張妍麗
(南京工業大學 外國語學院,江蘇 南京 210009 )
歸化和異化策略在經典影視字幕翻譯中的運用
——《聞香識女人》的個案研究
張妍麗
(南京工業大學 外國語學院,江蘇 南京 210009 )
隨著跨文化交流的深入與電影的蓬勃發展,英文影視作品已成為國人文化生活的重要組成部分,因此字幕翻譯的水平顯得尤為重要。本文從歸化和異化策略的視角,結合字幕翻譯特點,對英文經典影視作品《聞香識女人》的字幕漢譯進行個案分析。
影視字幕翻譯;歸化;異化;《聞香識女人》
影視作品的字幕翻譯是文學翻譯的一個重要分支,是一種目的性很強的特殊性翻譯活動。本文擬以《聞香識女人》為例,從歸化、異化策略的視角,選取網絡譯本(BT無極論壇譯)、碟片譯本(環球出品)和英文經典電影腳本匯編(周嬋著)三個版本的字幕翻譯,逐句對比分析,探討譯者如何選擇合適的翻譯策略來傳遞電影所承載的文化并實現影片的商業價值。
與文本翻譯不同,影視字幕翻譯主要受限于文本及形式。因受時空范圍等因素的限制,譯者無法利用注解來說明譯文中出現的文化信息,必須要讓觀眾一聽配音就懂、一看字幕即明,這是影視翻譯的無注性[1]。一般單行字幕的停留時間只有2 秒,兩行字幕大約7 秒。字幕停留過短,觀眾根本來不及理解字幕信息;停留過長,則會導致信息傳遞出現不同步現象,這就是影視語言的瞬間性。字幕字數過多,會影響視覺效果,從而影響觀眾對影視作品的欣賞熱情。因此,字幕翻譯要求簡潔明了、通俗易懂,這種特殊性決定了譯者須將源作品的文化信息、藝術意境進行二度創造,翻譯時不拘泥于單一的翻譯方法,將翻譯策略有機結合、靈活運用,使觀眾全面、準確地理解和欣賞影片。
歸化是以目的語為歸宿,用符合目的語語言習慣和文化傳統的“最接近自然對等”的概念進行翻譯。歸化要求譯者盡可能減少目的語讀者對外文文本的生疏感,盡量使用透明流暢的語言來縮減源語與目的語之間的文化差距。為了增加影片的可接受性,歸化策略被大量運用于影視字幕的漢譯,是一種常用的必要的手段。歸化策略中常用的是借詞法與意譯法。異化是刻意打破目的語規范而保留源文異域語言特色的翻譯策略,它強調忠于原作者,抵御目的語文化占指導地位的趨勢。異化對于文化傳遞、譯者和受眾都有莫大益處:有利于各國文化的傳播和交流;有利于提高譯者的主體性認識;目的語受眾的求異心理能得到滿足。異化策略通常為借詞、直譯、音譯三種。歸化和異化是翻譯中常見的兩個策略,為了處理好源語文化與目的文化之間的關系,譯者在翻譯的過程中通常要在歸化與異化策略之間進行慎重選擇。選擇往往是兩難的:若歸化過度,源語風格和文化因素會丟失;若異化過度,譯語“外國腔”太重,譯語的可接受性又會大大降低。
漢語中的成語或諺語因表達言簡意賅、形象生動,被大量使用于影片譯制。它最大程度地保持了原文意義,又使源語在中國語境下更具中國韻味,更加“本土化”,符合目標語觀眾的語言習慣。如:
例1: Frank: The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
網版:活到老,泡到老。顯然,這一譯法是對名言“活到老學到老”的仿詞處理,是歸化策略的運用。
碟版:男人不看女人的那一天,即他的死亡之日。相比之下,這種直譯處理太過平淡。
例2:“See no evil,hear no evil.”
網版、周版:既沒聽到,也沒看到。(直譯)
碟版:非禮勿視,非禮勿聽。
例3:片頭哈里斯和校長的一段對話中,“you don’t think I’m deserved it”以及“I’ll take that at face value.”
網版:“我不配”、“照單收下”。(直譯)
碟版:“穿龍袍也不像太子 ”、“承你貴言”等。
例4:片中弗蘭克猜測美女唐娜的年紀時,查理說:“What am I ?the guy at a carnival? ”
網版:我不太會猜年齡。(直譯)
碟版:我又不是跑江湖的。(“Carnival”在美語中有馬戲團的意思)
后三例中碟版明顯融入中國文化的典故、語言特色,更易引起受眾共鳴,語言詼諧幽默,比前者的直譯顯得更高明。
意譯,即譯者在理解原文的基礎上,保持原文內容意義,但不拘泥于原文的形式,適當地調整原文結構進行翻譯。從跨文化的角度來講,意譯注重譯語的文化和價值觀體系。如:
例5: Down deep,the man is a lump of sugar.
