999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

閩菜名英譯的可譯性限度與文本移植
——生態(tài)翻譯學視閾

2014-03-28 19:56:31賴德富
重慶三峽學院學報 2014年4期
關鍵詞:文本生態(tài)語言

賴德富

(廈門海洋職業(yè)技術學院,福建廈門 361100)

閩菜名英譯的可譯性限度與文本移植
——生態(tài)翻譯學視閾

賴德富

(廈門海洋職業(yè)技術學院,福建廈門 361100)

語言與文化的差異以及交際意圖等因素,客觀上造成了翻譯可譯性限度。從生態(tài)翻譯學的視角對閩菜名英譯實踐進行分析發(fā)現(xiàn),原語和譯語之間語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的差異度是影響可譯性限度的主要原因。通過生態(tài)移植,可以最大程度提高整合適應選擇度和多維轉換程度,從而無限提高其可譯性限度,進而構建生態(tài)范式的閩菜名英譯規(guī)范。

生態(tài)翻譯學;閩菜;可譯性限度;文本移植;規(guī)范

一、引言

2012年11月,《福建海峽藍色經(jīng)濟試驗區(qū)發(fā)展規(guī)劃》獲國務院批準,提出要加快發(fā)展海洋服務業(yè),以建設國際知名旅游目的地為目標,打造“海峽旅游”品牌,大力發(fā)展濱海旅游產(chǎn)品,構建海峽藍色旅游帶。《福建省“十二五”旅游發(fā)展專項規(guī)劃》也強調提升海峽旅游品牌,打造藍色濱海旅游帶。國家海洋局發(fā)布的《2013年中國海洋經(jīng)濟統(tǒng)計公報》顯示,2013年我國濱海旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)增大,全年實現(xiàn)增加值7 851億元,比上年增長11.7%。2013年是“中國海洋旅游主題年”,據(jù)福建省旅游局統(tǒng)計,去年我省接待入境游客512.13萬人次,比上年增長3.7%,旅游外匯收入45.73億美元,比上年增長8.2%。按照《海洋及相關產(chǎn)業(yè)分類》(GB/T20794-2006)的名詞解釋,“濱海旅游行業(yè)是指濱海地區(qū)開展的與旅游相關的住宿、餐飲、文化、藝術、娛樂及經(jīng)營等相關服務活動。”[1]212旅游出行六大要素,吃排在首位。中國飲食文化源遠流長,制作精美,命名考究,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,世間盛傳,“中國所發(fā)明之食物,固大盛于歐美。”[2]191中餐不僅以色、香、味、形、器、養(yǎng)俱全而著稱于世,菜肴的命名更是讓人回味無窮,起著重要的傳遞信息和傳播文化的作用。

“一個菜系的形成和它的悠久歷史與獨到的烹飪特色分不開,同時也受到這個地區(qū)的自然地理、氣候條件、資源特產(chǎn)、飲食習慣等的影響。”[3]99福建擁有的海域面積比陸域面積大,歷史以來就有經(jīng)略海洋的特質和傳統(tǒng),是海上絲綢之路起點、鄭和下西洋駐泊點以及我國對外通商最早的省份之一。在這得天獨厚的條件下,逐漸形成了色澤美觀、滋味清鮮、味偏甜酸的閩菜。在藍色經(jīng)濟的時代主旋律下,要對外推介好海峽藍色旅游帶,閩菜名英譯起著至關重要的作用。“關于中餐菜譜翻譯研究的論文不少,成果顯著,但對經(jīng)典名菜的反復研究較多,而專門針對地方菜肴的翻譯研究較少;對菜譜翻譯方法和技巧的研究較多,而實際調查酒店菜譜翻譯問題的較少。”[4]閩菜名英譯是翻譯研究的新領域,也是一項緊迫而艱巨的任務。而當前對閩菜名英譯的實踐和理論研究,多是基于中西飲食文化差異或漢英語言差異,或基于傳播視角,視角單一,內容雷同,缺乏系統(tǒng)性。在此分析閩菜英譯的可譯性限度并提出生態(tài)移植策略,以期提出生態(tài)范式的閩菜英譯規(guī)范。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)[5]是一門生態(tài)學途徑的翻譯研究,即利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學視角對翻譯學進行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。“翻譯適應選擇論”[6]是此理論的根基。“翻譯適應選擇論的翻譯方法,簡略地概括為‘三維’轉換,即在‘多維度適應與適應性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換”。[6]133生態(tài)翻譯學是一種跨學科、多學科交叉的產(chǎn)物,反映了翻譯學由傳統(tǒng)單一學科視域轉向當代跨學科綜觀整合的發(fā)展趨勢,認為翻譯是“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。”[5]17它提出“翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應選擇”[5]21的“三即”理念。

