干曉婷
《駱駝祥子》不同英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語的研究
干曉婷
(上海師范大學 外國語學院,上海 200234)
本文以韓禮德的語篇功能理論為理論基礎,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施曉菁翻譯的老舍作品《駱駝祥子》的英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately和luckily的使用及不同譯者的不同用法,主要從人際功能和邏輯—語義功能兩個方面分析這兩個連接副詞的使用規律及原因,目的在于希望對英語學習者有一定幫助,對研究和進一步欣賞《駱駝祥子》的英譯文有借鑒意義。
《駱駝祥子》 “僥幸”類副詞性關聯詞語 人際功能 邏輯—語義功能
近年來,學者們開始關注副詞性關聯詞語,提出了一些不同觀點,但是甚少有人對一部中文著作的不同英譯本中的“僥幸”類副詞性關聯詞語(以下統稱為“該類副詞”)進行對比研究。小說《駱駝祥子》是我國著名小說家、文學家老舍的代表作之一,在我國引起過很大反響,這本小說的英譯本在國外也大受好評。本文對小說不同譯者的英譯本中的該類副詞fortunately和luckily進行比較分析,并探究不同譯者的不同翻譯特點。
2.1 副詞性關聯詞語
關于副詞性關聯詞語,夸克等(Quirk,R.et al.)(1985)曾指出:連接副詞具有連接的語義作用,表示說話者看待兩個語言單位之間的聯系而做出的評價。原蘇榮等(2011)在學者們的觀點基礎上得出:副詞到連詞存在一個連續統,典型的連詞具有連接功能,語義上表示句子間的各種結構關系;典型的副詞保留著副詞的功能,即作狀語修飾謂詞性中心語。有一類副詞語既有修飾功能,又有連接功能,比較靠近連詞,實際上是兩個詞類之間的“過渡地帶”,稱為“副詞性關聯詞語”,副詞性關聯詞語作狀語,主要起關聯作用。
2.2 “僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately和luckily
從詞義看,英語副詞性關聯詞語可以表示列舉、增補、概括、闡釋、結果和推論的意義。Fortunately,luckily皆表示因某事存在、發生或者被做了而避免了窘境的存在,屬于英語副詞性關聯詞語的闡釋意義,稱為“僥幸”類副詞性關聯詞語(原蘇榮,2013)。
《駱駝祥子》曾被諸多優秀譯者翻譯過。本文我們主要選取了其中4個英譯本。美國翻譯家Evan King在1945年出版的Rickshaw Boy;1979年Jean M.James在夏威夷出版的Rickshaw Boy;1981年中國翻譯家施曉菁出版的Camel Xiangzi和Howard Goldblatt于2010年再次出版的Rickshaw Boy。因為各譯者的翻譯策略、社會文化背景等不同,各英譯本都有其不同的風格,對于一些詞句的翻譯處理也不盡相同。

表1 “僥幸”類副詞性關聯詞語的出現頻率
從上面表格可以看出, 各譯者皆只將部分原文中表達
該類副詞直接翻譯成fortunately和luckily, 大多都翻譯成了fortunately,只有施曉菁使用過一次luckily。各譯者對這兩個單詞的使用頻率和習慣都不相同。
在幾位翻譯家的譯本中, 我們發現當老舍的原文中出現“幸虧”、“好在”、“幸而”的時候,并不是所有翻譯家都對應出現了luckily,fortunately。在把中文原版的作品翻譯成英文的過程中,每個譯者都會適當加入自己對作品的理解,由于各自的時代、社會背景、文化、個人經歷不同,譯者的理解也不同,個人寫作風格也不盡相同。
3.1 話語的人際功能
作為功能語言學派的奠基人, 韓禮德將語言無限多的功能抽象概括為有限的功能,即語言的“元功能”:概念功能、人際功能和語篇功能。本文主要討論人際功能,即講話者作為參與者表達對事件的態度和判斷, 試圖以此影響他人的態度和行為。韓禮德說過,語言習得的過程就是人成為社會人的過程。他把語言當做一個社會符號系統,并主張從社會角度看語言。人際功能是最能體現韓禮德這個觀點的(胡壯麟,1989)。
請看下面源自韓禮德并由原蘇榮改編的圖表:

表2 功能語法的附加語分類
Fortunately和luckily都屬于評注性附加語,表達了說話者對事件的態度,做出對事件是好還是壞的看法和評判。這些副詞對句子的基本內容不做增減,只是增加了說話者的主觀意見和態度,如果刪除這些副詞,對于客觀內容沒有太大的改變。因此對客觀內容沒有太大影響的單詞,每個人的處理也就不同。如:
(1)巡警要是不肯挨罵,那么,打一場也沒什么,好在祥子知道自己的力氣大。
(1a)If the policeman argued back,well,why not let his fists do the talking?He knew his strength would not fail him.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
英語譯者在翻譯的時候,省略了“好在”一詞,但是并沒有影響對整句話的內容理解。
3.2 副詞隱含的邏輯—語義關系
語言學界和翻譯界普遍認為,漢語重意合而英語重形合。漢語主要借助于詞句的隱性意義實現語篇內部的銜接,而英語則注重顯性的語法,借助于詞匯和形態手段實現語篇連接。“交際者共有知識、共有文化背景和現有情境語境等引起的隱含意義不能在形式上表現出來”(原蘇榮,2013)。因此翻譯者會以自己的理解,以更直白、更具邏輯性的詞翻譯該類副詞,并且兼顧語法的正確性。下面我們就討論英語語言中該類副詞隱含的邏輯—語義關系。
3.2.1 轉折
(2)屋中沒有燈,靠街的墻上有個二尺來寬的小窗戶,恰好在一支街燈底下,給屋里一點亮。(駱駝祥子)
(2a)There was no lamp,but a small two-foot window on the road-side wall under a street lamp provided a bit of light.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
(2b)There was no lamp in the room but there was a twofoot window on the street side,which fortunately,was under a streetlamp that gave the room a little light.(Rickshaw Boy translated by Jean M.James)
(3a)Too bad he hadn’t gotten into a fight after all.But there was plenty of time for that.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
(3b)He was actually beginning to regret not having got into that fight.Luckily,there was plenty of time,for from this day on he would bow to no man.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
