徐修鴻 鄧笛
(鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鹽城224051)
文學(xué)翻譯系統(tǒng)中制約因素的圖式架構(gòu)*
——基于對(duì)譯作生產(chǎn)與接受過(guò)程的描述
徐修鴻 鄧笛
(鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鹽城224051)
翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),必然會(huì)受到諸多主客觀因素的制約。這些因素的來(lái)源、范圍與制約力不盡相同,卻通過(guò)作用于譯者,參與并影響著翻譯選擇的全過(guò)程。先前學(xué)界針對(duì)翻譯制約因素的研究往往存在視角選擇不夠科學(xué)、研究范圍不夠全面、理論框架不夠合理、核心概念不夠清晰等問(wèn)題,嚴(yán)重地制約了翻譯研究的發(fā)展。選擇合適的研究視角,對(duì)譯作的生產(chǎn)與接受過(guò)程作出系統(tǒng)的描述,考察翻譯各階段存在的制約因素,厘清相關(guān)核心概念,并嘗試建立制約因素的圖式架構(gòu),為描述性翻譯研究提供更為綜合全面的視角。
文學(xué)翻譯;翻譯系統(tǒng);制約因素
翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),必然會(huì)受到諸多主客觀因素的制約。目前,國(guó)內(nèi)外針對(duì)文學(xué)翻譯中制約因素的研究主要集中在兩個(gè)領(lǐng)域:其一是基于以色列翻譯理論家基迪恩·圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范論對(duì)翻譯活動(dòng)中那些被稱(chēng)為“規(guī)范”的一系列社會(huì)文化制約展開(kāi)的研究;其二則是運(yùn)用美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)改寫(xiě)理論中的“贊助人”、“意識(shí)形態(tài)”和“詩(shī)學(xué)”三大因素來(lái)討論翻譯活動(dòng)中譯作對(duì)于原作的背離。上述兩種西方理論對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯中的制約因素有著一定的幫助。然而,這些理論也存在自身缺陷,比如翻譯規(guī)范理論中的核心概念“規(guī)范”至今都沒(méi)有得到清晰、合理的闡釋?zhuān)苋菀渍`導(dǎo)論者將翻譯中制約譯者行為的因素都看作“規(guī)范”;無(wú)獨(dú)有偶,勒菲弗爾的改寫(xiě)理論由于理論框架“仍然太粗略”,“不夠一致”,“只能指出著重文學(xué)的社會(huì)語(yǔ)境這個(gè)大方向,而無(wú)法指導(dǎo)深入的研究”[1]139-142。翻譯過(guò)程中的制約因素林林總總,豈是這三條就能概括?因而其三大改寫(xiě)因素在闡釋翻譯現(xiàn)象的時(shí)候常常顯得捉襟見(jiàn)肘,缺乏應(yīng)有的說(shuō)服力,從而削弱了其理論的嚴(yán)謹(jǐn)性和適用性。
筆者認(rèn)為,只有對(duì)譯作的整個(gè)生產(chǎn)過(guò)程進(jìn)行描述性研究,依次考察翻譯的籌備階段、實(shí)際翻譯過(guò)程、翻譯完成前后的修改、譯作面市后的接受以及讀者和學(xué)術(shù)界對(duì)譯作的評(píng)判等過(guò)程中涉及到的制約,我們才有可能系統(tǒng)全面地研究翻譯活動(dòng)中的制約因素。由于對(duì)譯作生產(chǎn)過(guò)程的描述是一項(xiàng)較為龐大的系統(tǒng)工程,就目前而言,據(jù)筆者所知,國(guó)內(nèi)外尚沒(méi)有論者對(duì)此過(guò)程作出描述性研究。因而,筆者試圖通過(guò)客觀描述譯作生產(chǎn)和接受的全過(guò)程,厘清翻譯過(guò)程中不同階段存在的種種制約,從而嘗試性地架設(shè)制約因素的圖式框架,為描述性翻譯研究提供更為科學(xué)的視角。
“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。”這一古詩(shī)句反映了視角不同,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)就可能產(chǎn)生差異,由此可見(jiàn)研究視角的選擇對(duì)于事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)極為重要。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)前學(xué)界的翻譯研究視角大體可以分為兩類(lèi):其一是宏觀研究范圍的無(wú)限擴(kuò)大化。研究者站在距離研究對(duì)象越來(lái)越遠(yuǎn)的位置統(tǒng)觀全局,宏觀研究范圍無(wú)限擴(kuò)大。但由于觀察距離太遠(yuǎn),許多相關(guān)因素?zé)o法得到細(xì)致的認(rèn)識(shí)。比如說(shuō),當(dāng)前的翻譯研究涉及越來(lái)越多的學(xué)科,包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)。“翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)意味著研究和翻譯有任何關(guān)系的任何東西”[2]1,翻譯研究范圍越來(lái)越廣,但由于距離太遠(yuǎn),翻譯過(guò)程中的許多細(xì)節(jié)無(wú)法得到細(xì)致的研究。
