張奎華
(沈陽市中醫藥學校,遼寧 沈陽 110300)
委婉語是人類語言中普遍存在的一種語言現象,廣泛應用于社會生活的各個方面,它不只是人們語言交際的需要,更是人類賴以維系社會關系和協調人際關系的重要手段。委婉語是用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來取代令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語。在語言交流中,當我們遇到一些不方便直說,但又不得不說的話時,可以恰當地運用委婉語來使原來生硬、粗俗的語言變得文雅、委婉。正如Enright所描述的那樣“如果沒有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”[1]。由此可知,委婉語是人際交往和社會前進發展所必需的“潤滑劑”。英語委婉語不僅是一種語言現象,更是一種文化現象,它承載著大不列顛民族的語言文化信息,并從各個方面折射出英國的文化特色,是英國文化的縮影,它不能脫離文化而孤立存在。因此,透過英語委婉語我們可以探究英國豐富的文化內涵。
人類社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時間的推移、社會的不斷發展,委婉語也經歷了“新陳代謝”的過程,新詞不斷出現,舊詞逐漸消失。在語言發展過程中,歷史文化的印記“淋漓盡致”地保留在委婉語中。所以,英語委婉語體現著英國漫長的歷史與文明的進步。
在英國,使用委婉語的歷史非常悠久,至少可以追溯到11世紀,當時已有“雅詞”(Genteel Vocabulary)和“穢詞”(Obscene Vocabulary)之分,其中“雅詞”就是委婉語的前身。在生產力極為低下的時代,人們受自身認識的限制,對許多自然現象無法做出合理的解釋,從而產生了敬畏鬼怪神靈的語言。于是,就用委婉語取代禁忌語,如:令人最忌諱的“死”(death)常用pass away、fall asleep等來表達。
16世紀的維多利亞時代是一個接受道德和語言靈活性的時期,它也是英語委婉語很流行的時期。尤其在英國工業革命時期,中產階級為改善自身狀況,提高社會地位,把說話委婉作為社交準則的一個重要方面,交談時力求做到得體、不刺激別人。隨著中產階級人數急增,委婉語的發展速度也相應變快。莎士比亞在其劇本和詩歌中都大量使用了委婉語,《哈姆雷特》中關于死亡的委婉語就有多種,如not to be、end them、to sleep等。
語言發展隨著社會進步、經濟繁榮而積淀了深厚的民族文化底蘊。18、19兩個世紀,委婉語在英國迅速發展,在興盛時期出現高峰。隨著大英帝國的擴張,英語委婉語也傳播到世界各國。從一開始清教徒制定禁止使用褻瀆語言的法律,至19世紀在社交活動中語言溫文爾雅被視作基本美德之一。例如,19世紀英國大戲劇家蕭伯納的名劇《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(該死的)一詞而遭到社會的廣泛指責。由此可見,人們對委婉語的青睞把文明意識提升到一個新的高度,是社會文明進步的一個重要標志。
宗教信仰代表的是一種倫理觀念,而倫理觀念是維系社會生存的重要基礎,也是特定文化的核心部分。基督教是廣泛流傳于英國的一種宗教,其教徒眾多,分布區域廣闊。該教傳入英國后,在隨后相當長的時間里,大量與此相關的委婉語陸續擴充進英語詞匯中。在英國,人們普遍篤信上帝(God),出于對上帝的敬畏,他們不敢直稱上帝耶和華(Jehoval)的名字,于是便產生了許多委婉語,例如:the Supreme Being(至高無上者),Holy One(至圣者),themaker(造物主)等[2]。而作為基督教神論經典的《圣經》更是為英語委婉語提供了無窮的文化源泉。可以說,任何一本英文著述中,如果不包含直接源于《圣經》的詞句,幾乎不可能。幾百年來,《圣經》已然成為英國每一個家庭必備的讀物。隨著基督教義的傳播,《圣經》中的許多句子和短語被人們廣為傳頌。因此,透過剖析英語委婉語,我們也能認識到英國深受基督教影響的文化特點。如很多關于死亡的委婉語都來源于《圣經》,體現了基督教的基本教義,即生命是上帝賦予的,人在有生之年注定要經歷罪惡、墮落和贖罪,而且只有贖清人的原罪,才能在來世得到拯救,進入天堂,否則將在地獄里備受煎熬。基督教的死亡觀是以死后靈魂得到拯救,進入天堂為中心的,于是就有了這樣的表達:be safe in the arms of Jesus,be taken to paradise,go to heaven等[3]。