成功的翻譯是譯者成功的多維度適應與適應性選擇的結果。譯者在翻譯實踐過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性的選擇轉換,即“整合適應選擇度”。從生態(tài)翻譯學的角度來說,對“整合適應選擇度”的評價和測定,指的是譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、交際維、文化維等“選擇性適應”和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和,如果譯文的“選擇性適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應選擇度”也就越高,相對來說,最佳的翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯。而對“整合適應選擇度”的評價和測定,不僅包括翻譯過程中的選擇適應,還包括讀者反饋和譯者素質。這就構成了以譯者為主導、以文本為依托的翻譯生態(tài)系統(tǒng),涵蓋了翻譯群落在譯事前、譯事中和譯事后的整個翻譯鏈,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述,構建了一個極富解釋力的理論框架。

三、可譯性限度

“承認不同語言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎。”[7]這點已是毋庸置疑的了。然而,盡管不同語言之間存在著諸多可譯性基礎,但也必須意識到,由于同構的相對性和語際轉換中的諸多障礙,某些不可譯性是客觀存在的,從而產(chǎn)生可譯性限度,“忠實性限度是客觀存在的,”[8]因此,“無論一個菜名翻譯得多么完美,這個譯名都不可能全面完整地傳達出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分和文化錯位現(xiàn)象。”[9]從生態(tài)翻譯學的視角來說,所謂的可譯性/不可譯性,不單單是原語系統(tǒng)與譯語系統(tǒng)之間語言文字的差別問題,而是原語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度問題,即原語生態(tài)與譯語生態(tài)的差異度問題。而生態(tài)翻譯學注重整體和關聯(lián),講求動態(tài)和平衡,因此,當從某個生態(tài)維度分析通過實地走訪福建部分四星級和五星級飯店收集得來的雙語菜名樣本時,并不意味著其他維度或其他生態(tài)沒有起作用或沒有產(chǎn)生差異度,而是相互交織、相互關聯(lián)的動態(tài)整體。

(一)語言生態(tài)差異度

原語和譯語之間語言特征和文化背景不盡相同,由于兩者之間客觀上存在著形式不同、語音不同、修辭不同、語法不同、結構不同、詞義不對應等因素,造成諸多語言生態(tài)上的差異度,形成語言維度的可譯性限度。“由某一國的語文翻譯為另外一國的語文時,人們所遭遇的無法克服的困難,就是找不到一個完全同義的字。”[10]69閩菜廚師偏愛將植物名、動物名、珠寶、吉祥語等使用到菜肴的命名上,如芙蓉、蓮花、龍、鳳、喜鵲、金銀、珍珠、太平、太極、團圓等。就語言生態(tài)的音韻和修辭角度而言,原語生態(tài)通過比喻、擬人、雙關、夸張等手法,其實是用于表達美好的祝愿,圖個吉祥,給人以美的審美享受,音美,意也美,使顧客產(chǎn)生良好的心理感受,進而激發(fā)其食欲。翻譯時,如逐字對譯,英語食客顯然不知所云,造成死譯、硬譯;而如果不譯或意譯,則又造成音美和意美的流失。例如,金玉滿堂(Shrimp and Egg Soup);太平石笑(Steamed Pigeon and Sea Bass);闔府團圓(Sauteed Pork Dices and Quail Eggs with Assorted Vegetables);秋水芙蓉(Steamed Egg White wit h Mushrooms and Ham in Fresh Loach Soup)。應該說,這些翻譯都滿足了食客對“吃什么”的知情欲,譯出了菜的精髓,然而,就語言生態(tài)的轉換而言,卻產(chǎn)生了較大的差異度,原語生態(tài)中的音美和意美卻就已經(jīng)蕩然無存了,只能把它蘊含的內涵解釋出來,語言轉換效果深感不足,然卻不免束手無策。