其二則是微觀研究對(duì)象的無(wú)限細(xì)化。研究者的視角距離研究對(duì)象很近,猶如手持“放大鏡”,近距離觀察翻譯行為,微觀研究對(duì)象無(wú)限細(xì)化,片面夸大某種因素的支配作用。當(dāng)前一個(gè)典型的例子就是翻譯研究中出現(xiàn)的泛意識(shí)形態(tài)化傾向,由于勒菲弗爾把原本屬于文化范疇的內(nèi)容一股腦地納入了對(duì)意識(shí)形態(tài)的討論,以致產(chǎn)生了意識(shí)形態(tài)無(wú)處不在的結(jié)果。[3]68在其理論的指引下,不少論者將意識(shí)形態(tài)的分類(lèi)無(wú)限細(xì)化,其指涉范圍無(wú)限擴(kuò)大,結(jié)果翻譯中任何行為都成了意識(shí)形態(tài)支配下的產(chǎn)物,使得翻譯研究出現(xiàn)一邊倒的趨勢(shì),非常不利于翻譯研究的后續(xù)發(fā)展。
筆者認(rèn)為以上兩種研究視角都不利于翻譯研究的發(fā)展。科學(xué)的翻譯研究應(yīng)該是長(zhǎng)短視距的有效結(jié)合,首先選擇合理的研究范圍,然后再對(duì)范圍內(nèi)的研究對(duì)象展開(kāi)細(xì)致的分析,這樣才能對(duì)翻譯活動(dòng)獲得系統(tǒng)、深刻的認(rèn)識(shí)。由于制約因素或蟄伏或活躍于譯作的生產(chǎn)與接受過(guò)程之中,因而,將研究視角架設(shè)在此過(guò)程之上,必然有利于增強(qiáng)我們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。
一般說(shuō)來(lái),一部文學(xué)作品經(jīng)由翻譯進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,大多需要經(jīng)歷翻譯準(zhǔn)備階段、實(shí)際翻譯階段、修改階段和完成階段。譯作每經(jīng)歷一個(gè)不同的階段,都會(huì)受到不同因素的制約,最終發(fā)生偏離原作的現(xiàn)象。文學(xué)翻譯的基本過(guò)程和參與對(duì)象可以參考下面的流程圖。

圖S1:文學(xué)翻譯流程圖
在研究視角確定之后,下一步需要確立的就是研究?jī)?nèi)容與范圍。筆者認(rèn)為翻譯中的制約因素分別來(lái)自于三個(gè)涵蓋范圍和優(yōu)先等級(jí)不同的系統(tǒng)之中,根據(jù)其所涵蓋內(nèi)容和范圍的大小,筆者依次將他們稱(chēng)為微系統(tǒng)、中系統(tǒng)和大系統(tǒng),其基本構(gòu)成可以參照下方的示意圖。

圖S2:文學(xué)翻譯系統(tǒng)的內(nèi)容與范圍
從該模型可以看出,文學(xué)翻譯系統(tǒng)大致可以分為三類(lèi):處于模型最內(nèi)部的是由原作、譯者和譯作構(gòu)成的微系統(tǒng)。在這個(gè)相對(duì)封閉的微系統(tǒng)模型中,譯者構(gòu)成了聯(lián)系原作和譯作的唯一媒介,原作與譯作跟譯者之間保持著單向線(xiàn)性關(guān)系。在此系統(tǒng)中,影響著翻譯選擇的因素主要局限在譯者和原作方面。在微系統(tǒng)的外圍是中系統(tǒng),包含個(gè)人、群體、機(jī)構(gòu)等直接或間接象征權(quán)力和標(biāo)準(zhǔn)的因素,中系統(tǒng)將微系統(tǒng)緊密包圍,并且通過(guò)作用于譯者施加其影響力,從而間接地影響著譯作最終的風(fēng)格和面貌。處于模型最外側(cè)的是大系統(tǒng),包含來(lái)自文化、社會(huì)甚至整個(gè)世界的因素。由于大系統(tǒng)包含了我們物理世界中所能認(rèn)知的一切因素,因此可以認(rèn)為它是翻譯研究的最大載體和最后歸宿。從譯作的生產(chǎn)過(guò)程來(lái)看,由于微系統(tǒng)中直接包含生產(chǎn)者(譯者)、生產(chǎn)原料(原作)以及生產(chǎn)產(chǎn)品(譯作),要素之間聯(lián)系緊密,相互影響頻繁,因此可以視為翻譯系統(tǒng)中的內(nèi)部系統(tǒng)。微系統(tǒng)外部的中系統(tǒng)和大系統(tǒng),由于其涵蓋范圍巨大,且距離譯者相對(duì)較遠(yuǎn),對(duì)于譯者的影響也變得相對(duì)間接,因此可以視為翻譯系統(tǒng)中的外部系統(tǒng)。以此為依據(jù),筆者將在之后的論述中將來(lái)自微系統(tǒng)的制約視為內(nèi)部制約,而將來(lái)自中系統(tǒng)和大系統(tǒng)的制約看作外部制約。
譯者的翻譯活動(dòng)從來(lái)都不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行,必然會(huì)受到來(lái)自方方面面的制約。這些制約既有來(lái)自微系統(tǒng)的內(nèi)部制約,也有來(lái)自中系統(tǒng)與大系統(tǒng)的外部制約。內(nèi)部制約主要來(lái)自譯者和原作,其中來(lái)自譯者的制約主要集中在闡釋能力、價(jià)值體系、文學(xué)修養(yǎng)和美學(xué)偏好方面;而來(lái)自原作的制約則主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)義和修辭等方面。外部制約則分別來(lái)自于群體、組織和社會(huì),源自群體的制約主要來(lái)自讀者群和研究界,來(lái)自組織的制約則體現(xiàn)在委托方、出版方和第三方權(quán)威方面,而來(lái)自社會(huì)的制約則涉及經(jīng)濟(jì)、政治及文化等多重因素。以下是文學(xué)翻譯中制約因素構(gòu)成的拓?fù)鋱D。

圖S3:文學(xué)翻譯中的制約因素
(一)內(nèi)部制約:來(lái)自譯者
1.闡釋能力
