999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

四六級考試改革背景下的大學英語翻譯教學

2014-03-28 19:39:34賽漢其其格趙玉閃
赤峰學院學報·自然科學版 2014年22期
關鍵詞:語言英語教學

賽漢其其格,趙玉閃

(1.華北電力大學 外國語學院,北京 102206;2.赤峰學院,內蒙古 赤峰 024000)

公共四六級考試的改革給大學英語教學中的“譯”的教學提升了很大的空間.大學英語翻譯教學必將日趨系統化,規范化,以先進的理論為指導培養學生的翻譯實踐能力.

1 功能對等理論

美國著名的翻譯家尤金·奈達在1964年,提出了“形式對等”和“動態對等”的概念,簡單的講,“形式對等”是指不同語言的譯文之間追求形式上的對等,而“動態對等”則追求的是和原語信息最接近最自然的對等翻譯,也就是意義上的對等.[2]因為不同的語言產生于不同的文化背景下,不論在形式上還是內容上都存在著很大的差異.在翻譯過程中奈達強調“動態對等”.“動態對等”是最切近自然的對等,是指譯文讀者在讀譯文時的反應和原文讀者讀原文時做出的反應是一致的.[2]1986年,為了強調“功能”這一概念,奈達將“動態對等”這一術語改成了“功能對等”.還進一步強調功能對等翻譯不是語言之間簡單的轉換,而是譯者用譯入語中最貼切最自然的對等語再現原文的信息內容.[3]也就是說,根據譯入語的語言表達習慣翻譯原文所表達的意義.

2 功能對等理論對大學英語翻譯教學的指導

2.1 語言文化和語境知識的輸入

根據功能對等理論,一個成功的翻譯者,不但要熟練掌握兩種語言,更要熟悉兩種語言的文化背景,任何詞語脫離了其作用的文化背景也就失去了意義.[4]不同的文化背景下,人們的思維方式,風俗習慣,價值取向,道德觀念都有所不同,而這些都會體現在語言上.所以在翻譯過程中譯者其實起到跨文化橋梁的作用.教師在課堂上要有意識的向學生傳授西方文化,對課文中出現的具有濃厚文化色彩的詞進行詳解,讓學生了解中西文化的差異,對中英文化形成總體的感性認識,幫助學生排除因文化語境在翻譯中帶來的困擾.比如漢語中的“一把手”和“二把手”通常是指職位最高的領導及其副手,如果學生直接把它們翻譯成first hand和second hand就大錯特錯了.在英語里面它們分別的意思是“第一手的”、“最新的”和“二手的”、“舊的”的意思.再比如學生把“四小龍”里面的“龍”這個詞直接翻譯成dragon也是錯誤的,因為不同于在我們東方文化里“龍”象征著“神圣”,在西方文化里“龍”卻具有貶義,象征著“邪惡”.

奈達也指出特定的“語言環境”[5]也是譯者在翻譯過程中必須要考慮的因素.比如英語里有很多詞匯并不是僅有一種含義和一種詞性.很多詞都具備一詞多義,一詞多類的特征.同一個詞在不同的語境中具有不同的含義.比如,英語中decent這個形容詞在下面三句話中的就具有不同的含義:

We must provide decent housing for the poor.

A decent dressing at first meeting will leave a good impression.

A decent job,an affectionate wife and several lovely kids are all that a man dreams of and strives for.

第一句中根據語境應該將decent理解為“體面的,合適的,可接受的”因為它修飾的是“住房條件”.第二句話中應該被理解為“得體的”,因為根據語境“第一次見面‘得體的’穿著才會給人留下好的影響.”第三句中根據語境“每個男人所夢想的和為之努力的目標之一應該是一份‘滿意的’工作.

2.2 翻譯理論和翻譯實踐相結合

奈達功能對等理論強調譯文的效果,追求譯文的反應和原文讀者的反應基本一致.也就是說在翻譯過程中把原文的內容意義要完全體現在譯文當中.這就是奈達所提倡的內容第一.那么關于“內容對等”和“形式對等”之間的關系,奈達認為做到“內容對等”的基礎上盡量保持“形式對等”[6].所以要達到最佳的翻譯效果,在翻譯過程中利用一些翻譯方法是很有必要的.

2.2.1 增譯

為了能圓滿的呈現原文的意義的同時又要保持譯文的通順流暢,在翻譯實踐中譯者可以在不改變原文意義的基礎上在譯文中增添一些詞、或句子.

例 1:Once you do,there’s a strong chance you will enjoy it more than anything else.

一旦你學好了,你就很可能喜歡上它,從中得到無與倫比的樂趣.

很顯然譯文中的“無與倫比”起到了錦上添花的作用.

例 2:Besides being an honor student and only child,Michael continued to help his parents with their farm chores.

邁克爾在學校是位優秀生,在家是個獨生子,但他仍幫助父母在自家的農場上干些雜活.

為了使句子的表達更通順,在譯文中增譯了“在學校”、“在家”、“但”.

2.2.2 省譯

省略法所省略的不是原文的內容而是在再現原文意義的基礎上省略掉原文中一些沒有必要翻譯出來的詞.一般英語中的代詞、冠詞、介詞、連接詞等在翻譯成漢語時都可以省略不譯.因為英語注重形式連貫,而漢語更注重語義連貫.

例 3:I had moments of panic while sitting underneath the buzzing fluorescent lights in the engineering library on Saturday afternoons,when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding thermodynamics.

星期六下午坐在工程圖書館吱吱作響的熒光燈下學習時,我也有過恐懼的時候,擔心我體內的雌激素妨礙我理解熱動力學.