(二)文化生態(tài)差異度

由于各國的地理環(huán)境與文化起源不同,在價值觀念、思維方式、審美情趣等方面也表現(xiàn)出很大的差異,同時,原語生態(tài)的語境特征往往在譯語生態(tài)文化中并不存在,中西方在飲食文化方面存在菜式空缺和烹飪方法空缺,這就不可避免地造成文化生態(tài)轉換中飲食的和非飲食的文化差異度。例如中餐的“餃子、元宵、粽子”等,具有中餐飲食文化的特殊性,在中國傳統(tǒng)文化中代表著某些重要的節(jié)日,蘊含深厚的文化內涵,其意義已大大超出了食物本身,而英文中卻無對應文化的詞匯,即便通過各種翻譯手段強行翻譯過來,其中的文化象征意義也會喪失殆盡。再比如一些福建的地方傳統(tǒng)小吃,各酒店中多翻譯成dumpling,dough,cake等,如,肉燕(Dumpling)、燒賣(Dumpling)、蠣餅(Oyster Pancake)、馬耳(Deep-fried Dough)、蝦酥(Deep-fried Shrimp Dough)、嫩餅(Vegetable Pancake)。由于中西方飲食文化的差異,沒有對應的詞匯,而上述小吃做法復雜,很難用幾個詞匯描述清楚,必然造成文化生態(tài)差異度。

而在非飲食文化差異度方面,涉及歷史、地理、宗教、神話、文化、語言修辭等方方面面。例如,福建名菜“佛跳墻”,該菜的來歷,民間有多種傳說,但該菜選料精細,集山珍海味之大全,刀工講究,烹制程序嚴格,品嘗起來,使人唇齒留芳,“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”。“佛跳墻”在現(xiàn)行酒店餐飲中收集到如下譯法:

譯文1:Fotiaoqiang (S teamed Abalon e wit h Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)

譯文2:Qing Dynasty Palace to Jump a Wall

譯文3:Fotiaoqiang – the Buddha jumped the wall for l uring by its smell assorted meat and vegetables cooked in embers

譯文4:Buddha Jumping Over the Wall

譯文5:Buddha Skipping Wall

譯文6:Abalone and Shark’s Fin and Fish Maw Stewed in Broth in Fujian style

譯文7:Fotiaoqiang (S teamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth)

這道菜是以傳說或歷史故事命名的,蘊含中國傳統(tǒng)文化知識,不能簡單直譯,上述收集到的菜名英譯中,有些譯文令外國顧客無法理解,例如上述譯文2、4、5。再比如,“炒西施舌”被有些酒店英譯成“Fried Xishi’s Tongue”,令人費解,文化生態(tài)流失嚴重。

(三)交際生態(tài)差異度

除了語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關心原語生態(tài)里作者的總體交際意圖是否在譯語生態(tài)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護和保持。廈門南普陀素菜以造型奇特、色澤美妙和味道鮮美而著稱,有道素菜“雙菇爭艷”,頗受消費者歡迎,該菜以香菇為主料,輔以荸薺、番茄。在素菜館譯為“Two Mushrooms Competing for Beauty”,毫無信息交際可言,還會讓外國食客產(chǎn)生嚴重的名不符實之感。可酌情譯為“Sauteed Mushroom with Water Chestnut and Tomato”,這樣,把食客關心的“吃什么”傳達出來了,但卻仍有交際差異度之感。此外,“南海金蓮(Golden Lotus from the South Sea)”和“半月沉江(Crescent Moon in the River)”,同樣也是產(chǎn)生了較大的交際生態(tài)差異度。

通過以上對原語生態(tài)和譯語生態(tài)中語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的對比分析可以看出,譯者只有真正地做到完全的“多維”適應和“三維”選擇轉換,才有可能產(chǎn)生出零差異度的譯品,而這是不可能的。因而,適應轉換的維度越多,選擇的適應性越高,譯本的整合適應選擇度也才有可能相對地越高,原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的差異度也就相應地越小。也就是說,可譯性是有限度的。

四、生態(tài)移植:翻譯即文本移植

既然可譯性限度問題與原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)和譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度密切相關,那么,為了提高翻譯的可譯性,譯者要做的就是在維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面盡責任,在協(xié)調原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面動腦筋,在平衡原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面做文章,在譯語生態(tài)系統(tǒng)中營造或重構原語生態(tài)環(huán)境方面顯功夫,這是一個補償?shù)倪^程。文本從原文生態(tài)系統(tǒng)走向譯語生態(tài)系統(tǒng),“這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷,因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”[11]80也就是說,翻譯損失具有不可避免性。而對各種因素造成的不可避免的損失進行必要的補償不僅是理所應當?shù)模乙彩亲g者義不容辭的責任。沒有補償就無法把原語生態(tài)系統(tǒng)的意旨、文化信息、審美價值和交際信息等充分再現(xiàn)移植到譯語生態(tài)系統(tǒng)中去,這對原語生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng)都是不負責任的行為。“從整體而論,補償實際上是翻譯活動不可或缺的一個組成部分。其作用是消除常規(guī)的表層符號轉換無法克服的語言、文化、語用等諸多障礙,最大限度地恢復因語言、社會文化差異等因素而損失的各種意義和審美價值。補償與翻譯是一種形影不離的共生關系。”[12]68

