999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中詞匯層次信息的丟失及對策

2014-03-29 04:18:20魏興才
長春師范大學學報 2014年5期
關鍵詞:語言英語信息

魏興才

(攀枝花學院 外國語學院,四川 攀枝花 617000)

英漢翻譯中詞匯層次信息的丟失及對策

魏興才

(攀枝花學院 外國語學院,四川 攀枝花 617000)

從宏觀上來講,英漢之間的翻譯對等是能夠實現的。但由于語言的民族性及其獨特的概括和表達方式,源語言和目標語中的一些對應詞的語義并不完全對應,甚至有時沒有對應詞。本文對英漢翻譯中詞匯層次的信息丟失及對策進行了探討。

翻譯;對等;詞匯層次;信息丟失

一、構詞形式造成的信息丟失

只要是客觀存在的事物,都可以在任何兩種語言中找到對應的部分,源語中的每一個單詞在字典中必有對應或者大致對應的譯語。有些復合詞和加前后綴的單詞雖然也有相應的譯語,但在文章中如果作者要表達的意思到達詞素的層面時,就會給翻譯造成一定的困難。例如:“The bathrobe is really ill-named, since people tend to take showers rather than baths nowadays. It’s a garment that one wears over pajamas or other sleepover when going to the bathroom, which also is not a particularly accurate term. We wear bathrobes to bathrooms, where we take showers”。例文中的“bathrobe”和“bathroom”也是側重復合詞中的一部分意義,把“bath”和“shower”之間的區別擴大化,以強調“bathrobe”和“bathroom”這兩個名稱的片面性。如果只是把“bathrobe”和“bathroom”簡單地譯成它們的漢語對應詞,這些句子的含義就很難準確地被表達出來。也就是說,如果照顧了詞語單獨個體的對應等值,就會造成整個句子的不等值。我們按照對應原則來翻譯句子:“浴袍這個名稱確實有問題,因為人們現在通常是淋浴,而不是沐浴。”它是人們到浴室里去時穿在睡衣外面的衣服。浴室的叫法也不一定準確,事實上我們是穿著浴袍到浴室里去淋浴。可以看出這個句子是符合漢語表達習慣的,而且是完全表達了原文的意思,但仔細看了之后就會發現有很多讓人費解的東西:為什么浴袍這個名稱有問題,而浴室的叫法也不一定準確?這個問題之所以成為問題,是因為原文作者誤解了這些復合詞中詞素的意義,或者說是在故意利用這些詞素的含義。為了把這部分包含在復合詞中的含義解釋出來,也許我們就不得不做一些注解。上面的句子可以做這樣的處理:浴袍(bathrobe)這個名詞確實有問題,因為人們現在通常是淋浴(shower),而不是沐浴(bath)。它是人們到浴室里去穿在睡衣外面的衣服。浴室(bathroom)的叫法也不一定準確,事實上我們是穿著浴袍(bathrobe)到浴室(bathroom)里去淋浴(shower)。在處理這類句子時,是以讀者有一定英語知識為前提的。如果讀者是一個完全不同的群體,這樣的方法也許就不適用了。可見讀者差異會影響到翻譯手段的選擇,甚至影響到翻譯等值的實現。

二、雙關語的翻譯

有時說話者和寫作者有意識地利用語言中的同音同形異義詞、同音異形詞或一詞多義現象使一句話產生兩層不同的意思以達到某種效果,這就是雙關。由于不同語言的同音異義或一詞多義現象與其語言的形和音有關,在語際轉換時音形之間不可能同時對應,因此一種語言在音形上有修辭立意時,就會產生不對應。例如海關官員問一個入境旅客:“Do you have anything to declare (你是否帶有需要報稅的東西) ?”這位旅客想蒙混過關,不愿交稅,他利用“declare”的另外一個解釋,對海關官員說:“I declare I love my wife(我宣布我愛我的妻子)。”任何一個懂英語的人都能一眼看出這其中的小幽默,但如果要翻譯成漢語并且要保留全部信息卻幾乎不可能,除非另加一個詳細的注解來解釋“declare”這個詞的不同意思。但經過這么一番折騰,其中的幽默已經所剩不多了。

在翻譯這些句子的時候,譯者似乎只能顧此失彼,無法保留雙關意義,于是也無法保留其中的幽默。當然偶爾有些雙關也是可以翻譯的,例如:“If we don’t hang together,we’ll hang separately”。可以翻譯成:“如果我們自己不‘捆’成一團,就會被別人一個一個捆起來吊死。”這個句子中的“hang”所表示的兩個意思:團結和絞死在漢語中分別用“捆在一團”和“捆起來吊死”來對應,基本上在譯文中實現了原文的雙關。

三、委婉語的翻譯

委婉語是人們為了避免尷尬和不愉快而用的一種語言手段。在翻譯時,為了保留原文中的委婉意味,當然也應該用對應的委婉語譯出。如用“盥洗室”對應 “toilet”,用“衛生間”對應“bathroom”,用“化妝間”對應“powder room”。這些英語中的委婉語之所以能在漢語中找到對應的詞,是因為這些委婉語在兩種文化中都有存在的必要。語言是文化的反映,是否需要使用某種委婉語,要取決于文化對于這種委婉語所代替的事物能否接受,某種文化中的委婉語并不一定能在另一文化中找到對應的委婉語。例如,現代西方文化中的許多委婉語都與政治有關:“aggressive war(侵略戰爭)——international armed conflict(國際武裝沖突);eavesdropping (竊聽)——intelligence gathering(情報收集)”。對于以英語作為母語的人來說,由于他們接受相同的文化,文化已內化成他們的價值觀,他們能夠很好地理解文化所避諱的內容以及用來替代這些內容的委婉語。如果把這些委婉語翻譯成漢語,在大多數情況下,恐怕還是要借助于它們的原義,因而無法保留其委婉含義,否者讀者絕對無法理解,至少無法理解它們完整的意義。

