翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統(tǒng)、地域性以及東西方之間巨大的意識形態(tài)的落差。
“走吧!橋都堅(jiān)固,隧道都明亮。”這是土耳其詩人塔郎吉的詩句,原本是獻(xiàn)給火車司機(jī)的,后來不斷被泛用,用以祝福遠(yuǎn)方的旅人。既然大家都這么干,我也盜來一用,用以祝福那些飄在海外的國產(chǎn)劇。走吧!橋都堅(jiān)固,隧道都明亮。然而,當(dāng)我說出這句話,底氣畢竟有些不足。即便它們能拿到國外的簽證,語言這一關(guān)卻很難聞。都說語言是橋梁,如果有些東西很難被翻譯,“橋都堅(jiān)固”的祝福不過是一種引人入彀的欺哄。
王小波說,80年代最好的學(xué)問家都在搞翻譯,這其中就包括王小波推崇的翻譯大家王道乾(杜拉斯《情人》的譯者)。但是你可能不知道,經(jīng)典譯制片《巴黎圣母院》的中文對白正是出自王道乾的手筆。此外電視劇《安娜·卡列尼娜》請的則是泰斗級翻譯草嬰——此人的代表作是《戰(zhàn)爭與和平》?!锻踝訌?fù)仇記》是在卞之琳的詩劇譯本的基礎(chǔ)上潤色而成的,卞之琳就是那個(gè)寫“你在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景的在樓上看你”的詩人。
唐朝詩人賈島,曾被“推”和“敲”搞得睡不著覺,半夜跑到韓愈家中討教,正應(yīng)了梅列日科夫斯基的一句話:“琢磨石頭比琢磨詞語更容易。”說得極是。石頭雖頑劣,但它不移動,順從;而譯文有時(shí)要押險(xiǎn)韻,因?yàn)樗粌H擁有魚一樣的鱗彩,更擁有鱗彩之上易于脫手的粘液,必須以精確的方式才能捕獲。我想,翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統(tǒng)、地域性以及東西方之間巨大的意識形態(tài)的落差?!?br>