○姚光金
(信陽師范學院 外 國語學院,河南 信陽 464000)
我國旅游資源非常豐富,人文景觀和自然景觀吸引著來自國內外的大批游客。紅色旅游是我國的特色旅游,不僅包含一定的自然景觀,更包含中國特定歷史時期的文化。全球經濟一體化給我國的發展帶來了一定的風險,我國加大對外開放力度,很多宣傳資本主義價值觀的理念不斷涌入中國,這對中國社會主義國家的社會主義建設、人民價值觀和國家安全都帶來極大的挑戰。所以,大力發展紅色旅游,有利于增強民族凝聚力,增加外國友人對中國文化和歷史的了解。
面對復雜的國際環境和不斷變化的社會環境,我國的紅色旅游業發展對內積極應宣傳愛國主義思想,對外,則要通過外宣翻譯,傳播中國特色文化,讓世界人民了解中國。
外宣翻譯是眾多翻譯類型中的一種,在全球經濟一體化的大背景下,以讓世界人民了解中國為目的,用漢語作為信息來源,以英語或其他外語為載體,通過各種渠道,以外國民眾,其中包括國內的外籍人士為對象的一種交流活動。外宣翻譯的首要目的是讓世界人民了解中國和中國人民,其次,在了解的基礎上,加強國內人民和國外人民的交流。通過外宣翻譯,跨越語言障礙,加強我國人民同世界人民的交流。
經濟全球化的時代背景下,我國的政治、經濟、文化對外交流逐漸頻繁,外宣翻譯顯得非常重要。外國友人來到中國,因為語言障礙會產生一定的交流障礙,這就需要通過外宣翻譯增加他們對中國的了解。大眾意義上的旅游外宣翻譯,就是借助先進的傳播媒介,將中國的旅游業,包括自然景觀和人文景觀,以漢語言為信息源頭,以英語或其他語言為載體,向外國友人進行傳播。通過外宣翻譯,使外國民眾增加對中國的政治、經濟、文化的認識和了解。旅游外宣翻譯之所以重要,是因為從長遠的發展角度來看,要通過外宣翻譯真實、客觀地向外國友人、華僑、外籍華人及港澳同胞介紹真正的中國,讓他們充分了解當代中國的發展進程、對外政策、經濟文化和其他成就。讓世界人民了解中國,增加世界人民對中國的信任和支持。通過旅游外宣翻譯,改變世界人民對中國人民的傳統印象,樹立我國在國際上的良好形象。
旅游外宣翻譯區別于普通外宣翻譯,旅游外宣翻譯需要通過翻譯,將中國優美的景觀、悠久的歷史文化通過英語或其他語言傳遞給外國友人。旅游的時間并不是非常充足,而中國的旅游景觀處處充滿著濃厚的文化色彩,在簡短的外宣翻譯中,如何抓住重點信息向外國友人宣傳非常重要。
我國的歷史文化博大精深,如果外宣翻譯工作不能做到準確介紹中國,就失去了翻譯的價值。在世界文化多元化的競爭中,我國的民族文化要想在世界民族文化之林屹立不倒,必須依靠強有力的外宣翻譯工作。不然,中華民族不被世界人民認同,還會招致敵對國家的攻擊。
紅色旅游是中國獨具特色的旅游之一,它指的是1921年中國共產黨成立以后的革命戰爭紀念地、紀念物以及這些地點和物品承載的革命精神。進行參觀的旅游者認識和學習革命精神,接受革命傳統教育。外國友人進行紅色旅游參觀,更主要的是了解中國的革命歷史,領略中國人民不屈不撓的偉大民族精神。其中,諸如遵義、西柏坡、井岡山等著名紅色旅游景點深受國內外旅游者的喜愛。
紅色旅游外宣翻譯,無疑是將中國紅色旅游經過外文翻譯,讓更多的外國友人了解中國的革命歷史。在二戰期間,中國是世界反法西斯的重要成員國,在戰斗中,中國人民奮勇殺敵,無數中國人民的鮮血灑在了戰場上。世界人民不應該忘記這段歷史,中國的紅色旅游更應該加大對外宣傳力度,吸引全世界的人民來中國參觀我們的紅色景區,充分了解中國光榮的革命歲月,讓世界人民知道中國人民是不可戰勝的,中國人民熱愛和平,中國人民積極維護世界和平。面對外國友人,紅色旅游外宣翻譯工作更加重要。紅色旅游外宣翻譯不僅承載著旅游外宣翻譯的工作,更承載著中國那段艱難的戰爭史[1]。