四、文化差異或文化缺省造成的信息丟失

各種文化之間存在著差異是一個不爭的事實,這種差異反映到語言中就表現為寓意的空缺。圣經故事和希臘神話對西方社會有著深遠的影響,這種影響滲透到文學、藝術、哲學等各個領域,成為西方文化的重要組成部分。由于成語在英語中的這種重要地位,英語成語的翻譯也越來越引起重視。對于一些有明顯喻義的成語,如“Achilles’ heel ,Trojan horse, Sphinx’s riddle, a juda’s kiss”等等,由于一般中國讀者都能理解他們字面意思后面的喻義,我們可以直接翻譯它們的字面意義,基本上實現信息的全部轉換。對于大多數有文化背景的成語來說,只譯出字面意思恐怕就無法直接完成傳遞信息的任務了。例如:“In America, which never experienced feudalism and thus never had much experience with ideals of heroism, our “holy grail” is the mighty dollar”。這里“holy grail”的字面意思是“圣杯”,這是耶穌最后晚餐時用的杯子,在英語中比喻人們渴望得到的東西。在翻譯時,不論是譯成“圣杯”還是“追求的東西”,都會造成信息的丟失。譯文1:“美國從來沒有經歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想 ,我們的‘圣杯’是威力無比的美元。”譯文2:“美國從來沒有經歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想,我們所追求的是威力無比的美元。”第2種譯法顯然更便于理解和接受。當然,如果讀者是了解西方文化的群體,我們采用第一種譯法也未嘗不可。折中的辦法是加上注釋:“美國從來沒有經歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想,我們的‘圣杯’(注:追求的目標)是威力無比的美元。”

對于另外一些特殊運用的成語,我們也許只能忍痛割愛,放棄字面意思而保留其喻義了。例如:“Our stocking must be able to take all the physical stress that comes from continually being walked on, from being placed between Scylla of the foot and the Charybdis of the shoe”。我們只能把它譯成:“我們的襪子必須承受所有因為走路以及被夾在腳和鞋之間產生的壓力。”這樣的譯法保全了意義,但丟失了生動這一語言特征。

五、對策

面對這些信息丟失,譯者應采取怎樣的對策呢?我們自然可以拋開原文的形式,將其含義譯出,丟失一部分文化信息,但保全句子完整的意思。我們也可以沿用原文的表達法,在文內或文外加注,但這樣的方法對讀者提出了更高的要求。另有一些情況還沒有好的解決辦法,如雙關語。幽默是在一瞬間被發現的,加上長長的注釋來解釋其中的幽默顯然不合適。當然有些不可譯也不是絕對的,這需要譯者的努力和匠心。如果對源語和譯語都能夠駕輕就熟,不可譯往往就會變成妙譯。文化和語言的差異是客觀存在的,要在可能范圍內爭取達到最接近原文對原文讀者所產生的效果,這就是譯者的使命。

[1]Davis A.The Native Speaker in Applied Linguistics[M].Edinburg: Edinburg University Press,1991.

[2]張志強.信息尺度與文化移植[J].上海科技翻譯,1998(4):28-30.

[3]章燕.英語和漢語中的語言禁忌[J].同濟大學學報,1998(3):51-56.

2013-12-23

魏興才(1968- ),男,四川資陽人,攀枝花學院外國語學院副教授,碩士,從事英語語言學、英語教學研究。

I712

A

2095-7602(2014)03-0068-02

猜你喜歡
語言英語信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线播放| 国产精品深爱在线| 婷婷午夜影院| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲视频色图| 播五月综合| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲三级a| 欧美A级V片在线观看| 欧美www在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩在线永久免费播放| 日韩黄色在线| 国产无码性爱一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 本亚洲精品网站| 成人日韩视频| 精品国产91爱| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人调教在线视频| 九九热精品免费视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 全午夜免费一级毛片| 欧美日本视频在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美成人一级| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美日韩国产在线人| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲国产成人精品无码区性色| 九色在线观看视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 日韩亚洲综合在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 伊人成人在线视频| 国产黄视频网站| 亚洲人在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲欧美一区在线| 黄色免费在线网址| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精彩视频在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美中文一区| 91精品人妻一区二区| www.精品国产| 99ri精品视频在线观看播放| 日本www色视频| 久久semm亚洲国产| 视频二区欧美| 成年人国产视频| 91九色视频网| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎影视库国产精品一区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99国产精品一区二区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲视频a| 欧美天堂在线| 国产福利免费观看| 国产精品自在线天天看片| 国产91丝袜| 国产内射一区亚洲| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲h视频在线| 国产欧美视频在线观看| 成年人免费国产视频| 久久99热66这里只有精品一| 无码aaa视频| 91精品日韩人妻无码久久| 国产人人乐人人爱| 亚洲一区二区精品无码久久久| 午夜不卡视频| 国产成人资源|