根據(jù)德國(guó)闡釋學(xué)派代表人物伽達(dá)默爾(Gadamer)觀點(diǎn):“一切翻譯已經(jīng)是闡釋?zhuān)g始終是解釋的過(guò)程。”[4]62譯者的闡釋能力體現(xiàn)在兩個(gè)不同的層面上,其一是譯者的認(rèn)知能力,其二是譯者的表達(dá)能力。前者決定了譯者認(rèn)識(shí)原作的能力,后者則決定其反映原作內(nèi)容的能力。在翻譯過(guò)程中,譯者首先需要對(duì)原作信息進(jìn)行解讀,倘若譯者語(yǔ)言或文化認(rèn)知能力不足,便極有可能出現(xiàn)讀不懂原作語(yǔ)言或者無(wú)法理解原作文化的情況,更不用說(shuō)準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容和意義了。譯者的闡釋能力建立在自身儲(chǔ)存的語(yǔ)言文化信息以及先前積累的經(jīng)驗(yàn)之上,這些信息隨時(shí)接受譯者的調(diào)用,經(jīng)過(guò)譯者的組織和整理,最終反映在譯作的文字和意義之中;與此同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中也會(huì)積累新的知識(shí),并將其存儲(chǔ)在大腦的“信息庫(kù)”中。從某種意義上講,譯者儲(chǔ)備信息量的大小在很大程度上決定了其闡釋能力的高低,而譯者闡釋能力的高低則直接關(guān)系到其是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原作意圖,是制約其反映原作容貌的關(guān)鍵因素。

圖S4:譯者的闡釋過(guò)程
2.價(jià)值體系
譯者的價(jià)值體系屬于意識(shí)形態(tài)范疇。在翻譯的過(guò)程中,譯者的價(jià)值形態(tài)猶如一股涌動(dòng)的暗流,時(shí)刻會(huì)參與對(duì)原作的價(jià)值判斷。符合譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者價(jià)值觀的地方,蘊(yùn)含在譯者潛意識(shí)中的價(jià)值體系可能會(huì)起到推波助瀾的作用;反之,則有可能與之進(jìn)行抵觸,減損甚至抵消原作價(jià)值體系給目標(biāo)語(yǔ)文化可能帶來(lái)的沖擊。譯者作為相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體,都有著各自的價(jià)值體系,并應(yīng)用其對(duì)原作作出價(jià)值判斷。當(dāng)然,譯者的價(jià)值體系并非不受約束,除了受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)取向的影響之外,還受到當(dāng)時(shí)翻譯界普遍接受的翻譯倫理的制約。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中需要恪守翻譯倫理,保證差異雙方完成最大程度的跨文化交際[5]41。譯者的價(jià)值體系在不同的社會(huì)形態(tài)下會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生不同的影響。當(dāng)譯者群體中翻譯倫理意識(shí)較強(qiáng),翻譯環(huán)境較為嚴(yán)苛?xí)r,單個(gè)譯者的價(jià)值體系極有可能受到嚴(yán)格約束,其價(jià)值觀對(duì)譯作的影響極有可能趨于柔和,譯者便淪為“帶著枷鎖的舞者”,“隱身人”和“傳話(huà)筒”。反之,當(dāng)譯者群體中翻譯倫理意識(shí)薄弱,翻譯環(huán)境較為寬松和包容時(shí),若缺乏足夠的自律和來(lái)自譯界的監(jiān)督,譯者的價(jià)值體系極有可能如脫韁野馬般任意馳騁,此時(shí)的譯者便似乎擁有了生殺予奪的大權(quán),成為賦予原作“第二次生命”的叛逆者。在此過(guò)程中,翻譯界普遍信奉的翻譯倫理便成了約束譯者價(jià)值體系的關(guān)鍵因素。

圖S5:譯者的價(jià)值判斷
3.文學(xué)修養(yǎng)與美學(xué)偏好
在相同的時(shí)代背景下,經(jīng)由不同譯者翻譯的同一部文學(xué)作品,其譯作往往呈現(xiàn)出迥異的語(yǔ)言風(fēng)格。這種差異很大程度上是由于譯者不同的文學(xué)修養(yǎng)和美學(xué)偏好造成的。由于不同譯者文學(xué)修養(yǎng)不同,他們?cè)谡Z(yǔ)言的運(yùn)用能力和表達(dá)效果上就存在一定的差異,這種差異會(huì)滲透在譯作的字里行間,最終影響著整部譯作的語(yǔ)言表達(dá)效果與風(fēng)格。因此可以認(rèn)為譯者文學(xué)修養(yǎng)的高低也是制約譯者翻譯能力的一大內(nèi)部因素。
此外,譯者的美學(xué)偏好也制約著其反映原作風(fēng)貌。為了流芳百世,代代相傳,任何作家在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,都少不了對(duì)文采的追求。對(duì)于譯者而言,為了賦予譯作“第二次生命”,他們會(huì)孜孜不倦地嘗試著將原作的美感傳遞給目標(biāo)讀者,某些譯者甚至嘗試超越原作,在翻譯的過(guò)程中添加個(gè)人的美學(xué)偏好。然而,不同的譯者審美能力不盡相同,他們?cè)陂喿x同一部原作時(shí)的理解和感受必然存在差異,再經(jīng)過(guò)譯者的藝術(shù)加工之后,譯作必然會(huì)不同程度地偏離原作。理論上來(lái)講,和原作作者審美偏好比較接近的譯者更可能較為忠實(shí)地傳達(dá)原作的意圖和風(fēng)格。不過(guò),由于原作作者和譯者之間存在或大或小的時(shí)空距離,這種審美差異往往會(huì)被放大,“忠實(shí)傳遞”變成了“不可能的任務(wù)”,越來(lái)越多“不忠”的譯文被引用在翻譯研究者的論文之中,經(jīng)歷著從褒揚(yáng)到貶損之間的一切可能。