轉折關系是指上下文的內容相反或相對,常帶有一種出乎意料的感覺。 如例(2)中的“恰好”一詞,(2a)中Goldblatt用了表示轉折意義的but體現上下文的轉折意義:雖然屋里沒有燈,但是外面有街燈。而在例(2b)中,James用fortunately直譯了“恰好”也是可以的,強調因為街燈的存在,避免了屋里沒有亮光的窘境。例(3)中的“好在”,Goldblatt用了表示轉折意義的but直接體現上下文的轉折意義:雖然沒打成架,但是他以后不忙不用再低頭了。但如例(3b),施曉菁用了僥幸類連接副詞luckily,強調的是因不忙而避免了以后對別人低頭的窘境。僥幸類連接副詞比起注重邏輯性的連詞but,更能體會到作者的主觀情感。
3.2.2 有利的因果—條件
(4)后來她有了名,大伙兒也就讓她獨自個兒在屋里,好在來逛她的決不去找別人。(駱駝祥子)
(4a)But later on,when she made a bit of a name,we all let her sit alone in her room,as her customers never wanted anyone else.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
(4b)But after she made a name for herself,we let her sit alone in her room,because some of the man wanted her and nobody else.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
有利的因果—條件關系屬于邏輯—語義關系中的增強種類。在增強關系中,一個小句可以通過多種方式增強另一個小句的意義,諸如參照時間、地點、方式、原因和條件等(韓禮德1994)。比如:例(4)中的“好在”一詞,施曉菁和Goldblatt分別用了as和because翻譯。這兩個連詞是在解釋上文內容:為何她可以獨自待在屋里,直接表明了因果關系;而中文的“好在”則表現了:還好來逛她的男人絕不去找別的女人,是一種慶幸的心情。
3.2.3 時空連接
(5)不,不但要照常工作,還得去打粥,兜攬些活計——幸而老少都吃飽了躺下,她們得抱著個小煤油燈給人家洗,作,縫縫補補。(駱駝祥子)
(5a)In addition,they had to fetch gruel from the relief station and take on other odd jobs,and when finally old and young were fed and in bed,they had to wash,mend and sew what they had taken in beneath a dim oil-lamp.(Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing)
(5b)No,it was still their duty to go fetch gruel from the public canteens and perform whatever other odd jobs cropped up.Then after the old folks and children were fed and put to bed,they washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.(Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt)
在例(5)中,施曉菁和Goldblatt分別用了when finally和then直接表示上下文的時間關系:當家人都吃飽睡下之后,他們還要做事情。從例子表明,原文“幸而”是表明還好家人都睡下了,他們就可以專心地做別的一些活計。
上述例子表明,施曉菁和Goldblatt比King和James更強調詞隱含的邏輯—語義關系,注重顯性的語法實現語篇連接,這也是英語語言的特點之一。而中文則更注重詞句的隱性意義,注重情感的隱性表達和抒發。
本文對《駱駝祥子》由King、James、Goldblatt和施曉菁翻譯的四個英譯本中“僥幸”類副詞性關聯詞語fortunately及luckily做了比較研究,主要發現有:(1)在不同英譯本中,該類副詞的使用習慣和頻率不同。(2)在翻譯過程中該類副詞用法不同的原因:從功能語法角度而言,該類副詞屬于評注性附加語,不影響客觀內容,表達的是主觀態度和判斷;從語篇功能角度而言,漢語重意合英語重形合;從副詞隱含的邏輯—語義關系角度而言,該類副詞有表轉折、時空連接、有利的因果—條件關系。(3)施曉菁和Goldblatt比King和James注重詞隱含的邏輯—語義關系的顯性表達。
[1]Goldblatt,Howard.Rickshaw Boy [M].New York:Harper Perennial Modern Chinese Classics,2010.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Arnold,2004.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[4]James,Jean M.Rickshaw Boy[M].Honolulu:The University of Press of Hawaii,1979.
[5]King,Evan.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal& Hitchcock,1945.
[6]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech&J.Svartvil.A Grammar of Contemporary English[Z].London:Longman,1985.
[7]胡壯麟.《系統功能言語法概論》[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[8]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學出版社,2008.
[9]施曉菁.Camel Xiangzi[M].Beijing,Foreign Languages Press,1988.
[10]楊亦鳴,徐以中.副詞“幸虧”的語義、語用分析—兼論漢語“幸虧”句相關話題的形成 [J].語言研究,2004(1):19-23.
[11]原蘇榮,陸建非.漢英副詞性關聯詞語篇章銜接功能比較 [J].上海師范大學學報,2011(2):117-126.
[12]原蘇榮.漢英副詞性關聯詞語比較研究[M].上海:上海三聯書店.2013.
[13]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].外國語,1999(6):24-31.
本文系上海市大學生創新活動計劃項目“基于語料庫的英語‘僥幸’類連接副詞研究”(B-9117-13-007030)的成果。
本文是在導師原蘇榮教授指導下完成的。