隨著中國不斷加大對外開放力度,我國的外宣翻譯工作取得了很大的進展。從中國紅色旅游外國游客逐年增加的角度來看,紅色旅游外宣翻譯工作,從翻譯的質量和數量上都取得了一定的發展和進步。但是在很多細節方面存在一定的不足。
1.不符合英語習慣。紅色旅游外宣翻譯和一般的外宣翻譯工作存在一定的區別,翻譯過程中會涉及很多中國特有的詞語。而翻譯者在翻譯的過程中對詞匯沒有進行認真仔細的研究,很多詞直接翻譯,沒有考慮前后的語句連貫性。例如,“陵園”英語有兩種譯法:“tomb”和“mausoleum”。在中國的旅游翻譯中,“陵園”的翻譯用的是“mausoleum”,而有些紅色旅游外宣翻譯人員在翻譯“烈士陵園”的時候用的卻是“tomb”。因為英語習慣表達用語在正式的旅游翻譯中慣用“mausoleum”,而中國紅色旅游外宣翻譯兩者混用,不符合英語的表達習慣。
2.新詞誤譯。隨著我國文化的發展,國內出現很多新的流行語言,在紅色旅游資源介紹的資料中,流行詞語出現頻率加大,而在英語慣用法中并沒有這些詞語的正確翻譯,即使翻譯者根據中文意思翻譯出來,外國人也不理解其中的意思。比如網絡新詞“雷人”,中國人理解,就是比較令人震驚,行為超出想象的意思,英文翻譯為“Shock”,首先,對外國人來說,并不理解雷人的引申意思,其次,按照英語邏輯,雷人的基本理解是被雷電擊倒的人,而翻譯后的“雷人”,根本不能讓外國友人理解其中的含義,如果對其進行細致的解釋,恐怕就真的會雷到外國友人。新詞的使用固然會帶來新鮮感可愉悅感,但是,外國友人不理解其中的意義,自然感受不到其帶來的愉悅感,只會感覺莫名其妙,百思不得其解。
3.專用名詞的譯名不統一。專用名詞的譯名不統一會讓外國友人迷惑不解,不知所云,還會讓他們造成誤解。比如井岡山的翻譯就有很多種:Jinggang Mountains,Jinggangshang,Ching-kang Mountains,Jinggangshan National Park。這樣眾多的翻譯存在,并且出現在不同的翻譯資料上,會給外國友人造成迷惑,不清楚眾多翻譯是否指的是一個意思。再比如,紅色旅游的翻譯也有兩種red tourism和tour of revolution,遵義會議也有兩種翻譯ZunYi Conference和ZunYi Meeting。有些比較明確的翻譯雖然單詞不同,但是可以明確其中的意思,但是紅色旅游對外翻譯是中國旅游對外宣傳的一個重要窗口,專用名詞保持統一,可以顯示出外宣翻譯的專業和整齊。
中外文化在眾多領域中存在差異,紅色旅游是中國文化的一大特色,如果紅色旅游外宣翻譯在翻譯的過程中不能把握中西文化差異,外國參觀者就不能全面了解中國的紅色文化。比如,中文的“彼此彼此”,意思是基本一致,大家差不多很多人誤譯成“you me you me”,從古文的角度講,“彼”和“此”是“你”和“我”的意思。但是,文化差異決定,外國人根本不理解“彼此彼此”的意思,加上翻譯上的不到位,有時甚至會引起誤解。語言中文化差異的客觀存在,造成了部分紅色旅游外宣翻譯中,許多漢語特有的詞匯和語句在英語中無法找到直接對等詞匯,這就是翻譯中的文化空缺現象。紅色旅游外宣翻譯中,詞匯的文化空缺涉及政治、經貿、傳統節日習俗和時尚詞匯等領域,直接導致了翻譯障礙。如果不考慮文化差異形成的文化空缺,就會出現令人啼笑皆非的譯文。
目前我國在外宣翻譯方面文化“內外有別”意識欠缺,在漢英翻譯時因循國內大眾的思維共性,忽視外國友人的實際需求,未能考慮他們的信息需求、心理習慣、思維共性和語言表現方式等因素,未能進行必要的翻譯調整,從而造成信息無法有效傳達。
外宣翻譯中還有一種傾向,就是過于拘泥于漢語的原文字句,機械地由字面上想當然地翻譯或“對號入座”。比如:歡迎您乘坐63路公交車中式英語翻譯為:Welcome to ride Lin 63 Bus,而正確的翻譯為:Thank you for riding Bus Line63.這些令人生畏的“中式英語”受漢語思維影響和文化背景的干擾生硬晦澀,可讀性差,在對外交際與文化交流中達不到理想的外宣翻譯效果[3]。