(二)內(nèi)部制約:來(lái)自原作
1.詞匯與句法
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言意義的基本單位,其意義的準(zhǔn)確傳達(dá)是重現(xiàn)原作風(fēng)貌的前提條件。索緒爾(Saussure)時(shí)代曾經(jīng)穩(wěn)固、確定的語(yǔ)言意義在德里達(dá)(Derrida)時(shí)代慘遭解構(gòu),變得模糊、飄渺。事實(shí)上,受限于當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)研究,特別是詞典編撰的相對(duì)落后,構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位——詞匯的意義曾經(jīng)顯得相對(duì)難以捉摸。然而,隨著語(yǔ)言學(xué)研究和詞典編撰方面的進(jìn)展,詞匯意義的內(nèi)涵和外延相對(duì)確定了,因而語(yǔ)言的意義也相對(duì)確定了下來(lái),這就為翻譯的可行性提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
不過(guò),在翻譯的過(guò)程中,譯者的確會(huì)遇到一些似是而非、模棱兩可的詞匯和用法,這一方面可能由于詞匯的意義具有多樣性,另一方面則可能由于該詞匯承載了來(lái)自異域的陌生文化信息。無(wú)論是上述哪一種情況,詞匯都會(huì)對(duì)譯者構(gòu)成最為基本也是最為直接的制約。如何恰如其分地將這些詞匯的意義表達(dá)出來(lái)便成為了譯者的首要目標(biāo)。
除了最基本的詞匯以外,原作的句法也會(huì)給譯者帶來(lái)一定的麻煩。由于原作的語(yǔ)言和譯作的語(yǔ)言可能分屬不同的語(yǔ)系,有著不同的句法規(guī)則,必然存在一定的差異。一般說(shuō)來(lái),所屬語(yǔ)系的地理位置相隔越遠(yuǎn),則語(yǔ)言之間句式的差異越大,譯者在翻譯的時(shí)候需要對(duì)原作句式進(jìn)行的改動(dòng)就會(huì)越多。傳統(tǒng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)指引下的翻譯研究往往非常注重原作和譯作語(yǔ)言層面的對(duì)比研究,然而,在翻譯文化研究大行其道的今天,語(yǔ)言層面的研究卻被認(rèn)為是封閉的、保守的、甚至過(guò)時(shí)的研究手段而為越來(lái)越多的研究者所擯棄,這不能不說(shuō)是一個(gè)誤區(qū)。
2.語(yǔ)義與修辭
文學(xué)翻譯的過(guò)程中,除了詞匯、句法層面的表層制約以外,還存在語(yǔ)義及修辭層面的深層制約。和日常翻譯以及科技文本不同,文學(xué)文本出現(xiàn)的語(yǔ)言大多不僅僅具備表層意義,還具有深層次的聯(lián)想意義。特別是文學(xué)作品中會(huì)出現(xiàn)一定數(shù)量的形象性詞語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、俚俗語(yǔ)等。它們受到源語(yǔ)文化的制約或?yàn)樵撐幕赜校g者很難將其中包含的所有成分,從表層意義到深層內(nèi)涵,全部地保留在譯文中。就這點(diǎn)而言,文學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)義比非文學(xué)語(yǔ)言更難把握,因此,譯者在面對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的翻譯時(shí),無(wú)疑會(huì)面對(duì)更多的挑戰(zhàn)和制約。
修辭是一種運(yùn)用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn),以準(zhǔn)確、生動(dòng)和修飾為目的[6]265。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者會(huì)大量運(yùn)用修辭來(lái)增強(qiáng)文學(xué)作品的美感。而修辭則具有強(qiáng)烈的民族色彩,雖然有些具體的修辭手段是許多文化通用的,但也有很多修辭沒(méi)辦法從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)遇到諸如比擬、夸張、諧音雙關(guān)、幽默、回文、韻律等修辭方式。就目前而言,翻譯研究界普遍認(rèn)為對(duì)于比擬、夸張這類(lèi)修辭尚容易處理一些,然而對(duì)于諧音雙關(guān)、幽默、回文、韻律這一類(lèi)只有源語(yǔ)語(yǔ)言才能構(gòu)成的修辭,學(xué)界普遍認(rèn)為是不可譯的。即便嘗試翻譯,譯者一般也只能在字形、字音、詞性、詞的結(jié)構(gòu)、縮減、詞義更換等方面做些文章,幾乎無(wú)法做到重現(xiàn)原修辭所反映的形式與面貌。可以說(shuō),修辭是文學(xué)翻譯過(guò)程中來(lái)自語(yǔ)言層面對(duì)譯者影響最大的制約因素。
(三)外部制約:來(lái)自群體
1.期待視野