文本移植是生態(tài)翻譯學關于翻譯本質的認識,它關注的重點是文本(原文)內在的“可移植性”。具體來說,在移植實施前,重點關注原文生態(tài)結構的可移植性,并由此出發(fā)來對擬翻譯的文本進行選擇;在移植過程中,重點關注文本的語言生態(tài)移植、文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植,并關注譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的重構和翻譯生態(tài)的再建。在移植完成之后,重點關注被移植的文本(譯本)在譯語生態(tài)環(huán)境里的生命狀態(tài),并關注培育譯語生態(tài)環(huán)境以便使被移植的文本能夠生存、長存。翻譯文本的生存,體現(xiàn)了翻譯活動的最終結果。“翻譯者面對著新的知識,包括科學知識、文化觀念和思想,那么,消極的做法是拿過來,扔下了事;而積極的做法是考慮怎樣讓它存活,讓它煥發(fā)新的生命力。這更像移植,目的是使之入土發(fā)芽、繼續(xù)生長,這就是譯品的價值所在。譯者正如‘盜火者’,其功勞不在‘火’,而在‘盜’。”[13]93與此伴隨的,生態(tài)翻譯操作的若干翻譯策略和翻譯方法也自在其中了。

生態(tài)翻譯學看來,在翻譯過程中,對原語生態(tài)和譯語生態(tài)來說,首先要求“維持”,維持不了就需要“協(xié)調”。協(xié)調的目的在于“平衡”,難以平衡而又要文本移植、翻譯轉換的,就需要營造和“重構”,即需要在譯語系統(tǒng)里創(chuàng)建一個與原語生態(tài)相適應的生態(tài)環(huán)境,需要通過譯者的努力乃至通過技術手段“復活”結晶了原作的那個原語系統(tǒng)的世界,從而使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存、長存。

以上文提到的閩菜經(jīng)典“佛跳墻”為例,相比上述收集到的酒店菜譜英譯,下面這則譯文卻相對更完整地描述了這道菜的意境:Fotiaoqiang –Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)[14]57。這種英譯較好地做到了“多維轉換”。首先,“佛跳墻”這道菜,早已享譽海內外,知名度高,所以,采用音譯加注解的方式,音譯朗朗上口,注解簡潔明了,不僅道出了菜肴的烹飪手法和食材,也道出了菜肴的來歷典故,兼顧了語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的“多維轉換”,通過“維持”、“協(xié)調”和“重構”,較好地達到了“平衡”。再如,上文提到的“炒西施舌”,其實,該菜肴原料取自福建長樂漳港一種形似人舌的肉質鮮嫩的海蚌,可以考慮英譯成Tasty Fried Mussels。按照這種策略,福建地方傳統(tǒng)小吃,可以酌情譯成:肉燕:Rou-Yan (Pork Dumpling,F(xiàn)uzhou Style)、燒賣:Shao-Mai (Steamed Dumpling with Shrimp and Gl utinous Rice)、蠣餅:Li-Bing(Deep-fried Do ugh with Oyster)、馬耳:Ma’er(Sweet Deep-fried Dough)、蝦酥:Xia-Shu(Shrimps Wrapped in D eep-fried D ough)、嫩餅:Nen-Bing(Assorted Vegetables,Pork and Oyster Wrapped in a Thin Paste)。廈門南普陀素菜“南海金蓮”和“半月沉江”,綜合考慮語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),分別譯為“Golden L otus fr om t he S outh Sea(Assorted Tofu,Mushrooms,Bamboo Shoots,Waterchestnut and White Gourd)”和“Crescent Moon in the River (Soup of Black M ushrooms and Whe at Gluten)”。這些表明,譯者的生態(tài)移植努力,其實是在修補、重構、完善譯語生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)盡可能高的“整合適應選擇度”,盡量提高可譯性限度,從而使之既與原語生態(tài)系統(tǒng)協(xié)調平衡,又有利于譯文在其中的存活和生長。