例 4:Wherever he flow was with a keen eye for detail and the free spirit of his mother’s love.

無論他飛向何方,他都懷著母親所賜予他的自由精神,用敏銳的目光觀察入微.

例3的譯文中省略了連詞while和when.例譯文中省略了冠詞a和連詞and.

2.2.3 引申

引申策略是指在不改變原文意義的基礎上,根據語境對某些詞的含義進行引申,以達到譯文通順流暢的目的.

例 5:He is a good Christian,a good parent,a good child,or a good husband.

他是一個好的教徒,好的父母,好的孩子,好的丈夫.

例句中出現的good如果都直譯成“好”,譯文就會顯得平淡無味,達不到對原文忠實的目的.如果譯者根據語境根據漢語搭配需要,深層次的引申出good的不同含義,將其分別翻譯成“虔誠的教徒”、“慈愛的父母”、“孝順的兒女”、“盡職的丈夫”的話譯文就會顯得更流暢自然.

2.2.4 轉譯

轉譯是指根據譯入語的表達習慣,將原文中一些詞的詞性在譯文中轉譯為其他詞性,例如原文中的形容詞,在譯文中可譯成副詞,或者原文中的名詞在譯文中可轉譯為動詞.

例 6:What you said is in my consideration.

我正在考慮你說的話.

例 7:In order to think clearly,I stayed indoors for three weeks.

為了使大腦思路清晰,我三個星期沒出門.

例6中的名詞consideration在譯文中的詞性是動詞.例7中的副詞clearly在譯文中是形容詞.

2.2.5 分譯

所謂總分譯策略,就是把復雜的句子拆譯成較簡短的兩個或兩個以上的句子.通常用于英譯漢.因為英語中的一些詞語的搭配能力非常強,在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果照英文結構翻譯,容易使詞義不清或者使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”.因此遇到長句翻譯的時候最好把它切斷,譯成兩個或兩個以上的短句.

例如 8:The night was chilly--it was early November.All light drizzle added to my discomfort.

那是十一月初的晚上,冷風嗖嗖,天又下起了毛毛細雨,令我倍加難受.

如果按著原文直譯的話:夜里很冷,那是十一月初.毛毛細雨令我加倍難受.”

譯句譯出了原文的意思,但是如果把“毛毛細雨令我加倍難受”分譯成兩個短句“天又下起了毛毛細雨,令我倍加難受”的話更能貼近原文的意境.

例 9:It was at the exact moment he took a deep breath that he began to lift off the ground.

就在那一刻,他深深吸了一口氣,從地面上一躍而起.

2.2.6 合譯

合譯一般用在漢譯英中,在翻譯的過程中,把漢語的幾個簡短句所表達的意義用一個英語的復合句翻譯出來.

例10:像許多學生一樣,我成長過程中,就有人告訴我要做自己最擅長的事情.

When I was growing up I was told,as many students are,to do what I am best at.

把原句中三個短句翻譯成了一個完整的英語復合句,這更貼近英語的表達方式.

例11:邁克爾的母親米爾德里德希望他能更放松些,還是做那個“自由幻想的小男孩”.

Mildred,Michael’s mother,wished he could relax a bit and be that“free dreaming”little boy.

3 結語

大學英語四六級考試的改革給大學英語翻譯教學提出了新的要求.教師在教學過程中提高學生的“聽、說、讀、寫”能力的同時.一定要以培養學生的翻譯實踐能力為中心,不斷研究新的翻譯理論知識,探索適合學生的翻譯教學模式,促進大學英語翻譯教學更加科學化,規范化.

〔1〕教育部.大學英語課程要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

〔2〕奈達.翻譯科學探索[M].上海外語教育出版社,2004.

〔3〕Jan De Waard/Eugene A.Nida.From One Language to Another[M].Thomas Nelson Inc.1986.

〔4〕Eugene.A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

〔5〕尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

〔6〕趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育學術沙龍,2011.

猜你喜歡
語言英語教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 国产精品第一区在线观看| 成人在线观看一区| 国产18在线播放| 欧美色图久久| 久久久精品无码一区二区三区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产福利一区在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 丁香六月激情综合| 一本色道久久88| 91国内在线视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲第一成网站| 成人亚洲天堂| …亚洲 欧洲 另类 春色| 999精品视频在线| 亚洲男人天堂2018| 国产精品第页| 成人综合在线观看| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美一区精品| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 婷婷激情亚洲| 在线国产91| 久久久久久久蜜桃| 找国产毛片看| 国产99精品久久| 国产精品第| 制服丝袜一区二区三区在线| 色综合天天娱乐综合网| 国产无码精品在线| 成人在线亚洲| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 色综合久久久久8天国| 国产自视频| 少妇精品网站| 国产精品视频猛进猛出| 色网站免费在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲综合专区| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 欧美亚洲香蕉| 国产精品毛片在线直播完整版| 9999在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产你懂得| 亚洲成a人片在线观看88| 色135综合网| 手机在线免费不卡一区二| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费视频在线2021入口| 欧美一级在线播放| 免费a在线观看播放| 日韩免费视频播播| 99久久精品国产自免费| 国产又粗又爽视频| 欧美精品1区2区| 亚洲精品你懂的| 好吊妞欧美视频免费| 免费在线a视频| 男女性午夜福利网站| 国产白浆在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 美女无遮挡免费网站| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲日韩精品伊甸| a天堂视频| 亚洲一区二区在线无码| 国产人免费人成免费视频| 69综合网| 在线无码av一区二区三区| www欧美在线观看| a毛片在线播放| 亚洲人成人无码www| 日韩欧美国产成人| 五月婷婷综合在线视频| 91精品视频在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 性做久久久久久久免费看|