根據(jù)德國(guó)接受美學(xué)代表人物姚斯(Jauss)的觀點(diǎn),期待視野是指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[7]13。從譯作的接受過(guò)程來(lái)看,讀者是譯作最終需要面對(duì)的群體,也是出版方的利潤(rùn)來(lái)源或者政治勢(shì)力拉攏的對(duì)象。讀者數(shù)量越多,則譯作的銷(xiāo)量越大,影響力也越大,出版集團(tuán)可以借此收獲更高的經(jīng)濟(jì)利益,政治集團(tuán)則可以爭(zhēng)取到更多的支持者。與此同時(shí),譯者也收獲更高人氣,抬高自身的身價(jià)。讀者的期待視野在接受主體自身的心理圖式的同化和順應(yīng)過(guò)程中不斷變化和調(diào)整,因而不同歷史時(shí)期的不同讀者往往對(duì)譯作有著不同的閱讀期待,涉及譯作的題材、主旨和語(yǔ)言風(fēng)格等因素。譯作的內(nèi)容和風(fēng)格如果能投合讀者的閱讀需求,則為譯作的成功奠定了群眾基礎(chǔ)。因而,譯者在選材和翻譯的時(shí)候都會(huì)充分考慮甚至主動(dòng)投合讀者的期待視野,努力尋找自我與讀者之間的連接點(diǎn),以便獲得讀者的認(rèn)同與贊賞。不過(guò),由于不同的讀者的期待視野不盡相同,即便是同一讀者,其期待視野總是隨著接受主體的認(rèn)知過(guò)程而不斷變化和發(fā)展。因而,對(duì)于譯者而言,想成功把握住讀者的期待視野是一件“說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難”的事情。通常說(shuō)來(lái),譯者能夠顧及的只是當(dāng)時(shí)在讀者群中占據(jù)主流地位的審美情趣,不可能做到面面俱到,適合所有讀者各種閱讀期待的譯作是無(wú)法存在的。當(dāng)前的研究中有這樣一種論點(diǎn):只要成功地關(guān)照讀者的期待視野,譯作便可以獲得成功。依筆者看來(lái),作為讀者群中率先接觸原作的一份子,譯者能成功把握主流讀者的閱讀期待已實(shí)屬不易。加之翻譯過(guò)程中制約因素紛繁復(fù)雜,道路交叉曲折,譯者咬文嚼字、斟詞酌句,其難度與艱辛超乎常人想象。那種認(rèn)為只要關(guān)照了讀者的期待視野,譯作便能獲得成功的觀點(diǎn)無(wú)疑顯得過(guò)于理想化和簡(jiǎn)單化了。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)
譯作出版后除了面向普通讀者以外,還有可能面向一類(lèi)特定的讀者。他們會(huì)對(duì)原作和譯作展開(kāi)描述分析,研究譯者的翻譯策略,評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量,并且參與制定一套旨在指導(dǎo)譯者的行業(yè)規(guī)范。這類(lèi)特定的讀者就是翻譯研究學(xué)者,他們制定的行業(yè)規(guī)范就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),其目的是為了使翻譯活動(dòng)成為一種有章可循的規(guī)范性活動(dòng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了一定時(shí)期翻譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)性認(rèn)識(shí),是一定時(shí)期大多數(shù)從事翻譯活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)人員所共同遵循的行為準(zhǔn)則。
當(dāng)然,不是所有從事翻譯研究的學(xué)者都有資格參與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定,只有那些在翻譯研究界享有一定的聲望,并且掌握翻譯研究核心內(nèi)容的研究者才有可能參與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。古今中外,參與翻譯研究的論者不計(jì)其數(shù),但能夠提出并制定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論者卻寥寥無(wú)幾。而且,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(zhǎng)期以來(lái)的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿(mǎn)足一定社會(huì)條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。”[8]12-14
一定時(shí)期占據(jù)主流位置的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)具有一定的制約力,因?yàn)樗粌H可以用來(lái)作為一定時(shí)期一定群體的譯者從事翻譯活動(dòng)的規(guī)則和指南,還可以用來(lái)描述翻譯現(xiàn)象、評(píng)價(jià)翻譯文本質(zhì)量。一般說(shuō)來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于初涉譯壇的譯者制約力極強(qiáng),違背翻譯標(biāo)準(zhǔn)意味著譯者可能招致批評(píng),甚至影響到譯者的后續(xù)發(fā)展。而對(duì)于在譯壇享有聲望的譯者而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)僅僅是一種參考,并非畫(huà)地為牢,即便違背翻譯標(biāo)準(zhǔn),其違規(guī)行為往往被視為個(gè)人風(fēng)格被容忍,很少受到追究。比如清代的嚴(yán)復(fù),其提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而他的諸多譯作,連最根本的“信”都沒(méi)能做到,不過(guò),此舉對(duì)于嚴(yán)復(fù)在中國(guó)近代翻譯界的地位的影響卻微乎其微。