褒義
1.引言
DOG在中文和英語中的意思存在較大的差異。在中國文化中,狗被認為是看門的工具。在中文中,其有很多的成語和俗語用來描述不好的人和事。而在今天,由于受西方文化的影響,狗的地位大大提高,越來越多的中國人養狗作為自己的寵物。這很難改變傳統文化中狗在人們心目中的地位。在英語文化中,狗被視為人類最好的朋友。人們養狗是出于對狗的喜愛和他們的忠誠,他們將狗當做家庭的一分子。特別是對老人而言,狗是他們的孩子,會陪伴他們安度晚年。然而,事物都有兩面性。在圣經中,狗被認為是不干凈的動物,英國和美國文化深受其影響。
在學習英語的過程中,我們會碰到很多關于DOG的表達。鑒于文化背景的差異,很多人會誤解DOG在英語中的意思,而且在翻譯的方向上會有所偏差。很多學者對此進行了研究,如李賦寧(1993),陳偉(2001),張鵬(2003),陶振英(2006),陳婧燕(2008)等。本文結合前人的研究成果,對其翻譯作進一步的研究。
2.DOG的情感色彩及其翻譯
2.1褒義
2.1.1在句子中單獨出現
本文的“在句子中單獨出現”指的是在句子中以原形的形式出現。也就是說,它不包括復合詞和衍生詞,也不含在固定短語或者諺語與習語中的使用。
當DOG在句子中單獨出現時,可以根據它的前置修飾成分來判斷它的情感色彩并進行翻譯。通常情況下,如果前置修飾詞是積極的,就把它翻譯成褒義,否則就把它翻譯成貶義。有時,也會把它翻譯成中性??偟膩碚f,可以通過分析語境進行翻譯。
例2-1 a.You clever dog! b.You lucky dog! c. That man is young,but he is a top dog in his company.
在以上三個句子中,DOG都是指代人。在例2-1a中,“clever dog”指的是聰明的孩子或伶俐的小伙子。在例2-1b中,“lucky dog”的意思是幸運兒。在例2-1c中,“top dog”指一個公司或機構的領導。“Top dog”還可以指奪魁者、優勝者、主要人物或有權勢的人。
2.1.2在短語中
在英語中,DOG通常以短語的形式出現,而且有一些是固定短語。例如,“like/as a dog with two tails”的意思是十分高興?!癢ork like a dog”是拼命工作的意思?!癉ie dog for somebody”指為某人效犬馬之勞,甘為知己者死,為人效忠。
2.1.3在習語和諺語中
英語中有很多包含DOG這個單詞的習語和諺語。這些習語和諺語并不是按照字面意思翻譯或逐字逐句翻譯的,反而有時候恰恰與之相反。它們有著比喻意義和衍生含義。它們反映了社會現象、社會文化和生活哲理,我們可以從中獲得啟示。有時,我們還可以將它們轉換為中文的成語或諺語。當然,它們也有褒義、貶義和中性之分。
“Every dog has his/its days”的意思是人人都有得意時,翻譯成俗語為“風水輪流轉”?!癓ove me,love my dog”可翻譯為愛屋及烏。“Fight dog,fight bear”可翻譯為不獲全勝不收兵。
2.2貶義
2.2.1在句子中單獨出現
例2-2 a. Shes a really dog. b. You stole my watch, you dog. c. The new movie is a dog.
在例2-2a中,DOG指的是丑陋的人或是沒有吸引力的人。在俚語中,它通常指的是不受人歡迎或是無聊的女子。在例2-2 b中,DOG指卑劣的人。在例2-2c中,DOG指失敗。
2.2.2在短語中
(1)動詞短語
例2-3 a. His father has really gone to the dogs since he last his job. b. He doesnt want to put on the dog.
在例2-3a中, “go to the dogs”的意思是墮落、毀滅、消沉?!癎o to the dogs”也有(組織、機構等)一蹶不振、大不如前的意思。在例2-3b中, “put on the dogs” 指炫耀、擺闊?!癙ut on the dogs”也有擺架子、耍派頭的意思。
(2)名詞短語
“A dogs dinner or breakfast”指一團糟。“A dogs life” 指痛苦的生活、悲慘的生活?!癆 dog in the manger”指占著茅坑不拉屎的人。
(3)介詞短語
“With the tail between the legs”指垂頭喪氣。
2.2.3在習語和諺語中
在英語中,DOG總是有好的一面,但也存在不好的一面。以下的例子證明這一點。
“You cannot teach an old dog new tricks”的意思是朽木不可雕?!癟wo dogs fight for a bone,and a third runs away with it”的意思是“鷸蚌相爭,漁翁得利”?!癆 live dog is better than a dead lion”指好死不如賴活著。“The dog returns to its vomit”指食言、說話不算數或重犯舊日罪惡。
2.3中性
2.3.1在句子中單獨出現
例 2-4 a. My dogs are aching. b. Hes sick as a dog. c. He is a big dog.
在例2-4a中,它的意思是腳。整個句子的意思是我的腳很痛。在例2-4b中,“sick as a dog”的意思是生病很嚴重。在例2-4c中,“big dog”指要人、大亨、保鏢、重要人物。
2.3.2在短語中
(1)動詞短語
“Take a hair of the dog that bit you”的意思是以酒解酒,以毒攻毒。“Call off the dogs”的意思是停止追逐,停止查詢,打斷不愉快的談話?!癝tay until the last dog is hung” 指逗留到最后?!癝leep a dog-sleep”指想方設法找時間睡覺、打個盹兒。
(2)名詞短語
“Dog days”指三伏天、酷暑期,無所作為的時期,無精打采的日子?!癏ang-dog look”形容一個人很擔心?!癆 dogs age”指很久、長時間?!癆 cat-and-dog life”指不斷爭吵的日子?!癟he dog before its master”指暴風雨之前的風浪。
(3)副詞短語
“Cats and dogs”指大量、很多。如“Rain cats and dogs”的意思是下傾盆大雨。
2.3.3在習語和諺語中
“Let the dog see the rabbit”的意思是不要妨礙他人做某事?!癟he dogs bark,but the caravan goes on”的意思是“我行我素,人言何干”。“A scalded dog thinks cold water hot”/“The scaled dogfears cold water”的意思是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。“Dog does not eat dog”的意思是“同室不操戈,同類不相殘”。
3.結語
通過對比分析,我們發現在英語中,DOG主要是褒義詞,但也有貶義和中性的意義。在學習DOG時要結合上下文正確地理解它的含義。
參考文獻:
[1]陳婧燕.英漢有關動物習語表達的文化內涵及翻譯[J].海南廣播大學學報,2008(2).
[2]陳偉.英漢詞匯中“狗”所包含的文化差異[N].武漢理工大學學報(社會科學版),2001(1).
[3]李賦寧.英語學習經驗談[M].北京:北京大學出版社,1993.
[4]陶振英.Dog與狗的語義沖突與翻譯[J].文教資料,2006(15).
[5]張鵬.DOG趣話[J].Overseas English,2003(2).