999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語英譯漢的直譯與意譯

2014-03-21 08:32:29孫后軍
安徽冶金科技職業學院學報 2014年1期
關鍵詞:商務英語

孫后軍

(安徽冶金科技職業學院外國語系 安徽馬鞍山 243041)

商務英語英譯漢的直譯與意譯

孫后軍

(安徽冶金科技職業學院外國語系 安徽馬鞍山 243041)

針對商務英語中外貿術語、函電、數詞及廣告等方面闡述商務英語的直譯法與意譯法,通過實例分析對比,來選擇何種翻譯方法,并著重強調意譯所帶來的翻譯效果。

直譯;意譯;商務英語

當今世界,由于經濟、科技、商務正向全球化方向發展,商業越來越需要英語作為聯接雙方的橋梁。商務英語作為一種特殊的英語語體,在句子的結構、詞匯、文體等方面都有自身的特點。現從商務英語英譯漢的直譯和意譯角度出發,討論直譯與意譯的各自效果,通過對比在實際操作中掌握合適的翻譯方法。

1 商務英語中相關術語、時間的翻譯

商務英語的語言結構嚴謹,在闡述事情時條理清楚,邏輯性強。尤其是在國際貿易中,貿易雙方或多方由于語言、地理、人文、政治、經濟和法律等各方面存在差異,非常容易誤解,所以,語言的使用必須準確又不失禮節。相對譯者而言,對于應該是“能直譯的地方就直譯”,但在“不能直譯”的地方可通過另外一種方式來進行意思的詮釋。直譯就是保持原有詞匯含義和文體的基礎上進行的翻譯。如經貿方面的常用詞匯,Stock Exchange:證券交易 State-owned Company: 國有公司;EFTS:電子資金轉移系統。而貿易方面的專業術語是直譯還是意譯,必須要仔細查清語境和行業習慣性。如“An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the cargo freight date”,中“document”一般解釋為“文件”,而在商貿語境和行話中卻解釋為“單據”,這個句子就譯為“信用證上一般規定買方所需要的單據和有關貨物的運貨時間”。可見,就語境和行話而言,把“document”譯為“單據”就是一種意譯。再如,“in a week”, 既可以表示“within a week”, 也可以表示“after a week”, 究竟如何翻譯,還要根據具體句子的意思和語境,請看下面例子:

She learnt to drive in a week. 譯:“一個星期后她就能開車”

Payment should be made under an irrevocable letter of credit which is to be opened in our favor in a week after the date of your order. 譯:“付款條件,在你方訂貨后一個星期內開立一我方為受益人的不可撤銷的信用證。

All shipments should be ready in a week. 譯:“所有的裝船一周之后準備妥當”。

所以透過上面分析,這就要求我們在翻譯的過程中要及時發現,與對方溝通,準確譯出,否則會給貿易帶來很大的麻煩。另外在商務英語中很多信函是關于貿易合同,報價詢價等方面的,此類應用文的特點一般都有相對較為穩定的書面格式結構,尤其是為了增加嚴肅正式的意味,用詞也相對考究。譯者在翻譯的過程中可以套用相應的中文格式或模板,采用中文中相對應的句型進行程式化翻譯,對于其用詞相對的考究的英文單詞,如“herein, hereby, hereto”等,在翻譯的時候有時也無需一一對應翻譯,只要在翻譯的過程中保持其原文的文體風格即可。例如:

The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 譯:“審計賬戶的具體內容和程序詳見附錄4。”

The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.譯:“下述簽署茲證明所有供貨于日本生產制造。”