從這層意義上來(lái)講,翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于地位和影響力不同的譯者顯示出不同程度的制約力。由于來(lái)自翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約因人而異,且無(wú)法量化,具有極強(qiáng)的主觀性和隨意性,因而,在今后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約力大小都將是一個(gè)高度模糊的概念,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確可以對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生不同程度的制約力,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。
(四)外部制約:來(lái)自組織
1.委托方
本文所涉及的委托方指的是任何委托譯者翻譯的組織或個(gè)人,它和勒菲弗爾提出的“贊助人”在本質(zhì)上是一致的,但亦有所區(qū)別。在勒菲弗爾的論述中,贊助人可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門(mén)、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力。[9]17是“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”[10]176。筆者認(rèn)為,勒菲弗爾的“贊助人”概念的內(nèi)涵與外延都過(guò)于寬泛,這必然導(dǎo)致研究中出現(xiàn)模糊性,結(jié)果就是翻譯過(guò)程中幾乎所有對(duì)譯者具備支配作用的人或組織都被視為“贊助人”。正是由于其理論核心概念的模糊性和發(fā)散性,當(dāng)前翻譯研究界在使用其理論研究翻譯制約因素的時(shí)候,得出翻譯中的改寫(xiě)行為“是贊助人和意識(shí)形態(tài)合力作用下的結(jié)果”以后,翻譯研究便戛然而止,很難獲得更深層次的突破。
筆者認(rèn)為,在譯作的出版前后存在兩股不可忽略的力量,一方是選擇并資助譯者的委托方,另一方則是審查并出版譯作的出版方。委托方相當(dāng)于勒菲弗爾筆下的“贊助人”,雖然有些出版方也會(huì)直接委托譯者翻譯,充當(dāng)“贊助人”的角色。但在許多情況下,出版方是獨(dú)立于委托方之外的實(shí)體,出于研究的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,筆者建議將兩者視為相對(duì)獨(dú)立的力量,分別加以研究。
委托方委托譯者翻譯意味著一定的經(jīng)濟(jì)付出,自然有著其特定的經(jīng)濟(jì)或政治目的。無(wú)論為了實(shí)現(xiàn)何種翻譯目的,委托方都會(huì)和譯者簽訂書(shū)面或口頭的協(xié)議,對(duì)翻譯作品提出一定的要求,但這樣的要求一般都是提綱挈領(lǐng)式的,是對(duì)譯作的整體要求,相當(dāng)于社會(huì)學(xué)概念中的“產(chǎn)品規(guī)范”(product norms)。而委托方往往自身不懂翻譯(自譯除外),因而翻譯過(guò)程中那些具體化的“過(guò)程規(guī)范”(process norms)則是先由譯者自行把握,最后由權(quán)威人士審核。通常來(lái)說(shuō),委托方對(duì)于名氣較大的譯者相對(duì)“信任”,提出的要求相對(duì)寬泛;而對(duì)于名氣不大的譯者則相對(duì)“懷疑”,提出的要求相對(duì)嚴(yán)苛。無(wú)論如何,委托方在有選擇的情況下必然盡可能選擇與知名譯者合作,從這一點(diǎn)來(lái)看,委托方的要求對(duì)于他們“信任”的譯者雖有制約,但這種制約是外部的、婉轉(zhuǎn)的、有限的。
2.出版方與第三方
出版方對(duì)翻譯活動(dòng)的影響相對(duì)委托方而言顯得更為直接和具體。一般而言,出版方會(huì)安排編輯負(fù)責(zé)對(duì)譯者初稿內(nèi)容進(jìn)行審查。由于編輯是出版工作的直接代理人,他同時(shí)負(fù)責(zé)多部作品的出版與發(fā)行工作,再加上文學(xué)譯作篇幅較長(zhǎng),很難親自閱讀整部譯作。此時(shí)編輯會(huì)委托至少一名第三方權(quán)威對(duì)譯作初稿進(jìn)行審閱。這種審閱一般涵蓋語(yǔ)言層面和意識(shí)形態(tài)層面:語(yǔ)言層面涉及用詞是否準(zhǔn)確?表達(dá)是否得當(dāng)?譯作的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)能否提高?意識(shí)形態(tài)方面則涉及政治、宗教和價(jià)值觀等一系列因素。權(quán)威專(zhuān)家會(huì)通讀譯作,必要時(shí),還需要譯者提供原作。審閱后,第三方權(quán)威會(huì)將自己對(duì)譯作的意見(jiàn)向編輯反饋或直接與譯者溝通,這一階段會(huì)酌情對(duì)譯稿提出修改、補(bǔ)充或刪減等意見(jiàn),譯者通常會(huì)予以配合。一般說(shuō)來(lái),能有資格接受委托的譯者大多學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富且態(tài)度認(rèn)真,其譯稿幾經(jīng)修改,送達(dá)專(zhuān)家權(quán)威的時(shí)候大多問(wèn)題較少。這一階段,譯作雖然會(huì)歷經(jīng)變化,但這種變化是柔和的、漸進(jìn)的,并不會(huì)導(dǎo)致譯作面目全非。