隨著政治對日常生活的影響力越來越大,在電視、報紙、網絡等媒體中,政治和社會生活等敏感話題的委婉語出現的頻率也越來越高。在日常交際中,人們使用委婉語是為了避諱或出于禮貌,而政治生活中的委婉語是為了達到盡可能地、最大限度地掩飾或美化的目的,利用委婉語所具有的模糊色彩,使用模糊語擴大某些詞的外延,使其顯得更模糊。這時的委婉語具有相當大的欺騙性,它使丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實的真相。于是一些政治家、外交家或政府為了給自己的行為找一個合理的借口,常常使用委婉語為自己開脫,用來掩蓋政治丑聞、戰爭、經濟狀況、犯罪等丑惡的社會現象。例如,他們常把反政府的人叫做dissident(持不同政見者),把發生的騷動riot說成是disturbance或civil disorder。又如,在英語里看不到poor people(窮人)等字眼,而用to be down on one's luck(時運不佳的),low income(收入低的)等來表達。可見,這類富有濃郁政治和社會生活色彩的委婉語常被政客用來文過飾非和歪曲真相,同時,這也從側面說明委婉語在交際策略中起著不可或缺的作用。
人的價值觀有趨美性和趨好性,委婉語的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒棄陳腐外,還可滿足人們的崇尚心理需要。委婉語的使用不僅能給足對方面子,又能體現說話者的身份地位、學識風度,同時,也是人們的一種審美以及文明需求。
職業是人類生活中的一個敏感話題。社會分工不同,有的職業臟、苦、累,有的凈、閑、逸;有的賺錢多,有的賺錢少。在英國,體力勞動者、服務性行業工作者與腦力勞動者的報酬相差很大,為了滿足人們的崇尚心理需求,消除體力勞動給從業人員帶來的不安,人們將這樣的職業委婉化,以抬高他們的身價。于是,英語委婉語里就出現了一些花哨、溫和而動聽的名稱以升華職業,提高社會地位,消除自卑心理,將傳統意義的“低下職業”體面化。如:將餐廳中的waiter或waitress(服務員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員),連無業的家庭主婦也被美稱為domestic engineer(室內工程師,內務工程師)等。
在英國文化中,“老”是生活中的大忌,人人諱言“老”。他們意識中的old(老)就是“不中用”,失去了跟別人競爭的能力,被社會所淘汰,也意味著思想僵化、知識老化、遲鈍、愛嘮叨、固執、任性、怪癖等。因此,在英語中自然而然就產生了許多有關old的委婉語。“老人”一詞,人們不說old people而用老年人(adult)、資深公民(senior citizen)等;將養老院說成 resthome(休養院)、nursing home(護理院)等。
由此可知,這些委婉語的使用不僅滿足了人們的崇尚心理需求,使他們感受到了應有的尊重,增強了自信心。同時,還能達到協調社會人際關系、平衡心態、緩解矛盾的積極效果。
英語委婉語是一種語言現象,是用語言調劑人際關系的一種重要手段,它能淡化禁忌語、粗俗語,起到凈化語言的作用,是推動社會前進的重要因素之一。委婉語更是一種文化現象,它植根于社會生活中,是社會文化生活的一面鏡子。透過委婉語我們可以了解豐富的英國民族文化,使我們在語言交際中既能做到尊重他人,又能體現自身語言修養。從社會發展趨勢看,隨著文明程度和人們品德修養的提高,使用委婉語的人將越來越多,英語委婉語將在社會發展中扮演更為重要的角色。因此,我們只有對英語委婉語進行細心研究,挖掘其蘊含的文化內涵,才能更準確地理解,并恰如其分地運用,這對了解英國文化及實現跨文化交際有深遠的影響。
[1]于海江.英語委婉語的交際功能與構造原則[J].解放軍外語學院學報,1992(6):11.
[2]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004.
[3]秦艷榮.從英漢委婉語的表達解讀中西文化[J].考試周刊,2010(8):44-45.