當然,有的商務信函是為了交流感情,達成友誼的,這類信函的語言內容主要突出禮貌得體,但不管怎么說,他們交流的主要目的還是為了能取得對方的信任,建立生意伙伴關系,因此信函的內容多多少少會涉及到他們產品或服務的內容。而且這類書信英文開頭結尾一般用Dear sirs,sincerely yours諸如此類,如“Dear Sirs, we have the pleasure to inquire for exclusive sales of your electric cookers.” 譯者在翻譯的過程中為了達到原文語言風格,可以將“Dear Sirs”譯為 “敬啟者”,而后面的句子譯為 “我方有幸向貴方咨詢包銷貴方電飯鍋的問題”。這類信函翻譯往往帶點半白話半文言的形式,就能很好地突出原文的語言風格,如果譯為 “尊敬的先生,我們很高興向你們咨詢關于獨銷你們電飯鍋的問題”就顯得不倫不類,語句生硬不正式,缺乏禮貌得體,因此對于這樣的翻譯無需生搬硬套,要在保持語言文體的基礎上,將意思表達清楚即可,這算的上是對原句的意譯。 而“Sincerely yours” 也一般譯為“謹啟”,既書面又得體。而且詞語采用多為正式文體,詞義嚴謹規范,。但如果一味堅持直譯,堅持與源語言的“真”,往往容易忽視目標語言所要表達的風格、習慣和文化意境。 如果我們直譯下面這句中的“poverty numbers”,意思會令人費解:What is surprising that recent census data show that those poverty numbers held steady in 2009, even though job loss worsened significantly that year. 這句子中“poverty numbers ”不可簡單直譯為 “貧窮數量”,而應根據前文的the number of Americans living in poverty 加以具體化,意譯為 “生活貧困的人”。再如, “But to keep millions more Americans from falling into poverty during a deep recession……” 如果照字面直譯為“讓數以百萬計更多的美國人不陷入貧困”,雖然比較“真”,但明顯不“順”。所以譯為“能讓數以百萬計的美國人不至于陷入貧困”更較為通順,這種通過省略該句中more來采取意譯的方式,更好地達到了既“真”又“順”的效果,也更符合漢語的語言習慣,同時在這個句子中的單詞“recession”, 如果直譯為 “衰退,蕭條,不景氣”,都與整篇不能協調統一起來。因為看過整篇文章知道,該篇講述的是2008年美國金融危機時期的貧困與復蘇,因此從整篇語境來看,這里的“recession” 通過具體化的翻譯將其譯為 “經濟危機或金融危機”,更能體現文章的時代感。因為在美國歷史上the Great Recession一般是指上世紀30年代發生的世界性的經濟大蕭條。而由于本篇文章在時間上給了明確的時期,所以通過意譯轉化的方式譯為“經濟危機”或“金融危機”使讀者更能與以往的發生的經濟衰退區分開來,也更好地體現了這篇商務材料內容所表達的含義,既通暢又準確。

2 商務英語中與數量詞相關的翻譯

商務英語中的數量詞的英譯漢也存在著直譯和意譯,如“The checks will be $25 less a week than under the stimulus”, 稍不注意很可能就被直譯為“每周不超過25美元”或“一周支付不到25美元”或“一周不會超過25美元”,所以,對短句的翻譯同樣也不可輕視,往往簡單之處卻是錯誤之處,不是因為水平,而是因為態度,由于譯者態度不嚴謹不認真,對本應注意的問題卻疏忽遺漏,導致翻譯的意思與原句差異很大,其錯誤的根源就在于把$25 less 看成了less than $25,沒有仔細閱讀原句,從而造成誤譯,正確的譯為“每人每周的救助金將比執行刺激政策期間減少25美元”,這里對單詞“check”也進行了意譯處理,根據文章內容譯為“救助金”。

翻譯不是字對字,英漢翻譯時,字字對應未必是對的,字字沒有對應未必是錯的。如 “If you turn out half as good as your Dad, we'll make it a fifty-fifty partnership, just as I had with him.” 對于這句話,譯者在翻譯的過程中,無需逐字對應, “fifty-fifty”譯為50-50反而累贅,不夠簡潔,而且這句話是一個直接引語,是發生在兩個生意合作伙伴之間的對話,既然發生在口語中,簡潔明了就是最好,所以可譯為“如果你有你父親一半好,我就像當年和你父親一樣,我們各執一半股份。” 另外在商務英語翻譯的過程中也要注意英美單詞的差異,如單詞 “billion” 在美國、法國和加拿大為“10億”,而在英國和德國為“萬億”。同樣的詞所表達的數字大相徑庭。還有貨幣單位如 “$2,000”,這個數字的貨幣單位譯者需從具體的文章出發來分析為究竟是“美元”“加元”或其他,這都需要譯者思考的。商務英語的句子層次多,長句也較多,在翻譯時要按其邏輯關系進行分析、整合。這就要求譯者在翻譯的過程中要盡可能忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,在翻譯的過程中要選詞準確,表達明確,數字單位更要匹配,明確使翻譯到達使用的目的,而這些往往都是通過意譯達到的效果。