4.翻譯人員的綜合素質有待提高。我國的外宣翻譯涉及面很廣,從政治經濟到文化發展,都涉及外宣翻譯,同時,對翻譯的質量要求高。從事紅色旅游外宣翻譯的專業人員不多,大多數譯者是從事普通翻譯的,對國內的政治經濟比較熟悉和了解,而從事紅色旅游外宣翻譯就要掌握很多歷史知識,這是目前紅色旅游外宣翻譯的缺陷。同時,很多紅色旅游外宣譯者英文功底不足,或對所譯對象的內容沒有完全了解,甚至不太了解,僅憑自己的一知半解就草率翻譯。
紅色旅游本身就是一種文化的教育和傳播,并不是讓旅游者欣賞優美風光,感受歷史的文明。我國創建紅色旅游的目的就是要讓中華兒女永遠記住中國的革命歷史,永遠記住為新中國建立而犧牲的革命烈士。沒有他們的奮斗,沒有他們的犧牲,就沒有今天的中國。作為中華兒女,我們有責任有義務保護這段歷史,向世界傳播這段歷史。紅色旅游外宣翻譯,就是向外國友人進行宣傳的最好渠道。我們希望通過紅色旅游外宣翻譯工作,讓外國友人了解中國人民的堅強,了解中華民族是熱愛和平的民族。
紅色旅游是一項特殊的旅游,它的主要目的不是觀光而是向旅游者介紹中國的革命歷史。所以,作為紅色旅游外宣翻譯工作者,必須從兩個方面加強自身的建設。一方面是歷史文化知識,紅色旅游外宣翻譯工作者必須熟知中國革命歷史,只有完全掌握中國的革命歷史,才能流暢自然地運用他國語言介紹中國的紅色旅游。如果對中國的革命歷史不夠了解,加上語言差異,外國人對中國紅色歷史文化認識更加模糊,不利于中國在世界人民心中樹立積極正面形象。另一方面是英語知識,這是一名外宣翻譯工作人員必須熟悉和掌握的工具。充分了解掌握外語的運用,用外國人熟悉的語言翻譯中國紅色文化,才能讓外國友人清楚紅色旅游到底是什么、紅色旅游要傳遞什么。
革命戰爭是中國近代最為重要的一段歷史,是中國人民反抗外來侵略者的重要戰爭。紅色旅游外宣翻譯工作就是要向外國人民展示中國這段艱難而光榮的歷史,讓世界人民記住中國在二戰戰場上的流血犧牲。讓世界人民突破重重的障礙,重新認識中國的歷史和中國人民。作為一名外宣翻譯工作者,必須堅定自己的政治立場,時刻謹記自己是一名中國人。外宣翻譯是工作,是要通過更多的語言讓世界人民認識中國,不僅僅讓世界外國人民熟悉中國的革命歷史,更要讓世界人民看到堅強不屈的中國人經歷戰爭的洗禮,變得更加堅強,國家經濟發展迅速,科技創新加快,文化發展多元化。讓世界人民看到一個強大的中華民族,讓世界人民重新認識偉大的中國[4]。
小結
外宣翻譯工作是我國面向世界的一個重要窗口,中國的政治、經濟和文化發展的傳播很大程度上依賴于外宣翻譯。紅色旅游外宣翻譯在履行翻譯職責的同時,很大程度上承載著傳播中國文化的重要使命。紅色旅游外宣翻譯只有對紅色旅游進行精彩而豐富的翻譯,才能準確傳播中國的歷史,才能吸引外國友人來中國參觀學習,了解中國那段艱難的革命歲月,增加對中國的理解和認識。同時,外宣翻譯工作人員,要不斷提高自己的英語水平,不能在翻譯中出現低級錯誤,同時要習慣英語的語言慣用,這樣才可以讓外國友人準確理解中國紅色旅游。
[1]宋劍祥.經濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰[J].昆明冶金高等專科學校學報,2010(02).
[2]李敬科.傳播語境下的旅游外宣文本翻譯研究[J].吉林省教育學院學報(中旬),2012(01).
[3]王仲貽.我國外宣翻譯存在的不足和成因[J].新聞愛好者,2011(19).
[4]吳丹.意識形態操縱下的外宣翻譯研究[J].赤峰學院學報,2013(04).