五、結 語

結合閩菜英譯實例,通過分析可以看出,閩菜名英譯的可譯性限度是翻譯實踐活動中客觀存在的事實。承認可譯性限度存在的合理性,并不等于說這些限度都是對的。盡管客觀上閩菜名英譯的可譯性是有限度的,但作為譯者,我們主觀姿態(tài)上的可譯性追求卻是無限的,仍應盡百分之百的努力,規(guī)范閩菜英譯,營造良好的語言環(huán)境,助力福建海峽藍色經(jīng)濟試驗區(qū)建設和發(fā)展。

[1]游伯笙.科技資源的配置與發(fā)展福建海洋經(jīng)濟研究[M].北京:中國大地出版社,2007.

[2]孫中山.孫中山文選[M].北京:九州出版社,2012.

[3]呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013.

[4]翁小云.福建星級酒店閩菜菜譜英譯問題分析與對策[J].廈門理工學院學報,2012(3):24-28.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[6]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

[7]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

[8]賴德富.翻譯適應選擇輪視域下談忠實性的限度[J].溫州大學學報:自然科學版,2010(2):51-56.

[9]林紅.中國菜名英譯的文化錯位與翻譯實踐[J].成都理工大學學報:社會科學版,2009(1):32-35.

[10]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2013.

[11]錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1996.

[12]夏廷德.翻譯補償研究[M].湖北:湖北教育出版社,2006.

[13]麻爭旗.譯學與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[14]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑:中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2012.

(責任編輯:張新玲)

A Study on the Translatability Limitation and the Textual Transplants of Fujian Cuisine Names from the Perspective of Eco-Translatology

LAI Defu
(Xiamen Ocean Vocational College, Xiamen, Fujian, 361100)

The factors such as the differences on language and culture and the communicative purposes lead to the translatability limitation. On the basis of the studies on the translation practices of Fujian Cuisine names, it has been found from the perspective of Eco-Translatology that the differences among the linguistic ecology, the cultural ecology and the communicative ecology from the source language to the target language are the main causes that impose their effects on the translatability limitation. It is the eco-transplant that can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then maximize its translatability, on the basis of which, the norms on Fujian Cuisine names translation of eco-paradigm could be established.

Eco-Translatology; Fujian Cuisine; translatability limitation; textual transplants; norms

H159

A

1009-8135(2014)04-0125-04

2014-02-11

賴德富(1978-),男,福建上杭人,廈門海洋職業(yè)技術學院講師,主要研究翻譯理論與實踐

建省教育廳A類社會科學研究項目(JA13451S)階段性研究成果

猜你喜歡
文本生態(tài)語言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩二区三区无| 亚洲区一区| 亚洲a级在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 五月婷婷精品| 精品人妻AV区| 久久国产高清视频| 色噜噜综合网| 欧美色99| 凹凸国产分类在线观看| 在线a视频免费观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 99热线精品大全在线观看| 波多野结衣国产精品| 亚洲国产精品美女| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品中文字幕一区在线| 国产在线视频二区| 真实国产精品vr专区| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品人成在线播放| 免费毛片全部不收费的| 福利在线不卡| 国产国产人成免费视频77777 | 国产日韩欧美在线播放| 久草视频中文| 精品福利视频导航| 伊人网址在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久青草免费在线视频| 国产精品自在自线免费观看| 国产成人综合欧美精品久久| 国产91无码福利在线| 精品国产成人国产在线| 久久特级毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲aaa视频| 欧美日韩理论| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产主播在线一区| 亚洲色大成网站www国产| 青青青视频91在线 | 992tv国产人成在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 欧美国产在线一区| 伊人久久久久久久| 9999在线视频| 亚洲无码视频图片| 国产一二视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91精品免费久久久| 成人国产免费| 精品乱码久久久久久久| 高清不卡一区二区三区香蕉| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 中文字幕资源站| 日本国产精品| 伊人网址在线| 亚洲最大看欧美片网站地址| aⅴ免费在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产网友愉拍精品视频| 在线精品视频成人网| 四虎国产精品永久在线网址| 新SSS无码手机在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 国产乱子精品一区二区在线观看| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产午夜福利片在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 欧美专区日韩专区| 99在线视频网站| 无码 在线 在线| 国产女人喷水视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人精品免费av| 97se亚洲综合不卡 | 国产人人乐人人爱|