圖S6:組織對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)督
(五)外部制約:來(lái)自社會(huì)
1.經(jīng)濟(jì)利益
翻譯是一種目的性行為。一般來(lái)說(shuō),在和平時(shí)期,委托方希望通過(guò)引入外國(guó)文學(xué)作品來(lái)斬獲經(jīng)濟(jì)利益。譯作賣(mài)得越好,出版冊(cè)數(shù)越多,走紅時(shí)間越長(zhǎng),委托方自然斬獲更多的經(jīng)濟(jì)效益;另一方面,譯作的成功也提高了譯者的聲望和身價(jià),為下一輪與經(jīng)紀(jì)人的利益分成談判增加籌碼,這實(shí)質(zhì)上是一種雙贏的關(guān)系。
為了確保經(jīng)濟(jì)利益的實(shí)現(xiàn),委托方會(huì)精心物色譯者。一般說(shuō)來(lái),那些在翻譯界久負(fù)盛名的譯者憑借其豐富的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及影響力,相比名不見(jiàn)經(jīng)傳的譯者更有可能翻譯出成功的譯作。因此,聘請(qǐng)知名譯者從事翻譯工作雖然意味著更高的勞動(dòng)報(bào)酬,但對(duì)于委托方而言,這意味著“省心”和“放心”。另一方面,出于對(duì)翻譯倫理和自身形象的考慮,譯者的翻譯宗旨基本圍繞翻譯出優(yōu)質(zhì)的譯本,他們會(huì)非常慎重地對(duì)待譯本,盡可能地還原原作的文學(xué)價(jià)值,并且憑借自身的文學(xué)修養(yǎng),在遣詞造句方面反復(fù)斟酌,既要考慮讀者的接受能力,又要確保譯作的整體語(yǔ)言水準(zhǔn)高于普通讀者的審美預(yù)期。在權(quán)衡的過(guò)程之中,譯者一般不會(huì)對(duì)原作的意義進(jìn)行太大的歪曲或改變,必要時(shí)只是換用說(shuō)法,改變?cè)鞯木涫浇Y(jié)構(gòu)或表達(dá)順序,并對(duì)譯作適當(dāng)潤(rùn)飾,確保譯作應(yīng)有的感染力。
經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使固然可能導(dǎo)致譯作與原作之間出現(xiàn)背離,但這種背離是有限的并且可控的。任何具備健康的翻譯倫理觀念的譯者都很難忍心粗暴、恣意地對(duì)待原作,很難接受貪圖一時(shí)的蠅頭小利之后,譯作被翻譯研究者從塵封的書(shū)柜中翻出,橫加指責(zé),最終身敗名裂這樣的慘淡前景。因此,經(jīng)濟(jì)利益對(duì)于翻譯活動(dòng)的制約雖然客觀存在,但這樣的影響同樣是外部的、間接的,也是有限的。
2.政治利益
在某個(gè)國(guó)家或地區(qū)出現(xiàn)政治運(yùn)動(dòng)或者意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)型的時(shí)候,外國(guó)文學(xué)作品因?yàn)楸燃兇獾恼巫髌肺裨S多,其中蘊(yùn)含的某些迎合國(guó)內(nèi)政治勢(shì)力的思想往往更容易披上合理化的外衣,通過(guò)翻譯進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境。這時(shí)候的委托方一般是某種形式的政府或者其他政治勢(shì)力,他們最關(guān)心的既不是原作的文學(xué)功能,也不是翻譯之后可能帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)收益,而是外國(guó)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的政治思想或文化特征,寄希望于通過(guò)引入陌生的政治思想、生活方式、價(jià)值體系來(lái)改良本國(guó)民眾的意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)。在這種翻譯宗旨的指引下,翻譯發(fā)起人會(huì)默許甚至直接要求譯者刪改原作,保留甚至大肆渲染其希望介紹的內(nèi)容,而對(duì)于那些他們不關(guān)心的內(nèi)容,則擔(dān)心它們喧賓奪主,大多要求譯者刪減。因而,當(dāng)政治利益和文學(xué)價(jià)值被硬生生地結(jié)合在一起的時(shí)候,原作的文學(xué)價(jià)值便成了掩護(hù)政治思想的“特洛伊木馬”。政治利益驅(qū)使下的譯作一般背離原作較多,中國(guó)清末民初時(shí)期出現(xiàn)的大量譯自國(guó)外的“政治小說(shuō)”便是很好的例證。
3.文化環(huán)境
英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家泰勒(E.B.Tylor)對(duì)文化所作的定義中說(shuō),“所謂文化或文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)慣以及其他人類(lèi)作為社會(huì)成員而獲得的種種能力、習(xí)性在內(nèi)的一種復(fù)合整體”[11]1。不同的國(guó)家由于在地緣、歷史等方面存在差異,沉淀下來(lái)的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德、思想意識(shí)也不盡相同,這些差異最終也會(huì)滲透在文學(xué)作品的字里行間,制約著譯者的翻譯抉擇。