3 商務英語中帶有聯想的意譯

在商務英語的翻譯中,翻譯經常會用到有聯想的意譯,例如:As the Yangtze River flows by the Bund district a few floors below, Chan is getting into a flow of his own。在這個句子中,如果只是根據單詞一味地將這個句子直譯,句子就會晦澀不通,令人費解。通過這個句子,譯者可以聯想到這樣一個場景:一棟高樓,邊上長江滾滾而流,一個姓陳的人站在高樓里演說。這個句子在文中說的是一個戴爾公司的銷售人員在給中國太平洋保險公司的人做演說。另外句中的第一個“flow” 意為“流動”,為液體的流動,而第二個“flow” 為 “講話或寫作的流暢”,這里的 “get into”也不是“進入”的意思,而是指人進入到某種狀態或情形中,所以,根據課文內容和本句,可譯為:站在高樓里,俯瞰著上海外灘滾滾而流的長江,營銷員陳開始滔滔不絕地演說了。再如:Marlboro was initiated in 1924 as a cigarette for women with the slogan, “a cherry tip for your ruby lips”- the cigarette had a red filter.這句話是萬寶路香煙在1924年推出女士煙時所推出的一則廣告,因為當時很多女性常常抱怨煙嘴沾染了唇膏,使得她們的嘴唇斑斑點點,很不雅觀。故可譯為:櫻桃紅煙嘴配襯你完美紅唇。這里通過增加詞語“完美”讓女性不要擔心因吸煙給你嘴唇帶來的困擾,同時櫻桃的顏色與香煙的過濾嘴顏色類似,又能聯想到漢語中的“櫻桃小口”,使人很自然就想到了女性,人們一看到這個口號立即會想到這是女士煙,這正好與企業的想法不謀而合。

隨著現代商務的迅猛發展,詞匯的演變也越來越豐富,很多新詞也在不停的產生,詞典也無法給出相對應的漢語。當在翻譯的過程中遇到這樣的詞語,首先要根據上下文語境揣摩該詞大致所表達的含義,在有多個譯法的時候,可以采取使用相對普遍或權威的翻譯,比如可以通過中國外交部的網站或中國翻譯等權威的部門或期刊來選擇使用,從英文的詞源出發,用與之意思接近的漢語來表達。例如:If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding, it would have to liquidate assets at fire-sale prices. 原譯文: 如果政府收回許可,所羅門公司失去了融資渠道,它將不得不以“地板價”進行資產清算。這里譯為“地板價”從讀者的眼光看,可能就是很低的價格,但如意譯為“跳樓價”或“甩賣價”應該更易為讀者所理解接受。

4 結語

商務英語英譯漢的過程中是采取直譯還是意譯,其實質還是譯者對兩種語言掌握的熟練程度,其譯者不僅有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功夫和行業知識。另外翻譯時還應認真對待,及時查閱,聯系上下文,多方請教。只有這樣才能夠很好地將英語與漢語言之間的特點很好地結合起來,正確地使用直譯法或意譯法。

[1] 常玉田. 錙銖必較,數詞須規范[J]. 中國翻譯,2012

[2] 呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版色,2001

[3] 彭長春. 英漢-漢英翻譯教程[M]. 長沙:湖南師范大學出版社,2004

[4] 虞蘇美,吳長鏞. 新編商務英語泛讀[M]. 北京:高等教育出版社,2004

Literal Translation and Free Translation from English to Chinese in Business English

SUN Hou-jun

This article will focus on business English terminology, foreign trade letters, numerals, and advertising to elaborate literal translation and free translation. Through the analysis and comparison of the examples given, the article will show which translation method is getter, literal one or free one, and emphasize on the context effect brought by free translation.

literal translation;free translation;business English

2013-06-18

孫后軍(1979-),男,安徽冶金科技職業學院外國語系,教師。

H315.9

A

1672-9994(2014)01-0053-03

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 99成人在线观看| 国产96在线 | 黄色福利在线| 欧美福利在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产人妖视频一区在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 美女国产在线| 尤物精品视频一区二区三区 | 日本亚洲国产一区二区三区| 99这里只有精品在线| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲永久色| 亚洲精品久综合蜜| 免费a级毛片视频| 国产人人射| 国产导航在线| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 高清无码手机在线观看| av无码久久精品| 免费一级无码在线网站| 国产av一码二码三码无码| 视频二区亚洲精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲91在线精品| 久久频这里精品99香蕉久网址| 99re经典视频在线| 欧洲高清无码在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 激情网址在线观看| 熟女视频91| 99re在线观看视频| 制服无码网站| 成人福利视频网| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 欧美一级在线看| 国禁国产you女视频网站| 在线看片免费人成视久网下载| 91免费观看视频| 中文字幕免费在线视频| 国产swag在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 丝袜久久剧情精品国产| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产91色在线| 美女啪啪无遮挡| 成年免费在线观看| 欧美精品v| 亚洲男人天堂2018| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久久久久午夜精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| www.精品国产| 久久semm亚洲国产| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 一级成人a做片免费| 久久精品无码专区免费| 亚洲乱强伦| 超碰免费91| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩天堂视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产无码制服丝袜| 中文字幕精品一区二区三区视频| 成人免费午夜视频| 国产精品香蕉| 亚洲一区无码在线| 内射人妻无套中出无码| 日韩在线欧美在线| 色欲综合久久中文字幕网| 日本人又色又爽的视频| 老司机aⅴ在线精品导航| a级免费视频| 四虎成人在线视频| 色妞永久免费视频| 欧美精品导航| 女人毛片a级大学毛片免费| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲色精品国产一区二区三区|