網版:其實他甜的跟糖似的。(直譯)
碟版:他其實非??蓯酆腿蚀鹊?。(意譯)
周版:從內心來講,這個人好得很。(意譯)
例6:飛機上弗蘭克對查理說的關于女人大腿的比喻。
網版:像二手貨的史坦威鋼琴。
碟版:像毛瓜似的。
由于讀者欠缺對相關文化背景的了解,前者讓人摸不著頭腦,而后者由于比喻很生動形象,頓時讓讀者莞爾。
例7:Big George is gonna wind up Little George; and Little George is gonna sing like a canary.
網版:大喬治一擰緊小喬治的發條,后者就會知無不言。(直譯+意譯)
碟版:大喬治一施壓,小喬治就會和盤托出。(意譯)
由于讀者對wind up(擰緊發條)尤其是canary(金絲雀)一詞不明白,這就需要譯者通過意譯來消除其認知障礙。
再來看看《聞香識女人》一片中異化策略的使用情況。
直譯,即翻譯過程中譯者盡量忠于原作內涵與文化,不過度追求目的語文化特色。
例8:弗蘭克因查理對他的話挑刺而大發雷霆說:“I’ll rub your nose in the enlisted men’s crud,till you don’t know which end is up!”
碟版:讓你求生不得求死不能。(意譯)
網版:我會按著你的頭浸油槽直到你分不清方向。(直譯)
周版:我要在新兵吐出來的渣子里把你的鼻子擦得不知倒正。(直譯)
雖然意譯看上去自然通順,但網版和周版的直譯對人物的強硬個性刻畫得更為深刻。
例9: 弗蘭克談到喬治父親的職業時說:“……isn’t busy as a million-dollar man for Aetna Casualty or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation……?”
碟版:當他不忙著做佳士拿汽車的總代理,或艾拿保險的高級行政人員的時候。(直譯)
網版:當他不忙著當保險公司的大經理或通用公司駐英國的總監的時候。(意譯)
網版為了避免造成讀者的認知障礙,把兩個專有名詞作了處理,但是失去了異域文化特色,不如碟版原汁原味。
例10:Frank:“It’s about 3 o’clock,the goddamned Flintstones haven’t left yet.”
網版:快三點了,原始人還沒出山洞呢!(直譯)
碟版:快三點了,他們卻還未出發呢!(意譯)
雖然觀眾可能不理解Flintstones,但譯者直譯也不會構成讀者的認知障礙,反而保持了源文化的特征,語言更加生動形象,優于意譯。
增譯法,即為了更準確地表達意思,增加相應的詞或句子,如:
例11: Frank: karen’s number tastes like Albany.
網版:弗蘭克: 凱倫的電話號碼和亞賓尼一樣。
碟版:弗蘭克: 凱倫的電話號碼跟亞賓尼一樣乏味(無趣)。
如果像網版那樣直譯這句話,中國觀眾會感到一頭霧水,而碟譯版結合前文的信息,加上一個詞“乏味”或“無趣”,使觀眾頓時明白這里是對外甥女凱倫的善意調侃。
例12: 查理在出租車上對弗蘭克傾訴哈里斯等富家子的惡作劇時說:“He likes…… runs the show.”
網版和碟版:他是大哥(頭兒)。觀眾對此不甚明了。
周版:他帶頭做了這么個圈套。增加了幾個字,這句話的語義就清楚多了。
翻譯時,還應充分考慮作品中人物的性格特點,在此基礎上決定譯語詞匯的選取。如弗蘭克是退役軍人,又遭遇意外失明的打擊,決定了其性格偏激,語言粗俗,偏俚語化。翻譯時,要摒棄文縐縐的正式語言。片中弗蘭克在酒店里組裝槍時對查理說:請叫它“家伙”或“武器”。這個譯法就非常地道;而“獵具”和“槍”的翻譯就顯得十分生硬而失卻人物身份特點。
一直以來,歸化和異化策略的博弈是字幕翻譯領域的理論之爭。有學者指出歸化與異化的基礎分別是文化共核與文化個性,前者適用于一般讀者,后者適用于想多了解異域文化的讀者[2]。筆者認為,作為翻譯活動主體的譯者對文化因素的認知差異導致翻譯時有不同傾向,歸化和異化策略本身沒有優劣之分,不應互相抵制,而應相輔相成?!堵勏阕R女人》的翻譯就是最好的例證。好的翻譯作品應該在跨文化交際的層面上,將歸化、異化策略有機結合,既要保持“原汁原味”,又要兼顧“本土特色”,力求在兩者之間尋找絕佳平衡。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域 [J].中國翻譯,2000(1).
[2]張燕燕,鄭亞楠.殊途同歸——讀者期待視野下的歸化與異化[J].南京社會科學, 2006(10).
Employment of Domestication and Foreignization in English Subtitling of Classic Movies——A Case Study ofScentofAWoman
ZHANG Yan-li
(Nanjing University of Technology, Nanjing Jiangsu 210009, China)
With the prosperous development of movie circles and cross-cultural communication, English movies have been an indispensable part in our daily life. From the perspective of Domestication and Foreignization, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the classic movieScentofAWoman, is included.
English subtitling; domestication; foreignization;ScentofAWoman
2013-12-13
張妍麗(1979- ),女,山西靈石人,南京工業大學外國語學院講師,碩士,從事英語課程論與英語教學研究。
H315
A
2095-7602(2014)02-0076-03