當(dāng)前的翻譯研究界對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題探討得較為深入,但也存在一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。比如有不少論者夸大文化的制約作用,秉持卡撒格蘭德(Casgrand)觀點(diǎn)“譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化”[12]338的譯者大有人在。這樣的論點(diǎn)有失偏頗。筆者認(rèn)為:多數(shù)作者創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,并不能預(yù)見(jiàn)作品可能會(huì)被譯成其他文字,作品中涉及文化因素的描寫(xiě)大多是為了讓作品更為飽滿(mǎn),更加貼近生活,而非刻意描繪以傳播本國(guó)文化,渲染文化強(qiáng)勢(shì),推行文化殖民。因而,在文學(xué)翻譯中,來(lái)自文化方面的制約大多呈現(xiàn)零星狀、無(wú)規(guī)律地分布在譯文中,并不會(huì)抱團(tuán)出現(xiàn),很難對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生全局性、決定性的影響。而且,隨著不同文化之間的交流日益頻繁以及人們對(duì)異域文化接受程度的逐漸提高,文化空白和文化差異構(gòu)成的陰影區(qū)域日益受到擠壓,文化對(duì)翻譯的制約作用也因此顯得越來(lái)越微弱,這也或多或少地解釋了共時(shí)背景下的文學(xué)翻譯要比歷時(shí)背景下的文學(xué)翻譯顯得相對(duì)容易的原因。
文學(xué)翻譯是一種受諸多因素制約的復(fù)雜活動(dòng),來(lái)自翻譯系統(tǒng)不同層面、不同距離、不同方向的制約因素將譯者層層包裹,通過(guò)對(duì)譯者施加壓力,參與翻譯選擇的過(guò)程,并最終影響著譯作的風(fēng)貌。相對(duì)而言,在搭建的翻譯系統(tǒng)模型中,距離譯者距離越近的因素(包括譯者本身)對(duì)于翻譯活動(dòng)的制約作用越明顯;反之,距離譯者距離越遠(yuǎn)的因素對(duì)翻譯的制約作用越趨于緩和。換句話(huà)說(shuō),來(lái)自看似封閉的微系統(tǒng)中的因素對(duì)于翻譯活動(dòng)的制約作用最為直接和明顯,中系統(tǒng)的制約次之,來(lái)自大系統(tǒng)的制約相對(duì)最弱。這也從另外一個(gè)角度證明了翻譯研究全盤(pán)“文化轉(zhuǎn)向”或者“社會(huì)轉(zhuǎn)向”的片面性。文學(xué)翻譯研究本來(lái)就應(yīng)該是綜合全面的研究,其特殊性決定了它需要涉及來(lái)自語(yǔ)言、文學(xué)、美學(xué)、文化、社會(huì)等領(lǐng)域的眾多因素,需要得到系統(tǒng)、綜合、全面的研究。研究中考察的因素越多,研究得越全面,無(wú)疑可以深化學(xué)界對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。可喜的是,歷經(jīng)語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)轉(zhuǎn)向等歷次轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究領(lǐng)域最終走向了最大化,為全面研究文學(xué)翻譯中的制約因素提供了可能。
[1]Hermans Theo.Translation between Poetics and Ideology[J].Translation and Literature,1994(3).
[2]Lefevere&Bassnett Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Clevendon:Multilingual Matters,1998.
[3]孫藝風(fēng).視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[5]Chesterman Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
[6]陳淑英.英語(yǔ)修辭與翻譯[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.
[7]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[8]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,2005 (1).
[9]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[10]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[11]泰勒E.B.泰勒著,連樹(shù)聲譯.原始文化[M].上海:上海文藝出版社.1992.
[12]Casgrand J.R.The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics,1954(4).
I0-05
A
1004-342(2014)05-64-08
2014-04-18
本文為2013年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯中的制約因素研究”(批準(zhǔn)號(hào):13BWW009)和2012年江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯制約因素研究”(批準(zhǔn)號(hào):12WWD015)的階段性研究成果。
徐修鴻(1979-),男,鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;鄧笛(1964-),男,鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。