999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯是個大問題?!

2014-03-19 09:56:56
電視指南 2014年1期
關鍵詞:語言

翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統、地域性以及東西方之間巨大的意識形態的落差。

“走吧!橋都堅固,隧道都明亮。”這是土耳其詩人塔郎吉的詩句,原本是獻給火車司機的,后來不斷被泛用,用以祝福遠方的旅人。既然大家都這么干,我也盜來一用,用以祝福那些飄在海外的國產劇。走吧!橋都堅固,隧道都明亮。然而,當我說出這句話,底氣畢竟有些不足。即便它們能拿到國外的簽證,語言這一關卻很難聞。都說語言是橋梁,如果有些東西很難被翻譯,“橋都堅固”的祝福不過是一種引人入彀的欺哄。

王小波說,80年代最好的學問家都在搞翻譯,這其中就包括王小波推崇的翻譯大家王道乾(杜拉斯《情人》的譯者)。但是你可能不知道,經典譯制片《巴黎圣母院》的中文對白正是出自王道乾的手筆。此外電視劇《安娜·卡列尼娜》請的則是泰斗級翻譯草嬰——此人的代表作是《戰爭與和平》。《王子復仇記》是在卞之琳的詩劇譯本的基礎上潤色而成的,卞之琳就是那個寫“你在橋上看風景,看風景的在樓上看你”的詩人。

唐朝詩人賈島,曾被“推”和“敲”搞得睡不著覺,半夜跑到韓愈家中討教,正應了梅列日科夫斯基的一句話:“琢磨石頭比琢磨詞語更容易。”說得極是。石頭雖頑劣,但它不移動,順從;而譯文有時要押險韻,因為它不僅擁有魚一樣的鱗彩,更擁有鱗彩之上易于脫手的粘液,必須以精確的方式才能捕獲。我想,翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統、地域性以及東西方之間巨大的意識形態的落差。“信、達、雅”是翻譯中的三個標準,難度和挑戰層層遞進。給獨具中國文化色彩的武俠人物安一個恰如其分的英文名,更是需要極深厚的文字功底和文學修養。假設莫言的小說不是由馬悅然翻譯的,那么諾貝爾獎杯則很可能會易主。網絡上有很多網友為武俠小說的大俠名字起的英文名字。雖不乏調侃與戲謔,畢竟反映翻譯的艱辛與困惑。

有人會說何必這么費勁呢?各種美劇和譯文小說中的“Alexander”不也照舊被翻譯成“亞歷山大”了嗎?名字畢竟是一個代號,好多偵探小說不是經常用字母代替人名嗎?可有時候名字又不僅僅是一個代號,它會傳遞出更多的人物信息。電影《撞車》中有種族歧視的警察在電話里聽到對方的姓氏立即就能判斷出對方是黑人并且給出一針見血的羞辱。當然你也可以說我舉的例子太極端,OK,我也承認不是所有的電視劇都精致到連名字都取得無可替代,但是葵花寶典和倚天屠龍刀又該怎么傳遞肅殺而威嚴的氛圍呢?再轉一段奇葩翻譯。

武俠或許有它的獨特之處,但宮斗戲也好不到哪里去。《甄嬛傳》遠銷日本,平日看日劇長大的網友們或許是愛國心切,好不容易看到一部國產劇在日本播,總擔心東瀛人不能領會這部作作品的妙處。尤其該劇在日本播出后反響平平,熱心的網友們更是把翻譯問題當成罪魁禍首。除了片名被翻譯成《后宮爭霸女》,被網友吐槽“霸氣全無”外。華妃的名句“賤人就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國網友的吐槽對象,被指“未能展現原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,日語里有許多諺語與“貓”相關,而此處的意思就是“假裝老實,佯作不知”,從整句的語氣上來說帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠

負責將《甄嬛傳》引進日本的竹岡先生表示,他們在決定引進該劇之前曾認真觀看全劇,并仔細研究了相關資料。除了以中文原音和圖文字幕的方式播出外,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內務府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等。看來,我們的操心確實有點多余。

嚴謹的日本人才不會白花錢購置海外劇呢!又或者是我理解錯了,網友的熱心也許不過是一種游戲心態,以此顯示自己對母語的優越感。東瀛風剛過,又傳來美國HBO要播《甄嬛傳》的消息。網友這下算是炸開了鍋。如果說懂日語的只是少數,那么稍微撇兩句英語的人可是大有人在。“小主”在熒屏中念出:“到也不負恩澤”“想必是極好的”“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度系數忒大了點吧?!

賞你一丈紅

Give you a red

賤人就是矯情

Bitch iS hypocritical

愿得一心人,白首不相離

May the heart Of people.neverleave

翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現出來嗎?我認識一個專門做海外推廣的朋友,聽說《甄嬛傳》引進美國之后,不由得目瞪口呆,雙手撐額,“不可思議,無法想象!”

“為什么呢?”我追問。

“你想啊,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。”

“可是歐洲也有過帝王時代,《都鐸王朝》不也是左摟右抱嗎?”

“可是……”朋友又轉移話題,“好多精髓的東西畢竟很難翻譯,比如‘想必是極好的怎么翻譯?”他皺起眉頭做思考狀,“只能說‘It′s excellent!(太好了!)或者‘awesome(令人敬畏的)你看,感覺全無吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。

針對翻譯問題,《甄嬛傳》制片人曹平對此還發表了自己的見解,“其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的。這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。”曹平還解釋,由于中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節奏和習慣,我們不參與‘回爐再造的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。”

聽到這番表態,我一下子釋懷了。或許翻譯是一道永遠無法百分百還原的家鄉菜,但也并不意味著挪窩即死。那句話怎么說來著,這世上怕就怕認真二字!endprint

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久久久青草大香线综合精品 | 日韩成人在线一区二区| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产三级国产精品国产普男人| 91无码人妻精品一区| 日韩亚洲高清一区二区| 2019年国产精品自拍不卡| 午夜在线不卡| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 在线日韩日本国产亚洲| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久视频免费精品6| 国产在线小视频| 99久久精品免费看国产电影| 国产亚洲视频播放9000| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 免费亚洲成人| 毛片视频网| 激情网址在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产精品自拍露脸视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产剧情国内精品原创| 青青青国产视频| 欧美成人日韩| 国产男女免费视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲啪啪网| 成人免费一级片| 国产三级成人| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美第二区| 亚洲伦理一区二区| 精品国产成人国产在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品久久久久久影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 精品一区二区三区四区五区| A级毛片无码久久精品免费| 3344在线观看无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美国产日产一区二区| 亚洲网综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 99热6这里只有精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩高清一区 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲区视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 激情视频综合网| a在线观看免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产午夜不卡| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美h在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩国产在线人| 久草视频福利在线观看 | 中文字幕人成乱码熟女免费| 在线观看国产黄色| 狠狠色丁香婷婷综合| 新SSS无码手机在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 欧美激情视频在线观看一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 美女被狂躁www在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲三级电影在线播放| 欧美第一页在线| 99性视频| 国产麻豆精品在线观看| 国产Av无码精品色午夜| 波多野一区| 国产亚洲一区二区三区在线|